João 19
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Ade Pilato fɔ̃ bɛkpã Yesu bɛdzakũmɛna bɛnabo ye mɔ mple.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Sodzafɔ kɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye. Kĩ bido ye atadiɛ ngbã biyua a,
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 bifuã ye bibi ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã o-o!” Ade bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Ke liti a, Pilato buki ɛnɛ́ ɛnaa kanya ɛnabi bati kɔdabu a kĩ, “Midã, maakpã ye nnɛmɛna mma mi mimɔ́ kĩ ntámɔ́ mfumsu adima nɛ ye akũ kĩ makɔ ye kɔtɔ.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Adeke Yesu nɛ́ ɛya nɛ kanya, fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ a tsanɛ nɛ ye lɔlɔ, edeĩ nɛ atadiɛ ngbã a kamɛ. Pilato bi bati a kĩ, “Midã! Amɔ oti a nɛ awĩ!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Asɔli Kɔla akũ badzɔlɛnɛ a mɔ́ ye a, bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yudafɔ a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe kɔ̃ budeĩ mbla, ade nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kĩ kɛnɛ kĩ eku, kitonɛkĩ ɛkɛna ye akũ Baguma Obi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebuki evila ɛba kɔkɔɛ a.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Foesũ emuniki ɛnaa abãã tɔtɔ a kamɛ ade evia Yesu kĩ, “Ndia oto?”
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ade Pilato bi ye kĩ, “Hei! Aákpa yĩ kalɛ a mbuayɛ? Mbɔɛɛ onyína kĩ ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ mafɔnɛ nɔ awɛ, ĩye kĩ mafɔ̃ bɛbɔa nɔ nɛ asendua akũ?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɛtakpa nɔ kɔbɛ̃ bitomɛna ode ni, kufɛ ɔláana kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ. Foesũ oti a kĩ ɛnyɛ yĩ ɛkpa nɔ a tɔkpa bɛ̃ nɔ tide.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛwɛ kĩ yatsã osi nyɛ osi akũ ɛfɔnɛ ye awɛ, lɛmɛ Yudafɔ a bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ ɔfɔnɛ ye awɛ ni, fɔatsa kĩ ɔnyɛ́ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ ɔkɔba! Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ye akũ Lɛgã ni, eyidza ɛdza nɛ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ akũ!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Yesu ɛnamɛna kanya ade ye mɔawɛ ɛnadzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ nɛ kakɔ a kĩ bavɛ kĩ Boe Ɔda a. Bavɛ kakɔ a nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Lɔkɔ a nyɛ Wuda Katɛ̃ kukũmanɛ luwi, ade fɔ́ana ndɛ suwa tɔdɔũ ewua-nviã a.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Bati a bɔa fɔwɔla kĩ, “Kpã ye kanamɛna! Kpã ye kanamɛna! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Adeke Pilato fɔnɛ Yesu awɛ ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ a.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Ye mɔawɛ ɛlɔ ye asendua ɛnawo awã kĩ bavɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃. Bavɛ awã nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Golgata.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Ade awã naa, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ a. Bɛbɔa bati nviã bɛbã nɛ asendua akũ bibumɔ ye, ɔmɔa nɛ ye sɛba, ɔyade nɛ ye sɔmɔna, ade Yesu deĩ nɛ be kayite a.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ asendua a lɔlɔ nyangɛ. Fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ nyɛ, “Yesu Nazaretni, Yudafɔ Lɛgã a.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudafɔ pii kã fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a, kitonɛkĩ awã kĩ bɛbɔa Yesu a fuãmɔ ɔmatɔ kamɛ. Pilato tsɛlɛ fɔlɛtsa a nɛ Hebri, Roma mɔ Hela lɛmɛ tide kamɛ.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sĩ fɔlɛtsa a, ade bibi Pilato kĩ, “Tatsɛlɛ kĩ, ‘Yudafɔ Lɛgã,’ mbom ‘Oti kĩĩ lɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a.” ’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilato kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ ni, ntsɛlɛ de kɔkɔɛ.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Kĩ sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ biyua a, bɛbɔɛ ye tɛtadiɛ bɛsɛ̃ nɛ kutsu ɛna kamɛ, ade sodzafɔ a kamɛ odi nyɛ odi bɔɛ kamɔa a. Ke liti a, bɛbɔɛ ye atadiɛ amɛde a kĩ bɛtápam, mbom bɛnɔ ye kito sɔmɔ kɛnake kayɔ a.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Sodzafɔ a bi akũ kĩ, “Mitafɔ̃ bɔyɛlɛ atadiɛ a, mbom mifɔ̃ bɔta bavulibi bɔmɔ́ oti a kĩ yaatɛ ye.”
