João 18
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Kĩ Yesu bɔa mpaɛ kĩĩ eyua a, bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bɛdzakũ nɛ awã, bɛnanyina Kidron kawɔbi a ade bɛnawo nɛ kugua futse kɔba kudi kamɛ a.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda a kĩ ɛnyɛ ye ɛkpa a, nyina awã, kitonɛkĩ lɔkɔlɔkɔ Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a awɛ katsɛna nɛ awã.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Foesũ Yuda kpã Roma sodzafɔ mɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a kĩ basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ do a ɛnamɛna kɔba a kamɛ. Bɛnɛɛ kawũkanɔ fɔtsa, tɛsɛdza mɔ tibia tɛnawa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Ayekĩ Yesu nyina fɔtsa a kĩ fɔ́aya nɛ ye akũ a flee sũ ni, ɛnɛ ɛya nɛ lɔtɔ evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Yesu Nazaretni a.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Kĩ Yesu bi be kĩ, “Amɔ yĩ” a, be flee bɛnaa litiliti bɛnatɔ nɛ tite.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Ade Yesu buki evia be kĩ, “Owei miawɛ?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Yesu bi be kĩ, “Mbi mi kɔkɔɛ kĩ yĩ nyɛ ye, foesũ ntɛ yĩ miawɛ kɔ̃ ni, mifɔ̃ bati kĩĩ bɛdzakũ.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ɛlɛ fukĩĩ ayekĩ kalɛ a kĩ ɛlɛ eyi a aaya nɛ foe kamɛ pɛpɛɛpɛ kĩ, “Nda, bati a kĩ ɔkɔa odo nɛ yĩ awɛ a kamɛ odima táyɛla.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Ade Simon Petro nyɛ kɔpã a kĩ ɛnɛɛ a ɛbaa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a ɔsumunɛ sɔmɔna sɔtɔ emuni a. Ɔsumunɛ a dĩ nyɛ Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Ade Yesu bi Petro kĩ, “Kɔa nɔ kɔpã a kado nɛ kuvũ kamɛ! Ɔkɔna kĩ nláamɔa lubo kamɔ kɔɔpu a kĩ Nda kɔa ɛkpa yĩ a mbɔɛɛ?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Ke liti a, Roma sodzafɔ mɔ be banɔkɔɛ̃, mɔ Yudafɔ Asɔli Kɔla akũ badãmɛnanɛ a pi Yesu ade bisui ye a.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bɛnya lɔtɔ bɛkpã ye bɛnamɛna Hana sɛkɛ̃. Hana kĩĩ nyɛ Kayafa, kĩ yanya Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ a otse.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ade Kayafa kĩĩ lɛmɛ lɛkpa Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a adzuni kĩ fɔnɛnɛ fɔbɛ̃ kĩ oti mɔa aku nɛ ɔmaĩ a lɔlɔ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Petro mɔ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã odi tomɔ Yesu nɛ liti. Fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã kĩĩ a nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a oti nyiwa, foesũ etomɔ Yesu ewo nɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a fɔlɛtsa kadzɛkɔ̃.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Lɛmɛ Petro fɔ̃ ɛdza nɛ kanya nɛ onyukpɛ̃. Ade fɔtsa ɔkɔlɛnɛ bɛbã a nɛ́, ɛnaa kanya ɛnalɛmɔ oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a kɔdzɛla, ade ɛkpã Petro ewomɛna nɛ tɔtɔ a kamɛ a.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Oyitsɔ̃ a kĩ yadã onyukpɛ̃ akũ a via Petro kĩ, “Nɔ malo nnɛ́ onyole kĩĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Osili na, foesũ basumunɛ mɔ bikĩ badzɔlɛ awã akũ a tɛna futuã fi bɛdza bisinya bawa foe. Petro lɛmɛ nadza nɛ be ɔwɛ̃ ɛkawa fi a.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a via Yesu fɔlɛtsa nɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ mɔ ye fɔtsa katsa a akũ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ade Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Malɛ kɔdzɛla daa nɛ kanade kakpa odi nyɛ odi. Matsa fɔtsa nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃ mɔ Baguma Asɔli Kɔla a kamɛ, awã kĩ bati a flee atsɛna, ade maálɛ lɛtsama nɛ kabɛla kamɛ a.