João 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ flee ayekĩ bati lɛláafɔ̃ akpɔ liveli mi nɛ mi katɛkado kamɛ.
1 E Jesus disse ainda:
2 Baablɔmɛna mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Lɔkɔ aya kĩ ntɛ oti odi kɔ mi ni, yaakɔna kĩ Baguma adzuma ɛkɛna.
2 Vocês serão expulsos das
3 Bati aakɛna fukĩĩ nɛ mi akũ kitonɛkĩ bɛtányi Ɔlɛga a ĩye yĩ.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Lɛmɛ mabi mi fukĩĩ ayekĩ ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, míate anɛ kĩ mbi mi foe.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Lɛmɛ finyaa kĩ madzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃ a, mi kamɛ odima távia yĩ awã kĩ manaa a.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Finyaa, kĩ mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ a, mi flee miwo ɔblɔ.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Lɛmɛ mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ ndzakũ, kitonɛkĩ ntɛ ntánaa ni, Obumɛnanɛ a lɛláaya nɛ mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ntɛ ndzakũ nnaa ni, maado ye ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ade ntɛ ɛya ni, yaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ ɛfɔ̃ binyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, mɔ kadzi kpĩĩ, mɔ Baguma kɔtɔkakɔ.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yaakɔ be kɔtɔ nɛ tɔkpa sũ, kitonɛkĩ bɛtátɛ yĩ bido.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yaakɔ be kɔtɔ bɛkɔa binyi kadzi kpĩĩ kamɛ, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃, kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ,
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 ade baanyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ kɔtɔkaku, kitonɛkĩ bɛkɔ katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a kɔtɔ kɔkɔɛ.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maabi mi, lɛmɛ fɔ́aba mi kalɔ finyaa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Lɛmɛ ntɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali nɛ Baguma akũ katsa a ya ni, yaafɔ̃ minyi Baguma akũ ɔnɔkɔali a flee a. Ɛláalɛ kɔdzɛla nɛ ye mɔawɛ otumi akũ, mbom lɛtsa a kĩ enu a odi mɔ yaalɛ, ade yaafɔ̃ minyi fɔtsa a kĩ fɔ́ayaya a.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yaado yĩ obu ɛnyɛ yĩ kukũkpalɛ ɛtsa, kitonɛkĩ yaabi mi lɛtsa a kĩ ɛtɛ etomɛna yĩ sɛkɛ̃ a.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Fɔtsa a kĩ fɔnyɛ Nda fude a flee, yĩ fude fɔanɛ. Ade foesũ nlɛ kĩ Hũhũ a aanu etomɛna yĩ sɛkɛ̃ ɛyaabi mi a.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Kite sukuloo kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.”
16 E Jesus disse:
17 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi via akũ kĩ, “Foe kayɔ nyɛ litsa kĩ yabi boe kĩ, ‘Kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.’ Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.’
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Kite sukuloo’ a kayɔ nyɛ litsa? Bɔánu lɛtsa a kĩ yalɛ a kayɔ!”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesu mɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wɛ kĩ bavia ye kalɛ kadi, foesũ ebi be kĩ, “Nlɛ kĩ kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ. Mbɔɛɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ milamɛna kasa mɔ akũ a?
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ míabe miwo ɔblɔ, lɛmɛ katinya kamɛ bati aamɔ kawɔlɛ. Míadi ayɔlɔhɔ lɛmɛ mi ayɔlɔhɔ a aadani kawɔlɛkamɔ.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Ntɛ sɛmɛ pi otsole ni, yawo ɔblɔ kitonɛkĩ ye lubo kamɔ ɔdɔũ a bɔa. Lɛmɛ ntɛ ɛma eyua a, yalɛla ye lubo kamɔ a, kitonɛkĩ yamɔ kawɔlɛ kĩ ɛma obi edo nɛ katinya kamɛ.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Ade aye fɔla fɔkpa mi a. Finyaa miwo ɔblɔ, lɛmɛ maabuki mmɔ́ mi, lɔkɔa mi tɔwɔlɛ lɛka tidzi mi mɔ kawɔlɛ paa a kĩ odima lɛláapuli ɛtɛ nɛ mi awɛ a.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, miláabuki mivia yĩ lɛtsama. Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, Nda aakpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia ye nɛ yĩ dĩ akũ.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Kito kɛyawo finyaa kĩĩ a, mitávia tɔ̃ lɛtsama nɛ yĩ dĩ akũ. Mivia, lɔkɔa míatɛ, ayekĩ mi kawɔlɛkamɔ aakpɔla.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mabi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ fɔgbã kamɛ. Lɛmɛ lɔkɔ aaya kĩ nláabuki mbi mi fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ, mbom maabi mi Nda akũ fɔlɛtsa pefee.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, mivia ye fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ. Maátsa kĩ yĩ maavia ye nkpa mi,
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 kitonɛkĩ Nda mɔawɛ a awɛ mi kalɛ. Yawɛ mi kalɛ kitonɛkĩ miawɛ yĩ kalɛ ade mitɛ mido kĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Nuwĩ, Ɔlɛga a sɛkɛ̃ nto ĩya nɛ katinya kamɛ, ade finyaa madzakũ nɛ katinya kamɛ nnaa Nda sɛkɛ̃ a.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã, finyaa kɔ̃ alɛ kɔdzɛla pefee, kĩ obuki aábɔa fɔgbã.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Finyaa kɔ̃ bunyina kĩ onyina lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtásĩ kĩ odi abuki evia nɔ kalɛ kadima a. Fukĩĩ fɔ̃ bɔtɛ budo kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Finyaa kɔ̃ mitɛ mido?
31 E Jesus respondeu:
32 Lɔkɔ aya ade liwo ɔtɔ kɔkɔɛ malo, kĩ baapasam mi flee odi nyɛ odi lɛnaa ye tɔtɔ kamɛ kite yĩ odi. Lɛmɛ nnɛ́ yĩ odi aate, kitonɛkĩ Nda deĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Mbi mi fukĩĩ kĩĩ flee ayekĩ míakɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔna lukudɔ. Katinya kamɛ bati aafɔ̃ mimɔ́ lubo. Lɛmɛ mido ɔwɔlɛ! Ĩnya katinya kamɛ akũ!”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.