João 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ade Pilato fɔ̃ bɛkpã Yesu bɛdzakũmɛna bɛnabo ye mɔ mple.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Sodzafɔ kɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye. Kĩ bido ye atadiɛ ngbã biyua a,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 bifuã ye bibi ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã o-o!” Ade bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ke liti a, Pilato buki ɛnɛ́ ɛnaa kanya ɛnabi bati kɔdabu a kĩ, “Midã, maakpã ye nnɛmɛna mma mi mimɔ́ kĩ ntámɔ́ mfumsu adima nɛ ye akũ kĩ makɔ ye kɔtɔ.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Adeke Yesu nɛ́ ɛya nɛ kanya, fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ a tsanɛ nɛ ye lɔlɔ, edeĩ nɛ atadiɛ ngbã a kamɛ. Pilato bi bati a kĩ, “Midã! Amɔ oti a nɛ awĩ!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Asɔli Kɔla akũ badzɔlɛnɛ a mɔ́ ye a, bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Yudafɔ a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe kɔ̃ budeĩ mbla, ade nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kĩ kɛnɛ kĩ eku, kitonɛkĩ ɛkɛna ye akũ Baguma Obi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebuki evila ɛba kɔkɔɛ a.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Foesũ emuniki ɛnaa abãã tɔtɔ a kamɛ ade evia Yesu kĩ, “Ndia oto?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Ade Pilato bi ye kĩ, “Hei! Aákpa yĩ kalɛ a mbuayɛ? Mbɔɛɛ onyína kĩ ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ mafɔnɛ nɔ awɛ, ĩye kĩ mafɔ̃ bɛbɔa nɔ nɛ asendua akũ?”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɛtakpa nɔ kɔbɛ̃ bitomɛna ode ni, kufɛ ɔláana kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ. Foesũ oti a kĩ ɛnyɛ yĩ ɛkpa nɔ a tɔkpa bɛ̃ nɔ tide.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛwɛ kĩ yatsã osi nyɛ osi akũ ɛfɔnɛ ye awɛ, lɛmɛ Yudafɔ a bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ ɔfɔnɛ ye awɛ ni, fɔatsa kĩ ɔnyɛ́ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ ɔkɔba! Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ye akũ Lɛgã ni, eyidza ɛdza nɛ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ akũ!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Yesu ɛnamɛna kanya ade ye mɔawɛ ɛnadzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ nɛ kakɔ a kĩ bavɛ kĩ Boe Ɔda a. Bavɛ kakɔ a nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Lɔkɔ a nyɛ Wuda Katɛ̃ kukũmanɛ luwi, ade fɔ́ana ndɛ suwa tɔdɔũ ewua-nviã a.
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Bati a bɔa fɔwɔla kĩ, “Kpã ye kanamɛna! Kpã ye kanamɛna! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Adeke Pilato fɔnɛ Yesu awɛ ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ a.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Ye mɔawɛ ɛlɔ ye asendua ɛnawo awã kĩ bavɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃. Bavɛ awã nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Golgata.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Ade awã naa, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ a. Bɛbɔa bati nviã bɛbã nɛ asendua akũ bibumɔ ye, ɔmɔa nɛ ye sɛba, ɔyade nɛ ye sɔmɔna, ade Yesu deĩ nɛ be kayite a.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ asendua a lɔlɔ nyangɛ. Fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ nyɛ, “Yesu Nazaretni, Yudafɔ Lɛgã a.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Yudafɔ pii kã fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a, kitonɛkĩ awã kĩ bɛbɔa Yesu a fuãmɔ ɔmatɔ kamɛ. Pilato tsɛlɛ fɔlɛtsa a nɛ Hebri, Roma mɔ Hela lɛmɛ tide kamɛ.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sĩ fɔlɛtsa a, ade bibi Pilato kĩ, “Tatsɛlɛ kĩ, ‘Yudafɔ Lɛgã,’ mbom ‘Oti kĩĩ lɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a.” ’ ”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilato kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ ni, ntsɛlɛ de kɔkɔɛ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kĩ sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ biyua a, bɛbɔɛ ye tɛtadiɛ bɛsɛ̃ nɛ kutsu ɛna kamɛ, ade sodzafɔ a kamɛ odi nyɛ odi bɔɛ kamɔa a. Ke liti a, bɛbɔɛ ye atadiɛ amɛde a kĩ bɛtápam, mbom bɛnɔ ye kito sɔmɔ kɛnake kayɔ a.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Sodzafɔ a bi akũ kĩ, “Mitafɔ̃ bɔyɛlɛ atadiɛ a, mbom mifɔ̃ bɔta bavulibi bɔmɔ́ oti a kĩ yaatɛ ye.”
