João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɔmɔ baabɔa katinya ni, Baguma Kalɛ a deĩ kɔkɔɛ. Kalɛ a mɔ Baguma deĩ, ade Kalɛ a nyɛ Baguma a.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Kalɛ a mɔ Baguma deĩ anɛ kayɔkayi a fɔmɔ bɛbɔa katinya.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Baguma bɔa fɔtsa flee ɛtsãmɛna ye akũ, ade lɛtsama lɛláa kĩ ɛnɛ ye liti ɛbɔa.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Kalɛ a kamɛ nkpã deĩ, ade nkpã kĩĩ lɛma batidziwa ɔhaĩ a.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ɔhaĩ a avɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ, ade ɔtũ tápuli edina ye da a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Baguma do onyole odi kĩ bavɛ Yohanes.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ɛya kĩ yayaadi adansiɛ nɛ ɔhaĩ a akũ ayekĩ bati flee aatsã ye akũ bɛtɛ bido.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Nnɛ́ Yohanes nyɛ ɔhaĩ a, mbom adansiɛ ɛyadi nɛ ɔhaĩ a akũ.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ɔhaĩ wĩ a kĩ yatɛ̃ kakpa odi nyɛ odi a, aya nɛ katinya kamɛ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Kalɛ a na nɛ katinya kamɛ, lɛmɛ titɔ kĩ Baguma bɔa katinya ɛtsãmɛna ye akũ malo ni, batidziwa támɔ ye biyi ɔsũ.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ɛya nɛ ye mɔawɛ bati sɛkɛ̃, lɛmɛ ye bati a tátɛ ye.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ ye, ade bɛtɛ ye bido lɛmɛ a, ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ bɛdani Baguma babi.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Bɛtádani Baguma babi nɛ batidziwa kama onukpɛ̃, ĩye ndɛ ayekĩ otinyole ama babi aye, mbom Baguma mɔawɛ lɛwɛ kĩ yakɛna be ye babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Kalɛ a dani kɛkɛna otidziwa, edzi nɛ boe kamɛ, ade kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali yi ye kamɛ a. Bɔmɔ́ ye kukũkpalɛ a, kukũkpalɛ a kĩ ɛtɛ ndɛ Ɔlɛga a Obi mɔapɛ a aye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yohanes di adansiɛ nɛ ye akũ, ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, lɛmɛ ɛbɛ̃ yĩ kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Nɛ ye kɔnyakamɔ beblebee sũ ni, ehila boe flee ɛkpa boe nhila ete nɛ nhila akũ.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Mose akũ Baguma mbla a tsã ɛya, lɛmɛ ye kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali a tsã Yesu Kristo akũ fɔya.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Odima támɔ tɔ̃ Baguma. Ye Obi mɔapɛ a kĩ eketimɔ Baguma a, kĩ edeĩ nɛ Ɔlɛga sɛkɛ̃ a, ade ye lɛnyɛ ayekĩ Baguma la a ɛtsa boe a.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem do be basɔfɔ mɔ Levifɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ owei?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yohanes tásĩ be mbuayɛ kakpa, mbom ɛkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ yededeede ɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ade bivia ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ nyɛ owei? Mbɔɛɛ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya a?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Adeke bibi ye kĩ, “Kekɔ̃ bi boe oti a kĩ anɛ, kitonɛkĩ kɛnɛ kĩ bɔkɔa mbuayɛ bɔma bikĩ bido boe fɔtɔ a. Owei koũ anɛ?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes kpa be mbuayɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi a kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ ɛtsɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ yabɔa fɔwɔla a odo kĩ bɛkɛna osi kpĩĩ bɛkpa Ɔlate a.”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Batɔ a kĩ bido bito Farisifɔ sɛkɛ̃ a,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 via Yohanes kĩ, “Ntɛ nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a, ĩye Eliya, ĩye Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a ni, nde sũ akɛna mui kawɔla amaniɛ?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ade Yohanes kpa be mbuayɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ ni, mawɔla bati mui, lɛmɛ odi kĩ minyína ye dzɛ̃ nɛ mi kamɛ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Ade ye tomɔ yĩ nɛ liti yaya a, lɛmɛ ntáfɛta kĩ mawũnya ye mpabua tɔwɛ̃ malo.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ, nɛ Yordan ɔwɔ liti, awã kĩ Yohanes kawɔla bati mui a.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kĩ kade nyina a, Yohanes mɔ́ Yesu kĩ yaya nɛ ye sɛkɛ̃, ade ɛlɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a kĩ yaakɔa katinya kamɛ bati tɔkpa ɛnamɛna a!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, kĩ ɛbɛ̃ yĩ, kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yĩ mɔawɛ a ntányi oti a kĩ ye yanɛ, lɛmɛ ĩyaawɔla bati mui, ayekĩ maanyɛ ye ntsa Israel kade a.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ade Yohanes lɛ nɛ Yesu akũ kĩ, “Mmɔ́ Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛka eto ode ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Nɛ kayɔkayi a, ntányi ye, lɛmɛ Baguma kĩ edo yĩ kĩ nwɔla bati mui a bi yĩ kĩ, ‘Oti a kĩ aamɔ kĩ yĩ Hũhũ a ka ɛyadzi nɛ ye akũ a ni, ade ye aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla bati mui a.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mmɔ́ foe lɔmɔ, ndi adansiɛ kĩ ade oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi a.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Luwi lɛyade a, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã dzɛ̃ nɛ awã a,
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 bɛmɔ́ Yesu kĩ yatɛ̃ a, Yohanes lɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a nu fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a, foesũ bitomɔ Yesu bɛnaa.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu dani, ɛmɔ́ be kĩ bitomɔ ye, ade evia be kĩ, “Litsa miawɛ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Yesu bi be kĩ, “Miyaadã.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a kamɛ ɔmɔa nyɛ Andrea, Simon Petro ɔwaɛ̃nyole.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Lɛtsa a kĩ Andrea nya lɔtɔ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛnawɛ ɔwaɛ̃ Petro ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ Mesia a!” De kayɔ nyɛ Kristo.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ke liti a, Andrea kpã Simon ɛnamɛna Yesu sɛkɛ̃.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Kĩ kade nyina a, Yesu wɛ kĩ yadzakũ ɛnaa Galilea tite akũ, ade ɛmɔ Filipo ebi ye kĩ, “Yaatomɔ yĩ.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo lɛmɛ to Betsaida, ɔmatɔ a kĩ Andrea mɔ Simon dzi a kamɛ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipo mɔ Nataniel ade ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ oti a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tsɛlɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a. Ade ye nyɛ Yosef obi Yesu, kĩ eto Nazaret a!”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel via kĩ, “Fɔtsa wĩ fudi aapuli fɔnɛ futo Nazaret lɛmɛ kamɛ?”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Kĩ Yesu mɔ́ Nataniel yaya nɛ ye sɛkɛ̃ a, ɛlɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ade Israelni kpanunuunu nɛ awĩ a, ɛnyɛ́ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nataniel via Yesu kĩ, “Nde ɔkɛna onyi yĩ?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Ade Nataniel lɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nɔ nyɛ Baguma Obi a. Nɔ nyɛ Israel Lɛgã a!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ mbi nɔ kĩ mmɔ́ nɔ nɛ kɔya kutse a kayɔ sũ mɔ ɔtɛ odo a? Aamɔ fɔtsa baũ kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ!”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Ade ke ebi be kĩ, “Mabi mi flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ míamɔ ode kĩ ebinya, ade míamɔ kĩ ode fɔtɔ banyanɛ aakade bɛkaka nɛ yĩ, Otidziwa Obi a, akũ.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.