João 18

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kĩ Yesu bɔa mpaɛ kĩĩ eyua a, bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛdzakũ nɛ awã, bɛnanyina Kidron kawɔbi a ade bɛnawo nɛ kugua futse kɔba kudi kamɛ a.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, nyina awã, kitonɛkĩ lɔkɔlɔkɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ katsɛna nɛ awã.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Foesũ Yuda kpã Roma sodzafɔ mɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ do a ɛnamɛna kɔba a kamɛ. Bɛnɛɛ kawũkanɔ fɔtsa, tɛsɛdza mɔ tibia tɛnawa.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Ayekĩ Yesu nyina fɔtsa a kĩ fɔ́aya nɛ ye akũ a flee sũ ni, ɛnɛ ɛya nɛ lɔtɔ evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Yesu Nazaretni a.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Kĩ Yesu bi be kĩ, “Amɔ yĩ” a, be flee bɛnaa litiliti bɛnatɔ nɛ tite.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Ade Yesu buki evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesu bi be kĩ, “Mbi mi kɔkɔɛ kĩ yĩ nyɛ ye, foesũ ntɛ yĩ miawɛ kɔ̃ ni, mifɔ̃ bati kĩĩ bɛdzakũ.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ kĩ, “Nda, bati a kĩ ɔkɔa odo nɛ yĩ awɛ a kamɛ odima táyɛla.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Ade Simon Petro nyɛ kɔpã a kĩ ɛnɛɛ a ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔmɔna sɔtɔ emuni a. Ɔsumunɛ a dĩ nyɛ Malko.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ kuvũ kamɛ! Ɔkɔna kĩ nláamɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ a mbɔɛɛ?”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Ke liti a, Roma sodzafɔ mɔ be banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a pi Yesu ade bisui ye a.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Bɛnya lɔtɔ bɛkpã ye bɛnamɛna Hana sɛkɛ̃. Hana kĩĩ nyɛ Kayafa, kĩ yanya Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ a otse.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ade Kayafa kĩĩ lɛmɛ lɛkpa Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a adzuni kĩ fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ oti mɔa aku nɛ ɔmaĩ a lɔlɔ.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã odi tomɔ Yesu nɛ liti. Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã kĩĩ a nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a oti nyiwa, foesũ etomɔ Yesu ewo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Lɛmɛ Petro fɔ̃ ɛdza nɛ kanya nɛ onyukpɛ̃. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a nɛ́, ɛnaa kanya ɛnalɛmɔ oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a kɔdzɛla, ade ɛkpã Petro ewomɛna nɛ tɔtɔ a kamɛ a.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a via Petro kĩ, “Nɔ malo nnɛ́ onyole kĩĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Osili na, foesũ basumunɛ mɔ bikĩ badzɔlɛ awã akũ a tɛna futuã fi bɛdza bisinya bawa foe. Petro lɛmɛ nadza nɛ be ɔwɛ̃ ɛkawa fi a.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Yesu fɔlɛtsa nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtsa katsa a akũ.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Malɛ kɔdzɛla daa nɛ kanade kakpa odi nyɛ odi. Matsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ, awã kĩ bati a flee atsɛna, ade maálɛ lɛtsama nɛ kabɛla kamɛ a.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Mɔ nde sũ avia yĩ fɔlɛtsa? Via bikĩ binu yĩ fɔlɛtsa a. Ade be nyina lɛtsa a kĩ nlɛ a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bikĩ badzɔlɛ awã akũ a kamɛ ɔmɔa balɛ ye awɛ nɛ ɔlɔtɔ ade ebi ye kĩ, “Nde mɔ odo ɔwɔlɛ ɔkpa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a mbuayɛ lɔmɔ?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nlɛ fɔlɛtsa kpa ni, bi odi nyɛ odi nɛ awĩ kĩĩ lɛtsa a kĩ fɔanɛ. Lɛmɛ ntɛ lɛtsa a kĩ nlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali ni, litsa sũ ɔbalɛ yĩ awɛ?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Ade Hana fɔ̃ bɛkpã Yesu kĩ ebuki edeĩ nɛ tɔwɛ̃ kamɛ a bɛma Kayafa, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Petro buki ɛdzɛ̃ yawa fi. Ade bati bɛbã a via ye kĩ, “Mbɔɛɛ nɔ malo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a basumunɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ ye akũ oti sɔtɔ Petro baa emuni a via ye kĩ, “Ntámɔ nɔ nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ kɔbã a kamɛ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Petro buki ɛlɛ kĩ, “Oowo!” Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Ɔnɔnɛ tutuutu a, bɛkpã Yesu bitomɛna Kayafa sɛkɛ̃ bɛnamɛna abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ kamɛ. Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔawɛ táwo nɛ abãã tɔtɔ a kamɛ, kitonɛkĩ bɛwɛ kĩ be akũ ɛkpalɛ nɛ be amaniɛ onukpɛ̃ ɛkpa Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Foesũ Pilato nɛ́ ɛnaa be sɛkɛ̃ evia be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa mibɔɛ nɛ oti kĩĩ akũ?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nnɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ yanɛ ni, kufɛ bɔtákpã ye bɔma nɔ.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Ade Pilato bi be kĩ, “Kekɔ̃ mi mɔawɛ mikpã ye minaadzɛmɔ ye nɛ mi mbla onukpɛ̃.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ eyi nɛ wuda odu kĩ yaaku a akũ a fɔya nɛ foe kamɛ.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilato dani ewo nɛ abãã tɔtɔ kamɛ ade ɛvɛ Yesu evia ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɔ mɔawɛ avia yĩ fɔlɛtsa kĩĩ, mbɔɛɛ kĩ bati bɛbã libi nɔ yĩ akũ fɔlɛtsa?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilato kpa ye mbuayɛ kĩ, “Akɔna kĩ Yudani manɛ? Nɔ mɔawɛ kade bati mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛkpã nɔ bɛmɛ yĩ. Litsa ɔkɛna?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ lɛgãkanyakɔ̃ táto katinya kĩĩ kamɛ. Ntɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ kito katinya kĩĩ kamɛ ni, kufɛ yĩ basumunɛ a pili yĩ lɔlɔ, mɔ baakɔa yĩ bido nɛ Yudafɔ awɛ kamɛ. Lɛmɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a táto katinya kĩĩ kamɛ.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilato via ye kĩ, “Foesũ lɛgã anɛ kɔ̃?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilato via ye kĩ, “Litsa nyɛ ɔnɔkɔali a?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Lɛmɛ nɛ mi amaniɛ onukpɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ nfɔnɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa nkpa mi nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ. Miawɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ lɛgã a awɛ nkpa mi mbɔɛɛ?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Ade bɛbɔa fɔwɔla bɛlɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye bɔawɛ! Baraba bɔawɛ!” Baraba nyɛ oti kĩ eyidza ɛdza nɛ abãã akũ.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.