João 16

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ flee ayekĩ bati lɛláafɔ̃ akpɔ liveli mi nɛ mi katɛkado kamɛ.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Baablɔmɛna mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Lɔkɔ aya kĩ ntɛ oti odi kɔ mi ni, yaakɔna kĩ Baguma adzuma ɛkɛna.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Bati aakɛna fukĩĩ nɛ mi akũ kitonɛkĩ bɛtányi Ɔlɛga a ĩye yĩ.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Lɛmɛ mabi mi fukĩĩ ayekĩ ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, míate anɛ kĩ mbi mi foe.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Lɛmɛ finyaa kĩ madzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃ a, mi kamɛ odima távia yĩ awã kĩ manaa a.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Finyaa, kĩ mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ a, mi flee miwo ɔblɔ.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Lɛmɛ mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ ndzakũ, kitonɛkĩ ntɛ ntánaa ni, Obumɛnanɛ a lɛláaya nɛ mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ntɛ ndzakũ nnaa ni, maado ye ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ade ntɛ ɛya ni, yaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ ɛfɔ̃ binyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, mɔ kadzi kpĩĩ, mɔ Baguma kɔtɔkakɔ.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yaakɔ be kɔtɔ nɛ tɔkpa sũ, kitonɛkĩ bɛtátɛ yĩ bido.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Yaakɔ be kɔtɔ bɛkɔa binyi kadzi kpĩĩ kamɛ, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃, kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 ade baanyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ kɔtɔkaku, kitonɛkĩ bɛkɔ katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a kɔtɔ kɔkɔɛ.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maabi mi, lɛmɛ fɔ́aba mi kalɔ finyaa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Lɛmɛ ntɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali nɛ Baguma akũ katsa a ya ni, yaafɔ̃ minyi Baguma akũ ɔnɔkɔali a flee a. Ɛláalɛ kɔdzɛla nɛ ye mɔawɛ otumi akũ, mbom lɛtsa a kĩ enu a odi mɔ yaalɛ, ade yaafɔ̃ minyi fɔtsa a kĩ fɔ́ayaya a.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Yaado yĩ obu ɛnyɛ yĩ kukũkpalɛ ɛtsa, kitonɛkĩ yaabi mi lɛtsa a kĩ ɛtɛ etomɛna yĩ sɛkɛ̃ a.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Fɔtsa a kĩ fɔnyɛ Nda fude a flee, yĩ fude fɔanɛ. Ade foesũ nlɛ kĩ Hũhũ a aanu etomɛna yĩ sɛkɛ̃ ɛyaabi mi a.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Kite sukuloo kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi via akũ kĩ, “Foe kayɔ nyɛ litsa kĩ yabi boe kĩ, ‘Kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.’ Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Kite sukuloo’ a kayɔ nyɛ litsa? Bɔánu lɛtsa a kĩ yalɛ a kayɔ!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesu mɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wɛ kĩ bavia ye kalɛ kadi, foesũ ebi be kĩ, “Nlɛ kĩ kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ. Mbɔɛɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ milamɛna kasa mɔ akũ a?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ míabe miwo ɔblɔ, lɛmɛ katinya kamɛ bati aamɔ kawɔlɛ. Míadi ayɔlɔhɔ lɛmɛ mi ayɔlɔhɔ a aadani kawɔlɛkamɔ.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ntɛ sɛmɛ pi otsole ni, yawo ɔblɔ kitonɛkĩ ye lubo kamɔ ɔdɔũ a bɔa. Lɛmɛ ntɛ ɛma eyua a, yalɛla ye lubo kamɔ a, kitonɛkĩ yamɔ kawɔlɛ kĩ ɛma obi edo nɛ katinya kamɛ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ade aye fɔla fɔkpa mi a. Finyaa miwo ɔblɔ, lɛmɛ maabuki mmɔ́ mi, lɔkɔa mi tɔwɔlɛ lɛka tidzi mi mɔ kawɔlɛ paa a kĩ odima lɛláapuli ɛtɛ nɛ mi awɛ a.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, miláabuki mivia yĩ lɛtsama. Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, Nda aakpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia ye nɛ yĩ dĩ akũ.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Kito kɛyawo finyaa kĩĩ a, mitávia tɔ̃ lɛtsama nɛ yĩ dĩ akũ. Mivia, lɔkɔa míatɛ, ayekĩ mi kawɔlɛkamɔ aakpɔla.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Mabi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ fɔgbã kamɛ. Lɛmɛ lɔkɔ aaya kĩ nláabuki mbi mi fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ, mbom maabi mi Nda akũ fɔlɛtsa pefee.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, mivia ye fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ. Maátsa kĩ yĩ maavia ye nkpa mi,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 kitonɛkĩ Nda mɔawɛ a awɛ mi kalɛ. Yawɛ mi kalɛ kitonɛkĩ miawɛ yĩ kalɛ ade mitɛ mido kĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Nuwĩ, Ɔlɛga a sɛkɛ̃ nto ĩya nɛ katinya kamɛ, ade finyaa madzakũ nɛ katinya kamɛ nnaa Nda sɛkɛ̃ a.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã, finyaa kɔ̃ alɛ kɔdzɛla pefee, kĩ obuki aábɔa fɔgbã.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Finyaa kɔ̃ bunyina kĩ onyina lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtásĩ kĩ odi abuki evia nɔ kalɛ kadima a. Fukĩĩ fɔ̃ bɔtɛ budo kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Finyaa kɔ̃ mitɛ mido?
31 Jesus respondeu:
32 Lɔkɔ aya ade liwo ɔtɔ kɔkɔɛ malo, kĩ baapasam mi flee odi nyɛ odi lɛnaa ye tɔtɔ kamɛ kite yĩ odi. Lɛmɛ nnɛ́ yĩ odi aate, kitonɛkĩ Nda deĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Mbi mi fukĩĩ kĩĩ flee ayekĩ míakɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔna lukudɔ. Katinya kamɛ bati aafɔ̃ mimɔ́ lubo. Lɛmɛ mido ɔwɔlɛ! Ĩnya katinya kamɛ akũ!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.