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Finyaakĩiĩ a, Yesu ɔma, ɔma ɔwaɛ̃tsole, Maria kĩ ɛnyɛ Clopa ɔtsɔ̃, mɔ Maria Magdalani dzɛ̃ nɛ Yesu asendua a ɔwɛ̃.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kĩ Yesu mɔ́ ɔma mɔ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ yaátunɔ kalɛ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a, ebi ɔma kĩ, “Mma, dã ade nɔ obi nɛ awĩ a!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Ade ebi fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ, “Dã, ade ama nɛ awĩ a!” Kito luwi a akũ a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kpã Maria ɛnamɛna nɛ ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Finyaa Yesu nyi kĩ biyua lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna. Ayekĩ fɔ́afɔ̃ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛya nɛ foe kamɛ sũ ni, ɛlɛ kĩ, “Ɔmɔado akɔ yĩ.”
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kugumi kudi keni nɛ awã kĩ kuyi mɔ waĩ yilawa. Ade bɛkɔa ɔsapɔ bɛta waĩ a bɛkɔa bido nɛ otse akũ bɛnatamɔ Yesu onukpɛ̃.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Kĩ Yesu mɔa bavɛ a eyua a, ɛlɛ kĩ, “Fuwoli!”
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Luwi a nyɛ Efieda, ade Kawɛya Luwi kĩ litomɔ de a nyɛ luwi kpalɛwa lɛkpa Yudafɔ, foesũ bɛtáwɛ kĩ banɔkpa a bɛkahɔ nɛ asendua akũ Kawɛya Luwi a liwo ɔtɔ. Nɛ fukĩĩ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a navia Pilato kĩ ɛkpa be osi bɛnaaveliveli bati a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a abɔa, lɔkɔa bɛnyɛ be banɔkpa a.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Foesũ sodzafɔ a yaveli oti ɔtɔnyade mɔ oti bɛbã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a abɔa.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Lɛmɛ kĩ biwo Yesu akũ a, bɛmɔ́ kĩ eku kɔkɔɛ, foesũ bɛtáveli ye abɔa.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Lɛmɛ be kamɛ ɔmɔa kɔa lɔtsɔɛ ɛtsɔɛ ye sɛklabi, ade deedimɔapɛ babɔanɛ mɔ mui nɛ a.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Oti a kĩ ɛmɔ́ fɔtsa kĩĩ lidi adansiɛ nɛ foe akũ ayekĩ nɔ malo aatɛ odo. Lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade enyina pefee kĩ ɔnɔkɔali ɛlɛ a.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Fukĩĩ ya ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛláave ye lɔtsɔ̃ lidima.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Fɔlɛtsa bɛbã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ lɛmɛ lɛ kĩ, “Bati aako anɛ bɛdã oti a kĩ bɛtsɔɛ ye lɔtsɔɛ a.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Ke liti a, Yosef kĩ eto Arimatia yavia Pilato kĩ ɛkpa ye osi ɛbɔɛ Yesu ɔnɔkpa a. Yosef kĩĩ nyɛ Yesu fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odi nɛ kabɛla kamɛ, kitonɛkĩ ɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Pilato kpa osi, ade Yosef yabɔɛ ɔnɔkpa a ɛdzakumɛna a.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Ade Nikodemo kĩ ɛnya lɔtɔ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ a lɛmɛ tomɔ Yosef ɛya a. Ɛnɛɛ tutsonu mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa klubɔũ mɔ odi kĩ bavɛ aloa bɛkɛna ɛyamɛna. Te ɔlɔmɛ kamɛ aana ndɛ kilo taalɛ.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Banyole nviã a kɔa tutsonu a bikputa Yesu ɔnɔkpa a, ade bɛkɔa aklala ovoe bisuli ye ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna ɔnɔkpa fɔmɔ babila ye a.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Kɔbã kudi deĩ nɛ awã kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ a. Linikɛ vɔɛ̃ kĩ bɛtábila oti tɔ̃ deĩ nɛ kɔbã a kamɛ.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Ayekĩ luwi a nyɛ Kukũmanɛ luwi lɛkpa Kawɛya Luwi a, ade kĩ awã lɛmɛ fuã be sũ ni, bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila nɛ awã.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.