João 19

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ade Pilato fɔ̃ bɛkpã Yesu bɛdzakũmɛna bɛnabo ye mɔ mple.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Sodzafɔ kɔa fɔtsɔlɛwɛ bɛnɔ lɛgãbɔɛ bɛtsa ye. Kĩ bido ye atadiɛ ngbã biyua a,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 bifuã ye bibi ye kĩ, “Yiiduu! Yudafɔ Lɛgã o-o!” Ade bɛbalɛbalɛ ye awɛ nɛ tɔlɔtɔ a.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Ke liti a, Pilato buki ɛnɛ́ ɛnaa kanya ɛnabi bati kɔdabu a kĩ, “Midã, maakpã ye nnɛmɛna mma mi mimɔ́ kĩ ntámɔ́ mfumsu adima nɛ ye akũ kĩ makɔ ye kɔtɔ.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Adeke Yesu nɛ́ ɛya nɛ kanya, fɔtsɔlɛwɛ lɔbɔɛ a tsanɛ nɛ ye lɔlɔ, edeĩ nɛ atadiɛ ngbã a kamɛ. Pilato bi bati a kĩ, “Midã! Amɔ oti a nɛ awĩ!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Asɔli Kɔla akũ badzɔlɛnɛ a mɔ́ ye a, bɛbɔa fɔwɔla kĩ, “Bɔa ye nɛ asendua akũ! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yudafɔ a kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe kɔ̃ budeĩ mbla, ade nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kĩ kɛnɛ kĩ eku, kitonɛkĩ ɛkɛna ye akũ Baguma Obi.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ebuki evila ɛba kɔkɔɛ a.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Foesũ emuniki ɛnaa abãã tɔtɔ a kamɛ ade evia Yesu kĩ, “Ndia oto?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Ade Pilato bi ye kĩ, “Hei! Aákpa yĩ kalɛ a mbuayɛ? Mbɔɛɛ onyína kĩ ndeĩ kɔbɛ̃ kĩ mafɔnɛ nɔ awɛ, ĩye kĩ mafɔ̃ bɛbɔa nɔ nɛ asendua akũ?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ bɛtakpa nɔ kɔbɛ̃ bitomɛna ode ni, kufɛ ɔláana kɔbɛ̃ nɛ yĩ akũ. Foesũ oti a kĩ ɛnyɛ yĩ ɛkpa nɔ a tɔkpa bɛ̃ nɔ tide.”
11 Jesus respondeu:
12 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛwɛ kĩ yatsã osi nyɛ osi akũ ɛfɔnɛ ye awɛ, lɛmɛ Yudafɔ a bɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ ɔfɔnɛ ye awɛ ni, fɔatsa kĩ ɔnyɛ́ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ ɔkɔba! Odi nyɛ odi kĩ ɛkɛna ye akũ Lɛgã ni, eyidza ɛdza nɛ Roma Lɛgãnɔkɔɛ̃ akũ!”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Kĩ Pilato nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛkpã Yesu ɛnamɛna kanya ade ye mɔawɛ ɛnadzi nɛ fɔlɛtsa kadzɛ lukpo kamɛ nɛ kakɔ a kĩ bavɛ kĩ Boe Ɔda a. Bavɛ kakɔ a nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Lɔkɔ a nyɛ Wuda Katɛ̃ kukũmanɛ luwi, ade fɔ́ana ndɛ suwa tɔdɔũ ewua-nviã a.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Bati a bɔa fɔwɔla kĩ, “Kpã ye kanamɛna! Kpã ye kanamɛna! Bɔa ye nɛ asendua akũ!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Adeke Pilato fɔnɛ Yesu awɛ ɛkpa sodzafɔ a kĩ bɛnaabɔa ye nɛ asendua akũ a.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ye mɔawɛ ɛlɔ ye asendua ɛnawo awã kĩ bavɛ Oti Lɔlɔ Fɔtsɔ̃. Bavɛ awã nɛ Hebri tide kamɛ kĩ Golgata.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ade awã naa, bɛbɔa ye nɛ asendua akũ a. Bɛbɔa bati nviã bɛbã nɛ asendua akũ bibumɔ ye, ɔmɔa nɛ ye sɛba, ɔyade nɛ ye sɔmɔna, ade Yesu deĩ nɛ be kayite a.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilato tsɛlɛ ye onukpɛ̃ katsua fɔlɛtsa bɛbɔa nɛ asendua a lɔlɔ nyangɛ. Fɔlɛtsa a kĩ ɛtsɛlɛ nyɛ, “Yesu Nazaretni, Yudafɔ Lɛgã a.”
19 — ausente —
20 Yudafɔ pii kã fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ a, kitonɛkĩ awã kĩ bɛbɔa Yesu a fuãmɔ ɔmatɔ kamɛ. Pilato tsɛlɛ fɔlɛtsa a nɛ Hebri, Roma mɔ Hela lɛmɛ tide kamɛ.