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Finyaakĩiĩ a, Yesu ɔma, ɔma ɔwaɛ̃tsole, Maria kĩ ɛnyɛ Clopa ɔtsɔ̃, mɔ Maria Magdalani dzɛ̃ nɛ Yesu asendua a ɔwɛ̃.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Kĩ Yesu mɔ́ ɔma mɔ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ yaátunɔ kalɛ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a, ebi ɔma kĩ, “Mma, dã ade nɔ obi nɛ awĩ a!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ade ebi fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ, “Dã, ade ama nɛ awĩ a!” Kito luwi a akũ a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kpã Maria ɛnamɛna nɛ ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Finyaa Yesu nyi kĩ biyua lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna. Ayekĩ fɔ́afɔ̃ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛya nɛ foe kamɛ sũ ni, ɛlɛ kĩ, “Ɔmɔado akɔ yĩ.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Kugumi kudi keni nɛ awã kĩ kuyi mɔ waĩ yilawa. Ade bɛkɔa ɔsapɔ bɛta waĩ a bɛkɔa bido nɛ otse akũ bɛnatamɔ Yesu onukpɛ̃.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kĩ Yesu mɔa bavɛ a eyua a, ɛlɛ kĩ, “Fuwoli!”
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Luwi a nyɛ Efieda, ade Kawɛya Luwi kĩ litomɔ de a nyɛ luwi kpalɛwa lɛkpa Yudafɔ, foesũ bɛtáwɛ kĩ banɔkpa a bɛkahɔ nɛ asendua akũ Kawɛya Luwi a liwo ɔtɔ. Nɛ fukĩĩ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a navia Pilato kĩ ɛkpa be osi bɛnaaveliveli bati a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a abɔa, lɔkɔa bɛnyɛ be banɔkpa a.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Foesũ sodzafɔ a yaveli oti ɔtɔnyade mɔ oti bɛbã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a abɔa.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Lɛmɛ kĩ biwo Yesu akũ a, bɛmɔ́ kĩ eku kɔkɔɛ, foesũ bɛtáveli ye abɔa.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Lɛmɛ be kamɛ ɔmɔa kɔa lɔtsɔɛ ɛtsɔɛ ye sɛklabi, ade deedimɔapɛ babɔanɛ mɔ mui nɛ a.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Oti a kĩ ɛmɔ́ fɔtsa kĩĩ lidi adansiɛ nɛ foe akũ ayekĩ nɔ malo aatɛ odo. Lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade enyina pefee kĩ ɔnɔkɔali ɛlɛ a.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Fukĩĩ ya ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛláave ye lɔtsɔ̃ lidima.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Fɔlɛtsa bɛbã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ lɛmɛ lɛ kĩ, “Bati aako anɛ bɛdã oti a kĩ bɛtsɔɛ ye lɔtsɔɛ a.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Ke liti a, Yosef kĩ eto Arimatia yavia Pilato kĩ ɛkpa ye osi ɛbɔɛ Yesu ɔnɔkpa a. Yosef kĩĩ nyɛ Yesu fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odi nɛ kabɛla kamɛ, kitonɛkĩ ɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Pilato kpa osi, ade Yosef yabɔɛ ɔnɔkpa a ɛdzakumɛna a.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Ade Nikodemo kĩ ɛnya lɔtɔ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ a lɛmɛ tomɔ Yosef ɛya a. Ɛnɛɛ tutsonu mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa klubɔũ mɔ odi kĩ bavɛ aloa bɛkɛna ɛyamɛna. Te ɔlɔmɛ kamɛ aana ndɛ kilo taalɛ.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Banyole nviã a kɔa tutsonu a bikputa Yesu ɔnɔkpa a, ade bɛkɔa aklala ovoe bisuli ye ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna ɔnɔkpa fɔmɔ babila ye a.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kɔbã kudi deĩ nɛ awã kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ a. Linikɛ vɔɛ̃ kĩ bɛtábila oti tɔ̃ deĩ nɛ kɔbã a kamɛ.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Ayekĩ luwi a nyɛ Kukũmanɛ luwi lɛkpa Kawɛya Luwi a, ade kĩ awã lɛmɛ fuã be sũ ni, bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila nɛ awã.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.