João 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ flee ayekĩ bati lɛláafɔ̃ akpɔ liveli mi nɛ mi katɛkado kamɛ.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Baablɔmɛna mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Lɔkɔ aya kĩ ntɛ oti odi kɔ mi ni, yaakɔna kĩ Baguma adzuma ɛkɛna.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Bati aakɛna fukĩĩ nɛ mi akũ kitonɛkĩ bɛtányi Ɔlɛga a ĩye yĩ.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Lɛmɛ mabi mi fukĩĩ ayekĩ ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, míate anɛ kĩ mbi mi foe.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Lɛmɛ finyaa kĩ madzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃ a, mi kamɛ odima távia yĩ awã kĩ manaa a.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Finyaa, kĩ mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ a, mi flee miwo ɔblɔ.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lɛmɛ mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ ndzakũ, kitonɛkĩ ntɛ ntánaa ni, Obumɛnanɛ a lɛláaya nɛ mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ntɛ ndzakũ nnaa ni, maado ye ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ade ntɛ ɛya ni, yaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ ɛfɔ̃ binyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, mɔ kadzi kpĩĩ, mɔ Baguma kɔtɔkakɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yaakɔ be kɔtɔ nɛ tɔkpa sũ, kitonɛkĩ bɛtátɛ yĩ bido.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yaakɔ be kɔtɔ bɛkɔa binyi kadzi kpĩĩ kamɛ, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃, kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ,
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 ade baanyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ kɔtɔkaku, kitonɛkĩ bɛkɔ katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a kɔtɔ kɔkɔɛ.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maabi mi, lɛmɛ fɔ́aba mi kalɔ finyaa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Lɛmɛ ntɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali nɛ Baguma akũ katsa a ya ni, yaafɔ̃ minyi Baguma akũ ɔnɔkɔali a flee a. Ɛláalɛ kɔdzɛla nɛ ye mɔawɛ otumi akũ, mbom lɛtsa a kĩ enu a odi mɔ yaalɛ, ade yaafɔ̃ minyi fɔtsa a kĩ fɔ́ayaya a.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Yaado yĩ obu ɛnyɛ yĩ kukũkpalɛ ɛtsa, kitonɛkĩ yaabi mi lɛtsa a kĩ ɛtɛ etomɛna yĩ sɛkɛ̃ a.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Fɔtsa a kĩ fɔnyɛ Nda fude a flee, yĩ fude fɔanɛ. Ade foesũ nlɛ kĩ Hũhũ a aanu etomɛna yĩ sɛkɛ̃ ɛyaabi mi a.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Kite sukuloo kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi via akũ kĩ, “Foe kayɔ nyɛ litsa kĩ yabi boe kĩ, ‘Kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.’ Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Kite sukuloo’ a kayɔ nyɛ litsa? Bɔánu lɛtsa a kĩ yalɛ a kayɔ!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesu mɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wɛ kĩ bavia ye kalɛ kadi, foesũ ebi be kĩ, “Nlɛ kĩ kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ. Mbɔɛɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ milamɛna kasa mɔ akũ a?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ míabe miwo ɔblɔ, lɛmɛ katinya kamɛ bati aamɔ kawɔlɛ. Míadi ayɔlɔhɔ lɛmɛ mi ayɔlɔhɔ a aadani kawɔlɛkamɔ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Ntɛ sɛmɛ pi otsole ni, yawo ɔblɔ kitonɛkĩ ye lubo kamɔ ɔdɔũ a bɔa. Lɛmɛ ntɛ ɛma eyua a, yalɛla ye lubo kamɔ a, kitonɛkĩ yamɔ kawɔlɛ kĩ ɛma obi edo nɛ katinya kamɛ.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Ade aye fɔla fɔkpa mi a. Finyaa miwo ɔblɔ, lɛmɛ maabuki mmɔ́ mi, lɔkɔa mi tɔwɔlɛ lɛka tidzi mi mɔ kawɔlɛ paa a kĩ odima lɛláapuli ɛtɛ nɛ mi awɛ a.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, miláabuki mivia yĩ lɛtsama. Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, Nda aakpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia ye nɛ yĩ dĩ akũ.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Kito kɛyawo finyaa kĩĩ a, mitávia tɔ̃ lɛtsama nɛ yĩ dĩ akũ. Mivia, lɔkɔa míatɛ, ayekĩ mi kawɔlɛkamɔ aakpɔla.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Mabi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ fɔgbã kamɛ. Lɛmɛ lɔkɔ aaya kĩ nláabuki mbi mi fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ, mbom maabi mi Nda akũ fɔlɛtsa pefee.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, mivia ye fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ. Maátsa kĩ yĩ maavia ye nkpa mi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 kitonɛkĩ Nda mɔawɛ a awɛ mi kalɛ. Yawɛ mi kalɛ kitonɛkĩ miawɛ yĩ kalɛ ade mitɛ mido kĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Nuwĩ, Ɔlɛga a sɛkɛ̃ nto ĩya nɛ katinya kamɛ, ade finyaa madzakũ nɛ katinya kamɛ nnaa Nda sɛkɛ̃ a.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã, finyaa kɔ̃ alɛ kɔdzɛla pefee, kĩ obuki aábɔa fɔgbã.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Finyaa kɔ̃ bunyina kĩ onyina lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtásĩ kĩ odi abuki evia nɔ kalɛ kadima a. Fukĩĩ fɔ̃ bɔtɛ budo kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Finyaa kɔ̃ mitɛ mido?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Lɔkɔ aya ade liwo ɔtɔ kɔkɔɛ malo, kĩ baapasam mi flee odi nyɛ odi lɛnaa ye tɔtɔ kamɛ kite yĩ odi. Lɛmɛ nnɛ́ yĩ odi aate, kitonɛkĩ Nda deĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbi mi fukĩĩ kĩĩ flee ayekĩ míakɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔna lukudɔ. Katinya kamɛ bati aafɔ̃ mimɔ́ lubo. Lɛmɛ mido ɔwɔlɛ! Ĩnya katinya kamɛ akũ!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.