João 18
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Kĩ Yesu bɔa mpaɛ kĩĩ eyua a, bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛdzakũ nɛ awã, bɛnanyina Kidron kawɔbi a ade bɛnawo nɛ kugua futse kɔba kudi kamɛ a.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, nyina awã, kitonɛkĩ lɔkɔlɔkɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ katsɛna nɛ awã.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Foesũ Yuda kpã Roma sodzafɔ mɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ do a ɛnamɛna kɔba a kamɛ. Bɛnɛɛ kawũkanɔ fɔtsa, tɛsɛdza mɔ tibia tɛnawa.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Ayekĩ Yesu nyina fɔtsa a kĩ fɔ́aya nɛ ye akũ a flee sũ ni, ɛnɛ ɛya nɛ lɔtɔ evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Yesu Nazaretni a.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Kĩ Yesu bi be kĩ, “Amɔ yĩ” a, be flee bɛnaa litiliti bɛnatɔ nɛ tite.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Ade Yesu buki evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesu bi be kĩ, “Mbi mi kɔkɔɛ kĩ yĩ nyɛ ye, foesũ ntɛ yĩ miawɛ kɔ̃ ni, mifɔ̃ bati kĩĩ bɛdzakũ.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ kĩ, “Nda, bati a kĩ ɔkɔa odo nɛ yĩ awɛ a kamɛ odima táyɛla.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Ade Simon Petro nyɛ kɔpã a kĩ ɛnɛɛ a ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔmɔna sɔtɔ emuni a. Ɔsumunɛ a dĩ nyɛ Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ kuvũ kamɛ! Ɔkɔna kĩ nláamɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ a mbɔɛɛ?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Ke liti a, Roma sodzafɔ mɔ be banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a pi Yesu ade bisui ye a.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Bɛnya lɔtɔ bɛkpã ye bɛnamɛna Hana sɛkɛ̃. Hana kĩĩ nyɛ Kayafa, kĩ yanya Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ a otse.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ade Kayafa kĩĩ lɛmɛ lɛkpa Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a adzuni kĩ fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ oti mɔa aku nɛ ɔmaĩ a lɔlɔ.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã odi tomɔ Yesu nɛ liti. Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã kĩĩ a nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a oti nyiwa, foesũ etomɔ Yesu ewo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Lɛmɛ Petro fɔ̃ ɛdza nɛ kanya nɛ onyukpɛ̃. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a nɛ́, ɛnaa kanya ɛnalɛmɔ oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a kɔdzɛla, ade ɛkpã Petro ewomɛna nɛ tɔtɔ a kamɛ a.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a via Petro kĩ, “Nɔ malo nnɛ́ onyole kĩĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Osili na, foesũ basumunɛ mɔ bikĩ badzɔlɛ awã akũ a tɛna futuã fi bɛdza bisinya bawa foe. Petro lɛmɛ nadza nɛ be ɔwɛ̃ ɛkawa fi a.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Yesu fɔlɛtsa nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtsa katsa a akũ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Malɛ kɔdzɛla daa nɛ kanade kakpa odi nyɛ odi. Matsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ, awã kĩ bati a flee atsɛna, ade maálɛ lɛtsama nɛ kabɛla kamɛ a.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Mɔ nde sũ avia yĩ fɔlɛtsa? Via bikĩ binu yĩ fɔlɛtsa a. Ade be nyina lɛtsa a kĩ nlɛ a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bikĩ badzɔlɛ awã akũ a kamɛ ɔmɔa balɛ ye awɛ nɛ ɔlɔtɔ ade ebi ye kĩ, “Nde mɔ odo ɔwɔlɛ ɔkpa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a mbuayɛ lɔmɔ?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nlɛ fɔlɛtsa kpa ni, bi odi nyɛ odi nɛ awĩ kĩĩ lɛtsa a kĩ fɔanɛ. Lɛmɛ ntɛ lɛtsa a kĩ nlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali ni, litsa sũ ɔbalɛ yĩ awɛ?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Ade Hana fɔ̃ bɛkpã Yesu kĩ ebuki edeĩ nɛ tɔwɛ̃ kamɛ a bɛma Kayafa, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Petro buki ɛdzɛ̃ yawa fi. Ade bati bɛbã a via ye kĩ, “Mbɔɛɛ nɔ malo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a basumunɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ ye akũ oti sɔtɔ Petro baa emuni a via ye kĩ, “Ntámɔ nɔ nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ kɔbã a kamɛ?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Petro buki ɛlɛ kĩ, “Oowo!” Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ɔnɔnɛ tutuutu a, bɛkpã Yesu bitomɛna Kayafa sɛkɛ̃ bɛnamɛna abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ kamɛ. Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔawɛ táwo nɛ abãã tɔtɔ a kamɛ, kitonɛkĩ bɛwɛ kĩ be akũ ɛkpalɛ nɛ be amaniɛ onukpɛ̃ ɛkpa Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Foesũ Pilato nɛ́ ɛnaa be sɛkɛ̃ evia be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa mibɔɛ nɛ oti kĩĩ akũ?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nnɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ yanɛ ni, kufɛ bɔtákpã ye bɔma nɔ.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Ade Pilato bi be kĩ, “Kekɔ̃ mi mɔawɛ mikpã ye minaadzɛmɔ ye nɛ mi mbla onukpɛ̃.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ eyi nɛ wuda odu kĩ yaaku a akũ a fɔya nɛ foe kamɛ.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilato dani ewo nɛ abãã tɔtɔ kamɛ ade ɛvɛ Yesu evia ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɔ mɔawɛ avia yĩ fɔlɛtsa kĩĩ, mbɔɛɛ kĩ bati bɛbã libi nɔ yĩ akũ fɔlɛtsa?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilato kpa ye mbuayɛ kĩ, “Akɔna kĩ Yudani manɛ? Nɔ mɔawɛ kade bati mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛkpã nɔ bɛmɛ yĩ. Litsa ɔkɛna?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ lɛgãkanyakɔ̃ táto katinya kĩĩ kamɛ. Ntɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ kito katinya kĩĩ kamɛ ni, kufɛ yĩ basumunɛ a pili yĩ lɔlɔ, mɔ baakɔa yĩ bido nɛ Yudafɔ awɛ kamɛ. Lɛmɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a táto katinya kĩĩ kamɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato via ye kĩ, “Foesũ lɛgã anɛ kɔ̃?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato via ye kĩ, “Litsa nyɛ ɔnɔkɔali a?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Lɛmɛ nɛ mi amaniɛ onukpɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ nfɔnɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa nkpa mi nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ. Miawɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ lɛgã a awɛ nkpa mi mbɔɛɛ?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Ade bɛbɔa fɔwɔla bɛlɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye bɔawɛ! Baraba bɔawɛ!” Baraba nyɛ oti kĩ eyidza ɛdza nɛ abãã akũ.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.