João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fɔmɔ baabɔa katinya ni, Baguma Kalɛ a deĩ kɔkɔɛ. Kalɛ a mɔ Baguma deĩ, ade Kalɛ a nyɛ Baguma a.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Kalɛ a mɔ Baguma deĩ anɛ kayɔkayi a fɔmɔ bɛbɔa katinya.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Baguma bɔa fɔtsa flee ɛtsãmɛna ye akũ, ade lɛtsama lɛláa kĩ ɛnɛ ye liti ɛbɔa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kalɛ a kamɛ nkpã deĩ, ade nkpã kĩĩ lɛma batidziwa ɔhaĩ a.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ɔhaĩ a avɔlɛ nɛ ɔtũ kamɛ, ade ɔtũ tápuli edina ye da a.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Baguma do onyole odi kĩ bavɛ Yohanes.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Ɛya kĩ yayaadi adansiɛ nɛ ɔhaĩ a akũ ayekĩ bati flee aatsã ye akũ bɛtɛ bido.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Nnɛ́ Yohanes nyɛ ɔhaĩ a, mbom adansiɛ ɛyadi nɛ ɔhaĩ a akũ.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ɔhaĩ wĩ a kĩ yatɛ̃ kakpa odi nyɛ odi a, aya nɛ katinya kamɛ.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Kalɛ a na nɛ katinya kamɛ, lɛmɛ titɔ kĩ Baguma bɔa katinya ɛtsãmɛna ye akũ malo ni, batidziwa támɔ ye biyi ɔsũ.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ɛya nɛ ye mɔawɛ bati sɛkɛ̃, lɛmɛ ye bati a tátɛ ye.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Lɛmɛ bati flee a kĩ bɛtɛ ye, ade bɛtɛ ye bido lɛmɛ a, ɛkpa be kɔbɛ̃ kĩ bɛdani Baguma babi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Bɛtádani Baguma babi nɛ batidziwa kama onukpɛ̃, ĩye ndɛ ayekĩ otinyole ama babi aye, mbom Baguma mɔawɛ lɛwɛ kĩ yakɛna be ye babi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kalɛ a dani kɛkɛna otidziwa, edzi nɛ boe kamɛ, ade kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali yi ye kamɛ a. Bɔmɔ́ ye kukũkpalɛ a, kukũkpalɛ a kĩ ɛtɛ ndɛ Ɔlɛga a Obi mɔapɛ a aye.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yohanes di adansiɛ nɛ ye akũ, ɛbɔa fɔwɔla ɛlɛ kĩ, “Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, lɛmɛ ɛbɛ̃ yĩ kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Nɛ ye kɔnyakamɔ beblebee sũ ni, ehila boe flee ɛkpa boe nhila ete nɛ nhila akũ.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mose akũ Baguma mbla a tsã ɛya, lɛmɛ ye kɔnyakamɔ mɔ ɔnɔkɔali a tsã Yesu Kristo akũ fɔya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Odima támɔ tɔ̃ Baguma. Ye Obi mɔapɛ a kĩ eketimɔ Baguma a, kĩ edeĩ nɛ Ɔlɛga sɛkɛ̃ a, ade ye lɛnyɛ ayekĩ Baguma la a ɛtsa boe a.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yudafɔ banɔkɔɛ̃ nɛ Yerusalem do be basɔfɔ mɔ Levifɔ nɛ Yohanes sɛkɛ̃ kĩ bɛnaavia ye kĩ, “Nɔ nyɛ owei?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Yohanes tásĩ be mbuayɛ kakpa, mbom ɛkpalɛ fɔlɛtsa kamɛ yededeede ɛlɛ kĩ, “Nnɛ́ yĩ nyɛ Kristo a.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ade bivia ye kĩ, “Kekɔ̃ nɔ nyɛ owei? Mbɔɛɛ nɔ nyɛ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Eliya a?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Adeke bibi ye kĩ, “Kekɔ̃ bi boe oti a kĩ anɛ, kitonɛkĩ kɛnɛ kĩ bɔkɔa mbuayɛ bɔma bikĩ bido boe fɔtɔ a. Owei koũ anɛ?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohanes kpa be mbuayɛ ndɛ ayekĩ Baguma Onukpɛ̃ Ɔnyɛnɛ Yesaya tsɛlɛ eyi a kĩ, “Yĩ nyɛ oti a kĩ ɛtsɛ̃ nɛ kɔsa kamɛ yabɔa fɔwɔla a odo kĩ bɛkɛna osi kpĩĩ bɛkpa Ɔlate a.”
