João 18
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Kĩ Yesu bɔa mpaɛ kĩĩ eyua a, bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛdzakũ nɛ awã, bɛnanyina Kidron kawɔbi a ade bɛnawo nɛ kugua futse kɔba kudi kamɛ a.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, nyina awã, kitonɛkĩ lɔkɔlɔkɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ katsɛna nɛ awã.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Foesũ Yuda kpã Roma sodzafɔ mɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ do a ɛnamɛna kɔba a kamɛ. Bɛnɛɛ kawũkanɔ fɔtsa, tɛsɛdza mɔ tibia tɛnawa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ayekĩ Yesu nyina fɔtsa a kĩ fɔ́aya nɛ ye akũ a flee sũ ni, ɛnɛ ɛya nɛ lɔtɔ evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Yesu Nazaretni a.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Kĩ Yesu bi be kĩ, “Amɔ yĩ” a, be flee bɛnaa litiliti bɛnatɔ nɛ tite.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Ade Yesu buki evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesu bi be kĩ, “Mbi mi kɔkɔɛ kĩ yĩ nyɛ ye, foesũ ntɛ yĩ miawɛ kɔ̃ ni, mifɔ̃ bati kĩĩ bɛdzakũ.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ kĩ, “Nda, bati a kĩ ɔkɔa odo nɛ yĩ awɛ a kamɛ odima táyɛla.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Ade Simon Petro nyɛ kɔpã a kĩ ɛnɛɛ a ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔmɔna sɔtɔ emuni a. Ɔsumunɛ a dĩ nyɛ Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ kuvũ kamɛ! Ɔkɔna kĩ nláamɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ a mbɔɛɛ?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ke liti a, Roma sodzafɔ mɔ be banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a pi Yesu ade bisui ye a.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Bɛnya lɔtɔ bɛkpã ye bɛnamɛna Hana sɛkɛ̃. Hana kĩĩ nyɛ Kayafa, kĩ yanya Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ a otse.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ade Kayafa kĩĩ lɛmɛ lɛkpa Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a adzuni kĩ fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ oti mɔa aku nɛ ɔmaĩ a lɔlɔ.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã odi tomɔ Yesu nɛ liti. Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã kĩĩ a nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a oti nyiwa, foesũ etomɔ Yesu ewo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Lɛmɛ Petro fɔ̃ ɛdza nɛ kanya nɛ onyukpɛ̃. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a nɛ́, ɛnaa kanya ɛnalɛmɔ oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a kɔdzɛla, ade ɛkpã Petro ewomɛna nɛ tɔtɔ a kamɛ a.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a via Petro kĩ, “Nɔ malo nnɛ́ onyole kĩĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Osili na, foesũ basumunɛ mɔ bikĩ badzɔlɛ awã akũ a tɛna futuã fi bɛdza bisinya bawa foe. Petro lɛmɛ nadza nɛ be ɔwɛ̃ ɛkawa fi a.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Yesu fɔlɛtsa nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtsa katsa a akũ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Malɛ kɔdzɛla daa nɛ kanade kakpa odi nyɛ odi. Matsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ, awã kĩ bati a flee atsɛna, ade maálɛ lɛtsama nɛ kabɛla kamɛ a.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Mɔ nde sũ avia yĩ fɔlɛtsa? Via bikĩ binu yĩ fɔlɛtsa a. Ade be nyina lɛtsa a kĩ nlɛ a.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bikĩ badzɔlɛ awã akũ a kamɛ ɔmɔa balɛ ye awɛ nɛ ɔlɔtɔ ade ebi ye kĩ, “Nde mɔ odo ɔwɔlɛ ɔkpa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a mbuayɛ lɔmɔ?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nlɛ fɔlɛtsa kpa ni, bi odi nyɛ odi nɛ awĩ kĩĩ lɛtsa a kĩ fɔanɛ. Lɛmɛ ntɛ lɛtsa a kĩ nlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali ni, litsa sũ ɔbalɛ yĩ awɛ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ade Hana fɔ̃ bɛkpã Yesu kĩ ebuki edeĩ nɛ tɔwɛ̃ kamɛ a bɛma Kayafa, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Petro buki ɛdzɛ̃ yawa fi. Ade bati bɛbã a via ye kĩ, “Mbɔɛɛ nɔ malo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a basumunɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ ye akũ oti sɔtɔ Petro baa emuni a via ye kĩ, “Ntámɔ nɔ nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ kɔbã a kamɛ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petro buki ɛlɛ kĩ, “Oowo!” Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ɔnɔnɛ tutuutu a, bɛkpã Yesu bitomɛna Kayafa sɛkɛ̃ bɛnamɛna abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ kamɛ. Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔawɛ táwo nɛ abãã tɔtɔ a kamɛ, kitonɛkĩ bɛwɛ kĩ be akũ ɛkpalɛ nɛ be amaniɛ onukpɛ̃ ɛkpa Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Foesũ Pilato nɛ́ ɛnaa be sɛkɛ̃ evia be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa mibɔɛ nɛ oti kĩĩ akũ?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nnɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ yanɛ ni, kufɛ bɔtákpã ye bɔma nɔ.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ade Pilato bi be kĩ, “Kekɔ̃ mi mɔawɛ mikpã ye minaadzɛmɔ ye nɛ mi mbla onukpɛ̃.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ eyi nɛ wuda odu kĩ yaaku a akũ a fɔya nɛ foe kamɛ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato dani ewo nɛ abãã tɔtɔ kamɛ ade ɛvɛ Yesu evia ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɔ mɔawɛ avia yĩ fɔlɛtsa kĩĩ, mbɔɛɛ kĩ bati bɛbã libi nɔ yĩ akũ fɔlɛtsa?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato kpa ye mbuayɛ kĩ, “Akɔna kĩ Yudani manɛ? Nɔ mɔawɛ kade bati mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛkpã nɔ bɛmɛ yĩ. Litsa ɔkɛna?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ lɛgãkanyakɔ̃ táto katinya kĩĩ kamɛ. Ntɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ kito katinya kĩĩ kamɛ ni, kufɛ yĩ basumunɛ a pili yĩ lɔlɔ, mɔ baakɔa yĩ bido nɛ Yudafɔ awɛ kamɛ. Lɛmɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a táto katinya kĩĩ kamɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilato via ye kĩ, “Foesũ lɛgã anɛ kɔ̃?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato via ye kĩ, “Litsa nyɛ ɔnɔkɔali a?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Lɛmɛ nɛ mi amaniɛ onukpɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ nfɔnɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa nkpa mi nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ. Miawɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ lɛgã a awɛ nkpa mi mbɔɛɛ?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ade bɛbɔa fɔwɔla bɛlɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye bɔawɛ! Baraba bɔawɛ!” Baraba nyɛ oti kĩ eyidza ɛdza nɛ abãã akũ.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.