João 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ flee ayekĩ bati lɛláafɔ̃ akpɔ liveli mi nɛ mi katɛkado kamɛ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Baablɔmɛna mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Lɔkɔ aya kĩ ntɛ oti odi kɔ mi ni, yaakɔna kĩ Baguma adzuma ɛkɛna.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Bati aakɛna fukĩĩ nɛ mi akũ kitonɛkĩ bɛtányi Ɔlɛga a ĩye yĩ.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Lɛmɛ mabi mi fukĩĩ ayekĩ ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, míate anɛ kĩ mbi mi foe.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Lɛmɛ finyaa kĩ madzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃ a, mi kamɛ odima távia yĩ awã kĩ manaa a.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Finyaa, kĩ mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ a, mi flee miwo ɔblɔ.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Lɛmɛ mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ ndzakũ, kitonɛkĩ ntɛ ntánaa ni, Obumɛnanɛ a lɛláaya nɛ mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ntɛ ndzakũ nnaa ni, maado ye ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ade ntɛ ɛya ni, yaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ ɛfɔ̃ binyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, mɔ kadzi kpĩĩ, mɔ Baguma kɔtɔkakɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yaakɔ be kɔtɔ nɛ tɔkpa sũ, kitonɛkĩ bɛtátɛ yĩ bido.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yaakɔ be kɔtɔ bɛkɔa binyi kadzi kpĩĩ kamɛ, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃, kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 ade baanyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ kɔtɔkaku, kitonɛkĩ bɛkɔ katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a kɔtɔ kɔkɔɛ.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maabi mi, lɛmɛ fɔ́aba mi kalɔ finyaa.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Lɛmɛ ntɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali nɛ Baguma akũ katsa a ya ni, yaafɔ̃ minyi Baguma akũ ɔnɔkɔali a flee a. Ɛláalɛ kɔdzɛla nɛ ye mɔawɛ otumi akũ, mbom lɛtsa a kĩ enu a odi mɔ yaalɛ, ade yaafɔ̃ minyi fɔtsa a kĩ fɔ́ayaya a.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Yaado yĩ obu ɛnyɛ yĩ kukũkpalɛ ɛtsa, kitonɛkĩ yaabi mi lɛtsa a kĩ ɛtɛ etomɛna yĩ sɛkɛ̃ a.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Fɔtsa a kĩ fɔnyɛ Nda fude a flee, yĩ fude fɔanɛ. Ade foesũ nlɛ kĩ Hũhũ a aanu etomɛna yĩ sɛkɛ̃ ɛyaabi mi a.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Kite sukuloo kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi via akũ kĩ, “Foe kayɔ nyɛ litsa kĩ yabi boe kĩ, ‘Kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.’ Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Kite sukuloo’ a kayɔ nyɛ litsa? Bɔánu lɛtsa a kĩ yalɛ a kayɔ!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesu mɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wɛ kĩ bavia ye kalɛ kadi, foesũ ebi be kĩ, “Nlɛ kĩ kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ. Mbɔɛɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ milamɛna kasa mɔ akũ a?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ míabe miwo ɔblɔ, lɛmɛ katinya kamɛ bati aamɔ kawɔlɛ. Míadi ayɔlɔhɔ lɛmɛ mi ayɔlɔhɔ a aadani kawɔlɛkamɔ.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Ntɛ sɛmɛ pi otsole ni, yawo ɔblɔ kitonɛkĩ ye lubo kamɔ ɔdɔũ a bɔa. Lɛmɛ ntɛ ɛma eyua a, yalɛla ye lubo kamɔ a, kitonɛkĩ yamɔ kawɔlɛ kĩ ɛma obi edo nɛ katinya kamɛ.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Ade aye fɔla fɔkpa mi a. Finyaa miwo ɔblɔ, lɛmɛ maabuki mmɔ́ mi, lɔkɔa mi tɔwɔlɛ lɛka tidzi mi mɔ kawɔlɛ paa a kĩ odima lɛláapuli ɛtɛ nɛ mi awɛ a.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, miláabuki mivia yĩ lɛtsama. Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, Nda aakpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia ye nɛ yĩ dĩ akũ.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Kito kɛyawo finyaa kĩĩ a, mitávia tɔ̃ lɛtsama nɛ yĩ dĩ akũ. Mivia, lɔkɔa míatɛ, ayekĩ mi kawɔlɛkamɔ aakpɔla.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Mabi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ fɔgbã kamɛ. Lɛmɛ lɔkɔ aaya kĩ nláabuki mbi mi fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ, mbom maabi mi Nda akũ fɔlɛtsa pefee.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, mivia ye fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ. Maátsa kĩ yĩ maavia ye nkpa mi,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 kitonɛkĩ Nda mɔawɛ a awɛ mi kalɛ. Yawɛ mi kalɛ kitonɛkĩ miawɛ yĩ kalɛ ade mitɛ mido kĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Nuwĩ, Ɔlɛga a sɛkɛ̃ nto ĩya nɛ katinya kamɛ, ade finyaa madzakũ nɛ katinya kamɛ nnaa Nda sɛkɛ̃ a.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã, finyaa kɔ̃ alɛ kɔdzɛla pefee, kĩ obuki aábɔa fɔgbã.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Finyaa kɔ̃ bunyina kĩ onyina lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtásĩ kĩ odi abuki evia nɔ kalɛ kadima a. Fukĩĩ fɔ̃ bɔtɛ budo kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Finyaa kɔ̃ mitɛ mido?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Lɔkɔ aya ade liwo ɔtɔ kɔkɔɛ malo, kĩ baapasam mi flee odi nyɛ odi lɛnaa ye tɔtɔ kamɛ kite yĩ odi. Lɛmɛ nnɛ́ yĩ odi aate, kitonɛkĩ Nda deĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mbi mi fukĩĩ kĩĩ flee ayekĩ míakɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔna lukudɔ. Katinya kamɛ bati aafɔ̃ mimɔ́ lubo. Lɛmɛ mido ɔwɔlɛ! Ĩnya katinya kamɛ akũ!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.