João 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ade Pilato fɔ̃ bɛkpã Yesu bɛdzakũmɛna bɛnabo ye mɔ mple.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sodzafɔ kɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye. Kĩ bido ye atadiɛ ngbã biyua a,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 bifuã ye bibi ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã o-o!” Ade bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Ke liti a, Pilato buki ɛnɛ́ ɛnaa kanya ɛnabi bati kɔdabu a kĩ, “Midã, maakpã ye nnɛmɛna mma mi mimɔ́ kĩ ntámɔ́ mfumsu adima nɛ ye akũ kĩ makɔ ye kɔtɔ.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Adeke Yesu nɛ́ ɛya nɛ kanya, fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ a tsanɛ nɛ ye lɔlɔ, edeĩ nɛ atadiɛ ngbã a kamɛ. Pilato bi bati a kĩ, “Midã! Amɔ oti a nɛ awĩ!”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Asɔli Kɔla akũ badzɔlɛnɛ a mɔ́ ye a, bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Yudafɔ a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe kɔ̃ budeĩ mbla, ade nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kĩ kɛnɛ kĩ eku, kitonɛkĩ ɛkɛna ye akũ Baguma Obi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebuki evila ɛba kɔkɔɛ a.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Foesũ emuniki ɛnaa abãã tɔtɔ a kamɛ ade evia Yesu kĩ, “Ndia oto?”
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ade Pilato bi ye kĩ, “Hei! Aákpa yĩ kalɛ a mbuayɛ? Mbɔɛɛ onyína kĩ ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ mafɔnɛ nɔ awɛ, ĩye kĩ mafɔ̃ bɛbɔa nɔ nɛ asendua akũ?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɛtakpa nɔ kɔbɛ̃ bitomɛna ode ni, kufɛ ɔláana kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ. Foesũ oti a kĩ ɛnyɛ yĩ ɛkpa nɔ a tɔkpa bɛ̃ nɔ tide.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛwɛ kĩ yatsã osi nyɛ osi akũ ɛfɔnɛ ye awɛ, lɛmɛ Yudafɔ a bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ ɔfɔnɛ ye awɛ ni, fɔatsa kĩ ɔnyɛ́ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ ɔkɔba! Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ye akũ Lɛgã ni, eyidza ɛdza nɛ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ akũ!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Yesu ɛnamɛna kanya ade ye mɔawɛ ɛnadzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ nɛ kakɔ a kĩ bavɛ kĩ Boe Ɔda a. Bavɛ kakɔ a nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Lɔkɔ a nyɛ Wuda Katɛ̃ kukũmanɛ luwi, ade fɔ́ana ndɛ suwa tɔdɔũ ewua-nviã a.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Bati a bɔa fɔwɔla kĩ, “Kpã ye kanamɛna! Kpã ye kanamɛna! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Adeke Pilato fɔnɛ Yesu awɛ ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ a.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Ye mɔawɛ ɛlɔ ye asendua ɛnawo awã kĩ bavɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃. Bavɛ awã nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Golgata.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Ade awã naa, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ a. Bɛbɔa bati nviã bɛbã nɛ asendua akũ bibumɔ ye, ɔmɔa nɛ ye sɛba, ɔyade nɛ ye sɔmɔna, ade Yesu deĩ nɛ be kayite a.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato tsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ asendua a lɔlɔ nyangɛ. Fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ nyɛ, “Yesu Nazaretni, Yudafɔ Lɛgã a.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudafɔ pii kã fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a, kitonɛkĩ awã kĩ bɛbɔa Yesu a fuãmɔ ɔmatɔ kamɛ. Pilato tsɛlɛ fɔlɛtsa a nɛ Hebri, Roma mɔ Hela lɛmɛ tide kamɛ.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sĩ fɔlɛtsa a, ade bibi Pilato kĩ, “Tatsɛlɛ kĩ, ‘Yudafɔ Lɛgã,’ mbom ‘Oti kĩĩ lɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a.” ’ ”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilato kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ ni, ntsɛlɛ de kɔkɔɛ.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kĩ sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ biyua a, bɛbɔɛ ye tɛtadiɛ bɛsɛ̃ nɛ kutsu ɛna kamɛ, ade sodzafɔ a kamɛ odi nyɛ odi bɔɛ kamɔa a. Ke liti a, bɛbɔɛ ye atadiɛ amɛde a kĩ bɛtápam, mbom bɛnɔ ye kito sɔmɔ kɛnake kayɔ a.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Sodzafɔ a bi akũ kĩ, “Mitafɔ̃ bɔyɛlɛ atadiɛ a, mbom mifɔ̃ bɔta bavulibi bɔmɔ́ oti a kĩ yaatɛ ye.”
