João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fɔmɔ baabɔa katinya ni, Baguma Kalɛ a deĩ kɔkɔɛ. Kalɛ a mɔ Baguma deĩ, ade Kalɛ a nyɛ Baguma a.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kalɛ a mɔ Baguma deĩ anɛ kayɔkayi a fɔmɔ bɛbɔa katinya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Baguma bɔa fɔtsa flee ɛtsãmɛna ye akũ, ade lɛtsama lɛláa kĩ ɛnɛ ye liti ɛbɔa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Kalɛ a kamɛ nkpã deĩ, ade nkpã kĩĩ lɛma batidziwa ɔhaĩ a.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Ɔhaĩ a avɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ, ade ɔtũ tápuli edina ye da a.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Baguma do onyole odi kĩ bavɛ Yohanes.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ɛya kĩ yayaadi adansiɛ nɛ ɔhaĩ a akũ ayekĩ bati flee aatsã ye akũ bɛtɛ bido.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Nnɛ́ Yohanes nyɛ ɔhaĩ a, mbom adansiɛ ɛyadi nɛ ɔhaĩ a akũ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ɔhaĩ wĩ a kĩ yatɛ̃ kakpa odi nyɛ odi a, aya nɛ katinya kamɛ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Kalɛ a na nɛ katinya kamɛ, lɛmɛ titɔ kĩ Baguma bɔa katinya ɛtsãmɛna ye akũ malo ni, batidziwa támɔ ye biyi ɔsũ.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ɛya nɛ ye mɔawɛ bati sɛkɛ̃, lɛmɛ ye bati a tátɛ ye.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ ye, ade bɛtɛ ye bido lɛmɛ a, ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ bɛdani Baguma babi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Bɛtádani Baguma babi nɛ batidziwa kama onukpɛ̃, ĩye ndɛ ayekĩ otinyole ama babi aye, mbom Baguma mɔawɛ lɛwɛ kĩ yakɛna be ye babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Kalɛ a dani kɛkɛna otidziwa, edzi nɛ boe kamɛ, ade kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali yi ye kamɛ a. Bɔmɔ́ ye kukũkpalɛ a, kukũkpalɛ a kĩ ɛtɛ ndɛ Ɔlɛga a Obi mɔapɛ a aye.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Yohanes di adansiɛ nɛ ye akũ, ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, lɛmɛ ɛbɛ̃ yĩ kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’ ”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Nɛ ye kɔnyakamɔ beblebee sũ ni, ehila boe flee ɛkpa boe nhila ete nɛ nhila akũ.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mose akũ Baguma mbla a tsã ɛya, lɛmɛ ye kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali a tsã Yesu Kristo akũ fɔya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Odima támɔ tɔ̃ Baguma. Ye Obi mɔapɛ a kĩ eketimɔ Baguma a, kĩ edeĩ nɛ Ɔlɛga sɛkɛ̃ a, ade ye lɛnyɛ ayekĩ Baguma la a ɛtsa boe a.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem do be basɔfɔ mɔ Levifɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ owei?”
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Yohanes tásĩ be mbuayɛ kakpa, mbom ɛkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ yededeede ɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a.”
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ade bivia ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ nyɛ owei? Mbɔɛɛ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya a?”
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Adeke bibi ye kĩ, “Kekɔ̃ bi boe oti a kĩ anɛ, kitonɛkĩ kɛnɛ kĩ bɔkɔa mbuayɛ bɔma bikĩ bido boe fɔtɔ a. Owei koũ anɛ?”
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yohanes kpa be mbuayɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi a kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ ɛtsɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ yabɔa fɔwɔla a odo kĩ bɛkɛna osi kpĩĩ bɛkpa Ɔlate a.”
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Batɔ a kĩ bido bito Farisifɔ sɛkɛ̃ a,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 via Yohanes kĩ, “Ntɛ nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a, ĩye Eliya, ĩye Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a ni, nde sũ akɛna mui kawɔla amaniɛ?”
