João 16
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 “Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ flee ayekĩ bati lɛláafɔ̃ akpɔ liveli mi nɛ mi katɛkado kamɛ.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Baablɔmɛna mi nɛ Yudafɔ fɔtsɛnakɔ̃. Lɔkɔ aya kĩ ntɛ oti odi kɔ mi ni, yaakɔna kĩ Baguma adzuma ɛkɛna.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Bati aakɛna fukĩĩ nɛ mi akũ kitonɛkĩ bɛtányi Ɔlɛga a ĩye yĩ.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Lɛmɛ mabi mi fukĩĩ ayekĩ ntɛ lɔkɔ a wo ɔtɔ ni, míate anɛ kĩ mbi mi foe.
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Lɛmɛ finyaa kĩ madzakũ nnaa oti a kĩ edo yĩ a sɛkɛ̃ a, mi kamɛ odima távia yĩ awã kĩ manaa a.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Finyaa, kĩ mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ a, mi flee miwo ɔblɔ.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Lɛmɛ mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ ndzakũ, kitonɛkĩ ntɛ ntánaa ni, Obumɛnanɛ a lɛláaya nɛ mi sɛkɛ̃. Lɛmɛ ntɛ ndzakũ nnaa ni, maado ye ɛya nɛ mi sɛkɛ̃.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Ade ntɛ ɛya ni, yaakɔ katinya kamɛ bati kɔtɔ ɛfɔ̃ binyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ tɔkpa, mɔ kadzi kpĩĩ, mɔ Baguma kɔtɔkakɔ.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Yaakɔ be kɔtɔ nɛ tɔkpa sũ, kitonɛkĩ bɛtátɛ yĩ bido.
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 Yaakɔ be kɔtɔ bɛkɔa binyi kadzi kpĩĩ kamɛ, kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃, kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ,
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ade baanyi lɛtsa a kĩ lɛnyɛ kɔtɔkaku, kitonɛkĩ bɛkɔ katinya kĩĩ kamɛ akũ ɔnyanɛ a kɔtɔ kɔkɔɛ.
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ maabi mi, lɛmɛ fɔ́aba mi kalɔ finyaa.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Lɛmɛ ntɛ Hũhũ a kĩ yanyɛ ɔnɔkɔali nɛ Baguma akũ katsa a ya ni, yaafɔ̃ minyi Baguma akũ ɔnɔkɔali a flee a. Ɛláalɛ kɔdzɛla nɛ ye mɔawɛ otumi akũ, mbom lɛtsa a kĩ enu a odi mɔ yaalɛ, ade yaafɔ̃ minyi fɔtsa a kĩ fɔ́ayaya a.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Yaado yĩ obu ɛnyɛ yĩ kukũkpalɛ ɛtsa, kitonɛkĩ yaabi mi lɛtsa a kĩ ɛtɛ etomɛna yĩ sɛkɛ̃ a.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Fɔtsa a kĩ fɔnyɛ Nda fude a flee, yĩ fude fɔanɛ. Ade foesũ nlɛ kĩ Hũhũ a aanu etomɛna yĩ sɛkɛ̃ ɛyaabi mi a.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesu lɛ ɛnamɛna lɔtɔ kĩ, “Kite sukuloo kĩ miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Adeke ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi via akũ kĩ, “Foe kayɔ nyɛ litsa kĩ yabi boe kĩ, ‘Kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ.’ Ebuki ɛlɛ kĩ, ‘Kitonɛkĩ manaa Nda sɛkɛ̃.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ kĩ, ‘Kite sukuloo’ a kayɔ nyɛ litsa? Bɔánu lɛtsa a kĩ yalɛ a kayɔ!”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu mɔ́ kĩ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a wɛ kĩ bavia ye kalɛ kadi, foesũ ebi be kĩ, “Nlɛ kĩ kite sukuloo miláabuki mimɔ́ yĩ, lɛmɛ owi lɛláabuna kĩ míabuki mimɔ́ yĩ. Mbɔɛɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ milamɛna kasa mɔ akũ a?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ míabe miwo ɔblɔ, lɛmɛ katinya kamɛ bati aamɔ kawɔlɛ. Míadi ayɔlɔhɔ lɛmɛ mi ayɔlɔhɔ a aadani kawɔlɛkamɔ.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ntɛ sɛmɛ pi otsole ni, yawo ɔblɔ kitonɛkĩ ye lubo kamɔ ɔdɔũ a bɔa. Lɛmɛ ntɛ ɛma eyua a, yalɛla ye lubo kamɔ a, kitonɛkĩ yamɔ kawɔlɛ kĩ ɛma obi edo nɛ katinya kamɛ.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Ade aye fɔla fɔkpa mi a. Finyaa miwo ɔblɔ, lɛmɛ maabuki mmɔ́ mi, lɔkɔa mi tɔwɔlɛ lɛka tidzi mi mɔ kawɔlɛ paa a kĩ odima lɛláapuli ɛtɛ nɛ mi awɛ a.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, miláabuki mivia yĩ lɛtsama. Ɔnɔkɔali a mabi mi kĩ, Nda aakpa mi lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ míavia ye nɛ yĩ dĩ akũ.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Kito kɛyawo finyaa kĩĩ a, mitávia tɔ̃ lɛtsama nɛ yĩ dĩ akũ. Mivia, lɔkɔa míatɛ, ayekĩ mi kawɔlɛkamɔ aakpɔla.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Mabi mi fɔlɛtsa kĩĩ nɛ fɔgbã kamɛ. Lɛmɛ lɔkɔ aaya kĩ nláabuki mbi mi fɔlɛtsa nɛ fɔgbã kamɛ, mbom maabi mi Nda akũ fɔlɛtsa pefee.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Ntɛ luwi a wo ɔtɔ ni, mivia ye fɔtsa nɛ yĩ dĩ akũ. Maátsa kĩ yĩ maavia ye nkpa mi,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 kitonɛkĩ Nda mɔawɛ a awɛ mi kalɛ. Yawɛ mi kalɛ kitonɛkĩ miawɛ yĩ kalɛ ade mitɛ mido kĩ Baguma sɛkɛ̃ nto ĩya.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Nuwĩ, Ɔlɛga a sɛkɛ̃ nto ĩya nɛ katinya kamɛ, ade finyaa madzakũ nɛ katinya kamɛ nnaa Nda sɛkɛ̃ a.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Dã, finyaa kɔ̃ alɛ kɔdzɛla pefee, kĩ obuki aábɔa fɔgbã.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Finyaa kɔ̃ bunyina kĩ onyina lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtásĩ kĩ odi abuki evia nɔ kalɛ kadima a. Fukĩĩ fɔ̃ bɔtɛ budo kĩ Baguma sɛkɛ̃ oto.”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Finyaa kɔ̃ mitɛ mido?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Lɔkɔ aya ade liwo ɔtɔ kɔkɔɛ malo, kĩ baapasam mi flee odi nyɛ odi lɛnaa ye tɔtɔ kamɛ kite yĩ odi. Lɛmɛ nnɛ́ yĩ odi aate, kitonɛkĩ Nda deĩ nɛ yĩ sɛkɛ̃.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbi mi fukĩĩ kĩĩ flee ayekĩ míakɛna ɔmɔa mɔ yĩ bɔna lukudɔ. Katinya kamɛ bati aafɔ̃ mimɔ́ lubo. Lɛmɛ mido ɔwɔlɛ! Ĩnya katinya kamɛ akũ!”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.