João 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ade Pilato fɔ̃ bɛkpã Yesu bɛdzakũmɛna bɛnabo ye mɔ mple.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Sodzafɔ kɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye. Kĩ bido ye atadiɛ ngbã biyua a,
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 bifuã ye bibi ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã o-o!” Ade bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ke liti a, Pilato buki ɛnɛ́ ɛnaa kanya ɛnabi bati kɔdabu a kĩ, “Midã, maakpã ye nnɛmɛna mma mi mimɔ́ kĩ ntámɔ́ mfumsu adima nɛ ye akũ kĩ makɔ ye kɔtɔ.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Adeke Yesu nɛ́ ɛya nɛ kanya, fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ a tsanɛ nɛ ye lɔlɔ, edeĩ nɛ atadiɛ ngbã a kamɛ. Pilato bi bati a kĩ, “Midã! Amɔ oti a nɛ awĩ!”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Asɔli Kɔla akũ badzɔlɛnɛ a mɔ́ ye a, bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yudafɔ a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe kɔ̃ budeĩ mbla, ade nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kĩ kɛnɛ kĩ eku, kitonɛkĩ ɛkɛna ye akũ Baguma Obi.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebuki evila ɛba kɔkɔɛ a.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Foesũ emuniki ɛnaa abãã tɔtɔ a kamɛ ade evia Yesu kĩ, “Ndia oto?”
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ade Pilato bi ye kĩ, “Hei! Aákpa yĩ kalɛ a mbuayɛ? Mbɔɛɛ onyína kĩ ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ mafɔnɛ nɔ awɛ, ĩye kĩ mafɔ̃ bɛbɔa nɔ nɛ asendua akũ?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɛtakpa nɔ kɔbɛ̃ bitomɛna ode ni, kufɛ ɔláana kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ. Foesũ oti a kĩ ɛnyɛ yĩ ɛkpa nɔ a tɔkpa bɛ̃ nɔ tide.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛwɛ kĩ yatsã osi nyɛ osi akũ ɛfɔnɛ ye awɛ, lɛmɛ Yudafɔ a bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ ɔfɔnɛ ye awɛ ni, fɔatsa kĩ ɔnyɛ́ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ ɔkɔba! Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ye akũ Lɛgã ni, eyidza ɛdza nɛ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ akũ!”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Yesu ɛnamɛna kanya ade ye mɔawɛ ɛnadzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ nɛ kakɔ a kĩ bavɛ kĩ Boe Ɔda a. Bavɛ kakɔ a nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Lɔkɔ a nyɛ Wuda Katɛ̃ kukũmanɛ luwi, ade fɔ́ana ndɛ suwa tɔdɔũ ewua-nviã a.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Bati a bɔa fɔwɔla kĩ, “Kpã ye kanamɛna! Kpã ye kanamɛna! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Adeke Pilato fɔnɛ Yesu awɛ ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ a.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Ye mɔawɛ ɛlɔ ye asendua ɛnawo awã kĩ bavɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃. Bavɛ awã nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Golgata.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Ade awã naa, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ a. Bɛbɔa bati nviã bɛbã nɛ asendua akũ bibumɔ ye, ɔmɔa nɛ ye sɛba, ɔyade nɛ ye sɔmɔna, ade Yesu deĩ nɛ be kayite a.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilato tsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ asendua a lɔlɔ nyangɛ. Fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ nyɛ, “Yesu Nazaretni, Yudafɔ Lɛgã a.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Yudafɔ pii kã fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a, kitonɛkĩ awã kĩ bɛbɔa Yesu a fuãmɔ ɔmatɔ kamɛ. Pilato tsɛlɛ fɔlɛtsa a nɛ Hebri, Roma mɔ Hela lɛmɛ tide kamɛ.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sĩ fɔlɛtsa a, ade bibi Pilato kĩ, “Tatsɛlɛ kĩ, ‘Yudafɔ Lɛgã,’ mbom ‘Oti kĩĩ lɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a.” ’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilato kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ ni, ntsɛlɛ de kɔkɔɛ.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Kĩ sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ biyua a, bɛbɔɛ ye tɛtadiɛ bɛsɛ̃ nɛ kutsu ɛna kamɛ, ade sodzafɔ a kamɛ odi nyɛ odi bɔɛ kamɔa a. Ke liti a, bɛbɔɛ ye atadiɛ amɛde a kĩ bɛtápam, mbom bɛnɔ ye kito sɔmɔ kɛnake kayɔ a.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Sodzafɔ a bi akũ kĩ, “Mitafɔ̃ bɔyɛlɛ atadiɛ a, mbom mifɔ̃ bɔta bavulibi bɔmɔ́ oti a kĩ yaatɛ ye.”