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Finyaakĩiĩ a, Yesu ɔma, ɔma ɔwaɛ̃tsole, Maria kĩ ɛnyɛ Clopa ɔtsɔ̃, mɔ Maria Magdalani dzɛ̃ nɛ Yesu asendua a ɔwɛ̃.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Kĩ Yesu mɔ́ ɔma mɔ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ yaátunɔ kalɛ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a, ebi ɔma kĩ, “Mma, dã ade nɔ obi nɛ awĩ a!”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Ade ebi fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ, “Dã, ade ama nɛ awĩ a!” Kito luwi a akũ a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kpã Maria ɛnamɛna nɛ ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Finyaa Yesu nyi kĩ biyua lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna. Ayekĩ fɔ́afɔ̃ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛya nɛ foe kamɛ sũ ni, ɛlɛ kĩ, “Ɔmɔado akɔ yĩ.”
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Kugumi kudi keni nɛ awã kĩ kuyi mɔ waĩ yilawa. Ade bɛkɔa ɔsapɔ bɛta waĩ a bɛkɔa bido nɛ otse akũ bɛnatamɔ Yesu onukpɛ̃.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Kĩ Yesu mɔa bavɛ a eyua a, ɛlɛ kĩ, “Fuwoli!”
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Luwi a nyɛ Efieda, ade Kawɛya Luwi kĩ litomɔ de a nyɛ luwi kpalɛwa lɛkpa Yudafɔ, foesũ bɛtáwɛ kĩ banɔkpa a bɛkahɔ nɛ asendua akũ Kawɛya Luwi a liwo ɔtɔ. Nɛ fukĩĩ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a navia Pilato kĩ ɛkpa be osi bɛnaaveliveli bati a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a abɔa, lɔkɔa bɛnyɛ be banɔkpa a.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Foesũ sodzafɔ a yaveli oti ɔtɔnyade mɔ oti bɛbã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a abɔa.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Lɛmɛ kĩ biwo Yesu akũ a, bɛmɔ́ kĩ eku kɔkɔɛ, foesũ bɛtáveli ye abɔa.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Lɛmɛ be kamɛ ɔmɔa kɔa lɔtsɔɛ ɛtsɔɛ ye sɛklabi, ade deedimɔapɛ babɔanɛ mɔ mui nɛ a.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Oti a kĩ ɛmɔ́ fɔtsa kĩĩ lidi adansiɛ nɛ foe akũ ayekĩ nɔ malo aatɛ odo. Lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade enyina pefee kĩ ɔnɔkɔali ɛlɛ a.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Fukĩĩ ya ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛláave ye lɔtsɔ̃ lidima.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Fɔlɛtsa bɛbã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ lɛmɛ lɛ kĩ, “Bati aako anɛ bɛdã oti a kĩ bɛtsɔɛ ye lɔtsɔɛ a.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Ke liti a, Yosef kĩ eto Arimatia yavia Pilato kĩ ɛkpa ye osi ɛbɔɛ Yesu ɔnɔkpa a. Yosef kĩĩ nyɛ Yesu fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odi nɛ kabɛla kamɛ, kitonɛkĩ ɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Pilato kpa osi, ade Yosef yabɔɛ ɔnɔkpa a ɛdzakumɛna a.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Ade Nikodemo kĩ ɛnya lɔtɔ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ a lɛmɛ tomɔ Yosef ɛya a. Ɛnɛɛ tutsonu mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa klubɔũ mɔ odi kĩ bavɛ aloa bɛkɛna ɛyamɛna. Te ɔlɔmɛ kamɛ aana ndɛ kilo taalɛ.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Banyole nviã a kɔa tutsonu a bikputa Yesu ɔnɔkpa a, ade bɛkɔa aklala ovoe bisuli ye ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna ɔnɔkpa fɔmɔ babila ye a.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Kɔbã kudi deĩ nɛ awã kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ a. Linikɛ vɔɛ̃ kĩ bɛtábila oti tɔ̃ deĩ nɛ kɔbã a kamɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ayekĩ luwi a nyɛ Kukũmanɛ luwi lɛkpa Kawɛya Luwi a, ade kĩ awã lɛmɛ fuã be sũ ni, bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila nɛ awã.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.