João 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Luwi a kĩ lɛnyaa Wuda Katɛ̃ Luwi lɔtɔ a, Yesu nyi kĩ lɔkɔ kpɔla ye kĩ yaadzakũ nɛ katinya kĩĩ kamɛ ɛnaa Ɔlɛga sɛkɛ̃. Ɛwɛ bikĩ bɛnyɛ ye bade nɛ katinya kamɛ a kalɛ, ade ɛwɛ be kalɛ kɛnawo kawũnakɔ̃ a.
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi nɛ opunu akũ bɛkanya olobe funitsã. Abonsam kɔa edo nɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a adzuni kamɛ kɔkɔɛ kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Yesu nyina kĩ Ɔlɛga kpa ye kɔbɛ̃ flee. Enyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto ɛya, ade Baguma sɛkɛ̃ yaabuki ɛnaa a.
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Foesũ eyidza nɛ opunu a akũ, ɛnyɛ ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa ɔsa efili nɛ kate a.
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 Ke liti a, eko mui nɛ lɔɔda kamɛ, eyi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa kavɔlɛ kayɔ, ade ɛkɔa ɔsa a kĩ efili nɛ kate a ɛyɔ mui a.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kĩ ewo Petro sɛkɛ̃ a, Petro bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ayaavɔlɛ yĩ abɔa?”
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Finyaa ɔláanu lɛtsa a kĩ makɛna a kayɔ, lɛmɛ ke liti aanu foe kayɔ.”
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petro bi ye kĩ, “Owoo, ɔláavɔlɛ yĩ abɔa da.”
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ aye kɔ̃ ni, tavɔlɛ yĩ abɔa odi, mbom vɔlɛ yĩ awɛ mɔ lɔlɔ lɛmɛ!”
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ewo mui ɛnɛ́ yededeede tábuki esĩ ɛkpa mui kawo, kɛba abɔa odi kavɔlɛ. Mi kɔ̃ mi flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ.”
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Yesu nyina oti a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a kɔkɔɛ, ade foesũ ɛlɛ kĩ, “Mi a flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ a.”
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 Kĩ Yesu vɔlɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa eyua a, ɛbɔɛ ye atadiɛ wulaa a edo, emuniki ɛnadzi nɛ ye kadzikɔ̃ nɛ opunu akũ. Evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Minu lɛtsa a kĩ nkɛna nkpa mi a finyaa kayɔ mbɔɛɛ?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Miavɛ yĩ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ Ɔlate. Ade aye fɔla pɛpɛɛpɛ a, kitonɛkĩ ade lɛtsa a kĩ manɛ a.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Yĩ a kĩ ĩnyɛ mi Ɔlate mɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a, lɛvɔlɛ mi abɔa finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ miavɔlɛ akũ akũ abɔa.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nfantuhũ fɔanɛ nkpa mi kĩ mi malo mikɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ nkɛna nkpa mi a.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate, ade ayea fɔtɔ ɔnyanɛ lɛbɛ́ oti a kĩ edo ye fɔtɔ a.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Finyaa, kĩ minyi ɔnɔkɔali kĩĩ a, Baguma aahila mi ntɛ mikɛna nɛ ke akũ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 “Nnɛ́ mi flee malɛ, ĩnyina bati a kĩ mpau a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Baguma fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Oti a kĩ bɔmɔ ye budo awɛ bɔanya a yidza ɛdza nɛ yĩ akũ.’
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 “Mabi mi fukĩĩ ĩyi finyaa, fɔmɔ fɔ́aya nɛ foe kamɛ lɔkɔa míatɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti odi kĩ ndo fɔtɔ ni, yĩ ɛtɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.”
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, fɔha ye ɔwɔlɛ paa ade ɛlɛ yededeede kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ odi aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Awã naa, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dã akũ anɛ, ade bɛkɛna saa kitonɛkĩ binyína be kamɛ oti a kĩ Yesu alɛ a.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ Yesu awɛ kalɛ a dzi ɛmɛnamɔ Yesu.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Adeke Simon Petro baa ye sɛnɛ kĩ, “Via ye owula a kĩ yalɛ a.”
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Foesũ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a fuã Yesu tsɛmɛtsɛmɛ evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei yanɛ?”
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ maabuli abodoo ntamɔ kutu nkpa a ni, ade ye a.” Ade ebuli abodoo sɛkɛ̃, ɛta kutu ɛkɔa ɛkpa Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kĩ Yuda sila ɛtɛ funitsã a pɛ, Satana wo nɛ ye kamɛ.
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 Lɛmɛ be a kĩ bidzi nɛ opunu akũ mɔ ye a kamɛ odima tánu lɛtsa a sũ kĩ Yesu bi ye tuwuli kayɔ.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Ayekĩ Yuda nɛɛ be sika kuvũ sũ ni, fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi kɔna kĩ kabi Yesu bi ye kĩ ɛnaaya fɔtsa a kĩ baakɔa bɛnya luwi a, ĩye kĩ ɛnaakɔa litsedi ete ahiãfɔ.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 Kĩ Yuda tɛ funitsã a, deedimɔapɛ ɛnɛ́ ɛdzakũ. Kade dɔ paa.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 Kĩ Yuda nɛ ɛdzakũ a, Yesu lɛ kĩ, “Finyaa bɛdɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode, ade finyaa bɛdɛla Baguma dĩ lɛmɛ nɛ ode bɛtsãmɛna ye akũ a.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ntɛ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode bɛtsãmɛna Otidziwa Obi a akũ ni, lɔkɔa Baguma aadɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode nɛ ye mɔawɛ kamɛ lɛtalɛta.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 “Yĩ babi, nláabuki nna nɛ mi sɛkɛ̃ owi libuna pii. Míawɛ yĩ, lɛmɛ finyaa mabi mi fɔlɛtsa a kĩ mbi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ, ‘Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.’
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 “Finyaa makpa mi mbla vɔɛ̃. Miwɛ mi akũ kalɛ. Ayekĩ nwɛ mi kalɛ a ni, mi malo miwɛ mi akũ kalɛ lɔmɔ.
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Ntɛ miawɛ mi akũ kalɛ ni, odi nyɛ odi aamɔ eyi ɔsũ kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.”
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Ade Simon Petro via kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia akpa?”
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petro via ye kĩ, “Nde sũ nláapuli ntomɔ nɔ finyaa? Mmanɛ akũ kĩ maaku nɛ nɔ lɔlɔ!”
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kalɛ alɛ kĩ ɔmanɛ akũ kĩ aaku nɛ yĩ lɔlɔ? Mabi nɔ ɔnɔkɔali a kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.