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Finyaakĩiĩ a, Yesu ɔma, ɔma ɔwaɛ̃tsole, Maria kĩ ɛnyɛ Clopa ɔtsɔ̃, mɔ Maria Magdalani dzɛ̃ nɛ Yesu asendua a ɔwɛ̃.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Kĩ Yesu mɔ́ ɔma mɔ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ yaátunɔ kalɛ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a, ebi ɔma kĩ, “Mma, dã ade nɔ obi nɛ awĩ a!”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ade ebi fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ, “Dã, ade ama nɛ awĩ a!” Kito luwi a akũ a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kpã Maria ɛnamɛna nɛ ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Finyaa Yesu nyi kĩ biyua lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna. Ayekĩ fɔ́afɔ̃ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛya nɛ foe kamɛ sũ ni, ɛlɛ kĩ, “Ɔmɔado akɔ yĩ.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kugumi kudi keni nɛ awã kĩ kuyi mɔ waĩ yilawa. Ade bɛkɔa ɔsapɔ bɛta waĩ a bɛkɔa bido nɛ otse akũ bɛnatamɔ Yesu onukpɛ̃.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kĩ Yesu mɔa bavɛ a eyua a, ɛlɛ kĩ, “Fuwoli!”
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Luwi a nyɛ Efieda, ade Kawɛya Luwi kĩ litomɔ de a nyɛ luwi kpalɛwa lɛkpa Yudafɔ, foesũ bɛtáwɛ kĩ banɔkpa a bɛkahɔ nɛ asendua akũ Kawɛya Luwi a liwo ɔtɔ. Nɛ fukĩĩ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a navia Pilato kĩ ɛkpa be osi bɛnaaveliveli bati a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a abɔa, lɔkɔa bɛnyɛ be banɔkpa a.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Foesũ sodzafɔ a yaveli oti ɔtɔnyade mɔ oti bɛbã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a abɔa.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Lɛmɛ kĩ biwo Yesu akũ a, bɛmɔ́ kĩ eku kɔkɔɛ, foesũ bɛtáveli ye abɔa.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Lɛmɛ be kamɛ ɔmɔa kɔa lɔtsɔɛ ɛtsɔɛ ye sɛklabi, ade deedimɔapɛ babɔanɛ mɔ mui nɛ a.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Oti a kĩ ɛmɔ́ fɔtsa kĩĩ lidi adansiɛ nɛ foe akũ ayekĩ nɔ malo aatɛ odo. Lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade enyina pefee kĩ ɔnɔkɔali ɛlɛ a.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Fukĩĩ ya ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛláave ye lɔtsɔ̃ lidima.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Fɔlɛtsa bɛbã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ lɛmɛ lɛ kĩ, “Bati aako anɛ bɛdã oti a kĩ bɛtsɔɛ ye lɔtsɔɛ a.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Ke liti a, Yosef kĩ eto Arimatia yavia Pilato kĩ ɛkpa ye osi ɛbɔɛ Yesu ɔnɔkpa a. Yosef kĩĩ nyɛ Yesu fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odi nɛ kabɛla kamɛ, kitonɛkĩ ɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Pilato kpa osi, ade Yosef yabɔɛ ɔnɔkpa a ɛdzakumɛna a.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Ade Nikodemo kĩ ɛnya lɔtɔ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ a lɛmɛ tomɔ Yosef ɛya a. Ɛnɛɛ tutsonu mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa klubɔũ mɔ odi kĩ bavɛ aloa bɛkɛna ɛyamɛna. Te ɔlɔmɛ kamɛ aana ndɛ kilo taalɛ.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Banyole nviã a kɔa tutsonu a bikputa Yesu ɔnɔkpa a, ade bɛkɔa aklala ovoe bisuli ye ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna ɔnɔkpa fɔmɔ babila ye a.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Kɔbã kudi deĩ nɛ awã kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ a. Linikɛ vɔɛ̃ kĩ bɛtábila oti tɔ̃ deĩ nɛ kɔbã a kamɛ.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Ayekĩ luwi a nyɛ Kukũmanɛ luwi lɛkpa Kawɛya Luwi a, ade kĩ awã lɛmɛ fuã be sũ ni, bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila nɛ awã.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.