20 — ausente —
21 Ade basɔfɔnɔkɔɛ̃ a sĩ fɔlɛtsa a, ade bibi Pilato kĩ, “Tatsɛlɛ kĩ, ‘Yudafɔ Lɛgã,’ mbom ‘Oti kĩĩ lɛ kĩ, “Yĩ nyɛ Yudafɔ Lɛgã a.” ’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilato kpa be mbuayɛ kĩ, “Lɛtsa a kĩ ntsɛlɛ ni, ntsɛlɛ de kɔkɔɛ.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kĩ sodzafɔ a bɔa Yesu nɛ asendua akũ biyua a, bɛbɔɛ ye tɛtadiɛ bɛsɛ̃ nɛ kutsu ɛna kamɛ, ade sodzafɔ a kamɛ odi nyɛ odi bɔɛ kamɔa a. Ke liti a, bɛbɔɛ ye atadiɛ amɛde a kĩ bɛtápam, mbom bɛnɔ ye kito sɔmɔ kɛnake kayɔ a.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Sodzafɔ a bi akũ kĩ, “Mitafɔ̃ bɔyɛlɛ atadiɛ a, mbom mifɔ̃ bɔta bavulibi bɔmɔ́ oti a kĩ yaatɛ ye.”
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Finyaakĩiĩ a, Yesu ɔma, ɔma ɔwaɛ̃tsole, Maria kĩ ɛnyɛ Clopa ɔtsɔ̃, mɔ Maria Magdalani dzɛ̃ nɛ Yesu asendua a ɔwɛ̃.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Kĩ Yesu mɔ́ ɔma mɔ ye fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ yaátunɔ kalɛ a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ awã a, ebi ɔma kĩ, “Mma, dã ade nɔ obi nɛ awĩ a!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Ade ebi fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kĩ, “Dã, ade ama nɛ awĩ a!” Kito luwi a akũ a, fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a kpã Maria ɛnamɛna nɛ ye mɔawɛ tɔtɔ kamɛ.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Finyaa Yesu nyi kĩ biyua lɛtsa nyɛ lɛtsa kakɛna. Ayekĩ fɔ́afɔ̃ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛya nɛ foe kamɛ sũ ni, ɛlɛ kĩ, “Ɔmɔado akɔ yĩ.”
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Kugumi kudi keni nɛ awã kĩ kuyi mɔ waĩ yilawa. Ade bɛkɔa ɔsapɔ bɛta waĩ a bɛkɔa bido nɛ otse akũ bɛnatamɔ Yesu onukpɛ̃.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Kĩ Yesu mɔa bavɛ a eyua a, ɛlɛ kĩ, “Fuwoli!”
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Luwi a nyɛ Efieda, ade Kawɛya Luwi kĩ litomɔ de a nyɛ luwi kpalɛwa lɛkpa Yudafɔ, foesũ bɛtáwɛ kĩ banɔkpa a bɛkahɔ nɛ asendua akũ Kawɛya Luwi a liwo ɔtɔ. Nɛ fukĩĩ sũ Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a navia Pilato kĩ ɛkpa be osi bɛnaaveliveli bati a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ a abɔa, lɔkɔa bɛnyɛ be banɔkpa a.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Foesũ sodzafɔ a yaveli oti ɔtɔnyade mɔ oti bɛbã a kĩ bɛbɔa nɛ asendua akũ bibumɔ Yesu a abɔa.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Lɛmɛ kĩ biwo Yesu akũ a, bɛmɔ́ kĩ eku kɔkɔɛ, foesũ bɛtáveli ye abɔa.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Lɛmɛ be kamɛ ɔmɔa kɔa lɔtsɔɛ ɛtsɔɛ ye sɛklabi, ade deedimɔapɛ babɔanɛ mɔ mui nɛ a.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Oti a kĩ ɛmɔ́ fɔtsa kĩĩ lidi adansiɛ nɛ foe akũ ayekĩ nɔ malo aatɛ odo. Lɛtsa a kĩ ɛlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali, ade enyina pefee kĩ ɔnɔkɔali ɛlɛ a.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Fukĩĩ ya ayekĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa a aaya nɛ foe kamɛ kĩ, “Bɛláave ye lɔtsɔ̃ lidima.”
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Fɔlɛtsa bɛbã nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ lɛmɛ lɛ kĩ, “Bati aako anɛ bɛdã oti a kĩ bɛtsɔɛ ye lɔtsɔɛ a.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Ke liti a, Yosef kĩ eto Arimatia yavia Pilato kĩ ɛkpa ye osi ɛbɔɛ Yesu ɔnɔkpa a. Yosef kĩĩ nyɛ Yesu fɔtsa ɔkɔlɛnɛ odi nɛ kabɛla kamɛ, kitonɛkĩ ɛkavila Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a. Pilato kpa osi, ade Yosef yabɔɛ ɔnɔkpa a ɛdzakumɛna a.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Ade Nikodemo kĩ ɛnya lɔtɔ ɛnaa Yesu sɛkɛ̃ mɔ lɛnyɛ a lɛmɛ tomɔ Yosef ɛya a. Ɛnɛɛ tutsonu mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa klubɔũ mɔ odi kĩ bavɛ aloa bɛkɛna ɛyamɛna. Te ɔlɔmɛ kamɛ aana ndɛ kilo taalɛ.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Banyole nviã a kɔa tutsonu a bikputa Yesu ɔnɔkpa a, ade bɛkɔa aklala ovoe bisuli ye ndɛ ayekĩ Yudafɔ akɛna ɔnɔkpa fɔmɔ babila ye a.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Kɔbã kudi deĩ nɛ awã kĩ bɛbɔa Yesu nɛ asendua akũ a. Linikɛ vɔɛ̃ kĩ bɛtábila oti tɔ̃ deĩ nɛ kɔbã a kamɛ.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ayekĩ luwi a nyɛ Kukũmanɛ luwi lɛkpa Kawɛya Luwi a, ade kĩ awã lɛmɛ fuã be sũ ni, bɛkɔa Yesu ɔnɔkpa a bibila nɛ awã.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.