João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fɔmɔ baabɔa katinya ni, Baguma Kalɛ a deĩ kɔkɔɛ. Kalɛ a mɔ Baguma deĩ, ade Kalɛ a nyɛ Baguma a.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Kalɛ a mɔ Baguma deĩ anɛ kayɔkayi a fɔmɔ bɛbɔa katinya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Baguma bɔa fɔtsa flee ɛtsãmɛna ye akũ, ade lɛtsama lɛláa kĩ ɛnɛ ye liti ɛbɔa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kalɛ a kamɛ nkpã deĩ, ade nkpã kĩĩ lɛma batidziwa ɔhaĩ a.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ɔhaĩ a avɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ, ade ɔtũ tápuli edina ye da a.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Baguma do onyole odi kĩ bavɛ Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Ɛya kĩ yayaadi adansiɛ nɛ ɔhaĩ a akũ ayekĩ bati flee aatsã ye akũ bɛtɛ bido.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Nnɛ́ Yohanes nyɛ ɔhaĩ a, mbom adansiɛ ɛyadi nɛ ɔhaĩ a akũ.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Ɔhaĩ wĩ a kĩ yatɛ̃ kakpa odi nyɛ odi a, aya nɛ katinya kamɛ.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Kalɛ a na nɛ katinya kamɛ, lɛmɛ titɔ kĩ Baguma bɔa katinya ɛtsãmɛna ye akũ malo ni, batidziwa támɔ ye biyi ɔsũ.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɛya nɛ ye mɔawɛ bati sɛkɛ̃, lɛmɛ ye bati a tátɛ ye.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ ye, ade bɛtɛ ye bido lɛmɛ a, ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ bɛdani Baguma babi.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Bɛtádani Baguma babi nɛ batidziwa kama onukpɛ̃, ĩye ndɛ ayekĩ otinyole ama babi aye, mbom Baguma mɔawɛ lɛwɛ kĩ yakɛna be ye babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kalɛ a dani kɛkɛna otidziwa, edzi nɛ boe kamɛ, ade kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali yi ye kamɛ a. Bɔmɔ́ ye kukũkpalɛ a, kukũkpalɛ a kĩ ɛtɛ ndɛ Ɔlɛga a Obi mɔapɛ a aye.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Yohanes di adansiɛ nɛ ye akũ, ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, lɛmɛ ɛbɛ̃ yĩ kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nɛ ye kɔnyakamɔ beblebee sũ ni, ehila boe flee ɛkpa boe nhila ete nɛ nhila akũ.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mose akũ Baguma mbla a tsã ɛya, lɛmɛ ye kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali a tsã Yesu Kristo akũ fɔya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Odima támɔ tɔ̃ Baguma. Ye Obi mɔapɛ a kĩ eketimɔ Baguma a, kĩ edeĩ nɛ Ɔlɛga sɛkɛ̃ a, ade ye lɛnyɛ ayekĩ Baguma la a ɛtsa boe a.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem do be basɔfɔ mɔ Levifɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ owei?”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Yohanes tásĩ be mbuayɛ kakpa, mbom ɛkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ yededeede ɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a.”
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ade bivia ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ nyɛ owei? Mbɔɛɛ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya a?”