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ade Yohanes kpa be mbuayɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ ni, mawɔla bati mui, lɛmɛ odi kĩ minyína ye dzɛ̃ nɛ mi kamɛ.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ade ye tomɔ yĩ nɛ liti yaya a, lɛmɛ ntáfɛta kĩ mawũnya ye mpabua tɔwɛ̃ malo.”
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ, nɛ Yordan ɔwɔ liti, awã kĩ Yohanes kawɔla bati mui a.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kĩ kade nyina a, Yohanes mɔ́ Yesu kĩ yaya nɛ ye sɛkɛ̃, ade ɛlɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a kĩ yaakɔa katinya kamɛ bati tɔkpa ɛnamɛna a!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, kĩ ɛbɛ̃ yĩ, kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Yĩ mɔawɛ a ntányi oti a kĩ ye yanɛ, lɛmɛ ĩyaawɔla bati mui, ayekĩ maanyɛ ye ntsa Israel kade a.”
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Ade Yohanes lɛ nɛ Yesu akũ kĩ, “Mmɔ́ Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛka eto ode ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nɛ kayɔkayi a, ntányi ye, lɛmɛ Baguma kĩ edo yĩ kĩ nwɔla bati mui a bi yĩ kĩ, ‘Oti a kĩ aamɔ kĩ yĩ Hũhũ a ka ɛyadzi nɛ ye akũ a ni, ade ye aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla bati mui a.’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Mmɔ́ foe lɔmɔ, ndi adansiɛ kĩ ade oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi a.”
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Luwi lɛyade a, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã dzɛ̃ nɛ awã a,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 bɛmɔ́ Yesu kĩ yatɛ̃ a, Yohanes lɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a!”
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a nu fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a, foesũ bitomɔ Yesu bɛnaa.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu dani, ɛmɔ́ be kĩ bitomɔ ye, ade evia be kĩ, “Litsa miawɛ?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yesu bi be kĩ, “Miyaadã.”
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a kamɛ ɔmɔa nyɛ Andrea, Simon Petro ɔwaɛ̃nyole.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Lɛtsa a kĩ Andrea nya lɔtɔ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛnawɛ ɔwaɛ̃ Petro ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ Mesia a!” De kayɔ nyɛ Kristo.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ke liti a, Andrea kpã Simon ɛnamɛna Yesu sɛkɛ̃.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Kĩ kade nyina a, Yesu wɛ kĩ yadzakũ ɛnaa Galilea tite akũ, ade ɛmɔ Filipo ebi ye kĩ, “Yaatomɔ yĩ.”
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Filipo lɛmɛ to Betsaida, ɔmatɔ a kĩ Andrea mɔ Simon dzi a kamɛ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo mɔ Nataniel ade ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ oti a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tsɛlɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a. Ade ye nyɛ Yosef obi Yesu, kĩ eto Nazaret a!”
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniel via kĩ, “Fɔtsa wĩ fudi aapuli fɔnɛ futo Nazaret lɛmɛ kamɛ?”
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Kĩ Yesu mɔ́ Nataniel yaya nɛ ye sɛkɛ̃ a, ɛlɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ade Israelni kpanunuunu nɛ awĩ a, ɛnyɛ́ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ!”
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniel via Yesu kĩ, “Nde ɔkɛna onyi yĩ?”
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Ade Nataniel lɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nɔ nyɛ Baguma Obi a. Nɔ nyɛ Israel Lɛgã a!”
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ mbi nɔ kĩ mmɔ́ nɔ nɛ kɔya kutse a kayɔ sũ mɔ ɔtɛ odo a? Aamɔ fɔtsa baũ kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ!”
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Ade ke ebi be kĩ, “Mabi mi flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ míamɔ ode kĩ ebinya, ade míamɔ kĩ ode fɔtɔ banyanɛ aakade bɛkaka nɛ yĩ, Otidziwa Obi a, akũ.”
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.