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Batɔ a kĩ bido bito Farisifɔ sɛkɛ̃ a,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 via Yohanes kĩ, “Ntɛ nnɛ́ nɔ nyɛ Kristo a, ĩye Eliya, ĩye Baguma onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a ni, nde sũ akɛna mui kawɔla amaniɛ?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ade Yohanes kpa be mbuayɛ kĩ, “Yĩ kɔ̃ ni, mawɔla bati mui, lɛmɛ odi kĩ minyína ye dzɛ̃ nɛ mi kamɛ.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ade ye tomɔ yĩ nɛ liti yaya a, lɛmɛ ntáfɛta kĩ mawũnya ye mpabua tɔwɛ̃ malo.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Fukĩĩ flee ya nɛ foe kamɛ nɛ Betania ɔmatɔ kamɛ, nɛ Yordan ɔwɔ liti, awã kĩ Yohanes kawɔla bati mui a.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Kĩ kade nyina a, Yohanes mɔ́ Yesu kĩ yaya nɛ ye sɛkɛ̃, ade ɛlɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a kĩ yaakɔa katinya kamɛ bati tɔkpa ɛnamɛna a!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ade oti kĩĩ akũ fɔlɛtsa mbi mi kĩ, ‘Oti odi aya nɛ yĩ liti, kĩ ɛbɛ̃ yĩ, kitonɛkĩ edzi nkpã kɔkɔɛ fɔmɔ bɛma yĩ.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Yĩ mɔawɛ a ntányi oti a kĩ ye yanɛ, lɛmɛ ĩyaawɔla bati mui, ayekĩ maanyɛ ye ntsa Israel kade a.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ade Yohanes lɛ nɛ Yesu akũ kĩ, “Mmɔ́ Hũhũ Kpalɛwa a kĩ ɛka eto ode ndɛ mblɔduma aye ɛyadzi nɛ ye akũ.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nɛ kayɔkayi a, ntányi ye, lɛmɛ Baguma kĩ edo yĩ kĩ nwɔla bati mui a bi yĩ kĩ, ‘Oti a kĩ aamɔ kĩ yĩ Hũhũ a ka ɛyadzi nɛ ye akũ a ni, ade ye aakɔa Hũhũ Kpalɛwa ɛwɔla bati mui a.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Mmɔ́ foe lɔmɔ, ndi adansiɛ kĩ ade oti kĩĩ nyɛ Baguma Obi a.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Luwi lɛyade a, kĩ Yohanes mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã dzɛ̃ nɛ awã a,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 bɛmɔ́ Yesu kĩ yatɛ̃ a, Yohanes lɛ kĩ, “Midã Baguma Kavelibi a!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a nu fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ a, foesũ bitomɔ Yesu bɛnaa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu dani, ɛmɔ́ be kĩ bitomɔ ye, ade evia be kĩ, “Litsa miawɛ?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Yesu bi be kĩ, “Miyaadã.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Fɔtsa bakɔlɛnɛ nviã a kamɛ ɔmɔa nyɛ Andrea, Simon Petro ɔwaɛ̃nyole.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Lɛtsa a kĩ Andrea nya lɔtɔ ɛkɛna nyɛ kĩ ɛnawɛ ɔwaɛ̃ Petro ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ Mesia a!” De kayɔ nyɛ Kristo.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Ke liti a, Andrea kpã Simon ɛnamɛna Yesu sɛkɛ̃.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Kĩ kade nyina a, Yesu wɛ kĩ yadzakũ ɛnaa Galilea tite akũ, ade ɛmɔ Filipo ebi ye kĩ, “Yaatomɔ yĩ.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Filipo lɛmɛ to Betsaida, ɔmatɔ a kĩ Andrea mɔ Simon dzi a kamɛ.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipo mɔ Nataniel ade ebi ye kĩ, “Bɔmɔ́ oti a kĩ Mose mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ tsɛlɛ fɔlɛtsa nɛ ye akũ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa kamɛ a. Ade ye nyɛ Yosef obi Yesu, kĩ eto Nazaret a!”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniel via kĩ, “Fɔtsa wĩ fudi aapuli fɔnɛ futo Nazaret lɛmɛ kamɛ?”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Kĩ Yesu mɔ́ Nataniel yaya nɛ ye sɛkɛ̃ a, ɛlɛ nɛ ye akũ kĩ, “Ade Israelni kpanunuunu nɛ awĩ a, ɛnyɛ́ anɛ kamɛ kɛkɛ fɔtsa ɔkɛnanɛ!”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nataniel via Yesu kĩ, “Nde ɔkɛna onyi yĩ?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Ade Nataniel lɛ kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ, nɔ nyɛ Baguma Obi a. Nɔ nyɛ Israel Lɛgã a!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesu bi ye kĩ, “Ayekĩ mbi nɔ kĩ mmɔ́ nɔ nɛ kɔya kutse a kayɔ sũ mɔ ɔtɛ odo a? Aamɔ fɔtsa baũ kĩ fɔbɛ̃ fukĩĩ!”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Ade ke ebi be kĩ, “Mabi mi flee nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ míamɔ ode kĩ ebinya, ade míamɔ kĩ ode fɔtɔ banyanɛ aakade bɛkaka nɛ yĩ, Otidziwa Obi a, akũ.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.