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Adeke bibi ye kĩ, “Kekɔ̃ bi boe oti a kĩ anɛ, kitonɛkĩ kɛnɛ kĩ bɔkɔa mbuayɛ bɔma bikĩ bido boe fɔtɔ a. Owei koũ anɛ?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Yohanes kpa be mbuayɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi a kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ ɛtsɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ yabɔa fɔwɔla a odo kĩ bɛkɛna osi kpĩĩ bɛkpa Ɔlate a.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Batɔ a kĩ bido bito Farisifɔ sɛkɛ̃ a,
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 via Yohanes kĩ, “Ntɛ nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a, ĩye Eliya, ĩye Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a ni, nde sũ akɛna mui kawɔla amaniɛ?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ade Yohanes kpa be mbuayɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ ni, mawɔla bati mui, lɛmɛ odi kĩ minyína ye dzɛ̃ nɛ mi kamɛ.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Ade ye tomɔ yĩ nɛ liti yaya a, lɛmɛ ntáfɛta kĩ mawũnya ye mpabua tɔwɛ̃ malo.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ, nɛ Yordan ɔwɔ liti, awã kĩ Yohanes kawɔla bati mui a.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Kĩ kade nyina a, Yohanes mɔ́ Yesu kĩ yaya nɛ ye sɛkɛ̃, ade ɛlɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a kĩ yaakɔa katinya kamɛ bati tɔkpa ɛnamɛna a!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, kĩ ɛbɛ̃ yĩ, kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Yĩ mɔawɛ a ntányi oti a kĩ ye yanɛ, lɛmɛ ĩyaawɔla bati mui, ayekĩ maanyɛ ye ntsa Israel kade a.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Ade Yohanes lɛ nɛ Yesu akũ kĩ, “Mmɔ́ Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛka eto ode ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nɛ kayɔkayi a, ntányi ye, lɛmɛ Baguma kĩ edo yĩ kĩ nwɔla bati mui a bi yĩ kĩ, ‘Oti a kĩ aamɔ kĩ yĩ Hũhũ a ka ɛyadzi nɛ ye akũ a ni, ade ye aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla bati mui a.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Mmɔ́ foe lɔmɔ, ndi adansiɛ kĩ ade oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi a.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Luwi lɛyade a, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã dzɛ̃ nɛ awã a,
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 bɛmɔ́ Yesu kĩ yatɛ̃ a, Yohanes lɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a nu fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a, foesũ bitomɔ Yesu bɛnaa.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu dani, ɛmɔ́ be kĩ bitomɔ ye, ade evia be kĩ, “Litsa miawɛ?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Yesu bi be kĩ, “Miyaadã.”
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a kamɛ ɔmɔa nyɛ Andrea, Simon Petro ɔwaɛ̃nyole.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Lɛtsa a kĩ Andrea nya lɔtɔ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛnawɛ ɔwaɛ̃ Petro ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ Mesia a!” De kayɔ nyɛ Kristo.
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Ke liti a, Andrea kpã Simon ɛnamɛna Yesu sɛkɛ̃.
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Kĩ kade nyina a, Yesu wɛ kĩ yadzakũ ɛnaa Galilea tite akũ, ade ɛmɔ Filipo ebi ye kĩ, “Yaatomɔ yĩ.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Filipo lɛmɛ to Betsaida, ɔmatɔ a kĩ Andrea mɔ Simon dzi a kamɛ.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Filipo mɔ Nataniel ade ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ oti a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tsɛlɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a. Ade ye nyɛ Yosef obi Yesu, kĩ eto Nazaret a!”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel via kĩ, “Fɔtsa wĩ fudi aapuli fɔnɛ futo Nazaret lɛmɛ kamɛ?”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Kĩ Yesu mɔ́ Nataniel yaya nɛ ye sɛkɛ̃ a, ɛlɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ade Israelni kpanunuunu nɛ awĩ a, ɛnyɛ́ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ!”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nataniel via Yesu kĩ, “Nde ɔkɛna onyi yĩ?”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Ade Nataniel lɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nɔ nyɛ Baguma Obi a. Nɔ nyɛ Israel Lɛgã a!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ mbi nɔ kĩ mmɔ́ nɔ nɛ kɔya kutse a kayɔ sũ mɔ ɔtɛ odo a? Aamɔ fɔtsa baũ kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ!”
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Ade ke ebi be kĩ, “Mabi mi flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ míamɔ ode kĩ ebinya, ade míamɔ kĩ ode fɔtɔ banyanɛ aakade bɛkaka nɛ yĩ, Otidziwa Obi a, akũ.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.