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Mɔ nde sũ avia yĩ fɔlɛtsa? Via bikĩ binu yĩ fɔlɛtsa a. Ade be nyina lɛtsa a kĩ nlɛ a.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ a, bikĩ badzɔlɛ awã akũ a kamɛ ɔmɔa balɛ ye awɛ nɛ ɔlɔtɔ ade ebi ye kĩ, “Nde mɔ odo ɔwɔlɛ ɔkpa Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a mbuayɛ lɔmɔ?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nlɛ fɔlɛtsa kpa ni, bi odi nyɛ odi nɛ awĩ kĩĩ lɛtsa a kĩ fɔanɛ. Lɛmɛ ntɛ lɛtsa a kĩ nlɛ a nyɛ ɔnɔkɔali ni, litsa sũ ɔbalɛ yĩ awɛ?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Ade Hana fɔ̃ bɛkpã Yesu kĩ ebuki edeĩ nɛ tɔwɛ̃ kamɛ a bɛma Kayafa, Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, Petro buki ɛdzɛ̃ yawa fi. Ade bati bɛbã a via ye kĩ, “Mbɔɛɛ nɔ malo ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa anɛ?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a basumunɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ ye akũ oti sɔtɔ Petro baa emuni a via ye kĩ, “Ntámɔ nɔ nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ kɔbã a kamɛ?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Petro buki ɛlɛ kĩ, “Oowo!” Deedimɔapɛ ɔkɔkɔ be.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Ɔnɔnɛ tutuutu a, bɛkpã Yesu bitomɛna Kayafa sɛkɛ̃ bɛnamɛna abãã ɔnɔkɔɛ̃ a tɔtɔ kamɛ. Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a mɔawɛ táwo nɛ abãã tɔtɔ a kamɛ, kitonɛkĩ bɛwɛ kĩ be akũ ɛkpalɛ nɛ be amaniɛ onukpɛ̃ ɛkpa Wuda Katɛ̃ funitsã a kanya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Foesũ Pilato nɛ́ ɛnaa be sɛkɛ̃ evia be kĩ, “Litsa fɔlɛtsa mibɔɛ nɛ oti kĩĩ akũ?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Bɛkpa ye mbuayɛ kĩ, “Ntɛ nnɛ́ tɔkpa ɔkɛnanɛ yanɛ ni, kufɛ bɔtákpã ye bɔma nɔ.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ade Pilato bi be kĩ, “Kekɔ̃ mi mɔawɛ mikpã ye minaadzɛmɔ ye nɛ mi mbla onukpɛ̃.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Fukĩĩ ya lɔmɔ ayekĩ fɔlɛtsa a kĩ Yesu lɛ eyi nɛ wuda odu kĩ yaaku a akũ a fɔya nɛ foe kamɛ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato dani ewo nɛ abãã tɔtɔ kamɛ ade ɛvɛ Yesu evia ye kĩ, “Nɔ nyɛ Yudafɔ lɛgã a mbɔɛɛ?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Nɔ mɔawɛ avia yĩ fɔlɛtsa kĩĩ, mbɔɛɛ kĩ bati bɛbã libi nɔ yĩ akũ fɔlɛtsa?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato kpa ye mbuayɛ kĩ, “Akɔna kĩ Yudani manɛ? Nɔ mɔawɛ kade bati mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a lɛkpã nɔ bɛmɛ yĩ. Litsa ɔkɛna?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Yĩ lɛgãkanyakɔ̃ táto katinya kĩĩ kamɛ. Ntɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ kito katinya kĩĩ kamɛ ni, kufɛ yĩ basumunɛ a pili yĩ lɔlɔ, mɔ baakɔa yĩ bido nɛ Yudafɔ awɛ kamɛ. Lɛmɛ yĩ lɛgãkanyakɔ̃ a táto katinya kĩĩ kamɛ.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilato via ye kĩ, “Foesũ lɛgã anɛ kɔ̃?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato via ye kĩ, “Litsa nyɛ ɔnɔkɔali a?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Lɛmɛ nɛ mi amaniɛ onukpɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ nfɔnɛ kɔla bawanɛ a kamɛ ɔmɔa nkpa mi nɛ Wuda Katɛ̃ Luwi kanya kamɛ. Miawɛ kĩ nfɔnɛ Yudafɔ lɛgã a awɛ nkpa mi mbɔɛɛ?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ade bɛbɔa fɔwɔla bɛlɛ kĩ, “Oowo, nnɛ́ ye bɔawɛ! Baraba bɔawɛ!” Baraba nyɛ oti kĩ eyidza ɛdza nɛ abãã akũ.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.