João 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Luwi a kĩ lɛnyaa Wuda Katɛ̃ Luwi lɔtɔ a, Yesu nyi kĩ lɔkɔ kpɔla ye kĩ yaadzakũ nɛ katinya kĩĩ kamɛ ɛnaa Ɔlɛga sɛkɛ̃. Ɛwɛ bikĩ bɛnyɛ ye bade nɛ katinya kamɛ a kalɛ, ade ɛwɛ be kalɛ kɛnawo kawũnakɔ̃ a.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi nɛ opunu akũ bɛkanya olobe funitsã. Abonsam kɔa edo nɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a adzuni kamɛ kɔkɔɛ kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu nyina kĩ Ɔlɛga kpa ye kɔbɛ̃ flee. Enyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto ɛya, ade Baguma sɛkɛ̃ yaabuki ɛnaa a.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Foesũ eyidza nɛ opunu a akũ, ɛnyɛ ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa ɔsa efili nɛ kate a.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ke liti a, eko mui nɛ lɔɔda kamɛ, eyi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa kavɔlɛ kayɔ, ade ɛkɔa ɔsa a kĩ efili nɛ kate a ɛyɔ mui a.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kĩ ewo Petro sɛkɛ̃ a, Petro bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ayaavɔlɛ yĩ abɔa?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Finyaa ɔláanu lɛtsa a kĩ makɛna a kayɔ, lɛmɛ ke liti aanu foe kayɔ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Petro bi ye kĩ, “Owoo, ɔláavɔlɛ yĩ abɔa da.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ aye kɔ̃ ni, tavɔlɛ yĩ abɔa odi, mbom vɔlɛ yĩ awɛ mɔ lɔlɔ lɛmɛ!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ewo mui ɛnɛ́ yededeede tábuki esĩ ɛkpa mui kawo, kɛba abɔa odi kavɔlɛ. Mi kɔ̃ mi flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu nyina oti a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a kɔkɔɛ, ade foesũ ɛlɛ kĩ, “Mi a flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ a.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kĩ Yesu vɔlɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa eyua a, ɛbɔɛ ye atadiɛ wulaa a edo, emuniki ɛnadzi nɛ ye kadzikɔ̃ nɛ opunu akũ. Evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Minu lɛtsa a kĩ nkɛna nkpa mi a finyaa kayɔ mbɔɛɛ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miavɛ yĩ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ Ɔlate. Ade aye fɔla pɛpɛɛpɛ a, kitonɛkĩ ade lɛtsa a kĩ manɛ a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yĩ a kĩ ĩnyɛ mi Ɔlate mɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a, lɛvɔlɛ mi abɔa finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ miavɔlɛ akũ akũ abɔa.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nfantuhũ fɔanɛ nkpa mi kĩ mi malo mikɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ nkɛna nkpa mi a.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate, ade ayea fɔtɔ ɔnyanɛ lɛbɛ́ oti a kĩ edo ye fɔtɔ a.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Finyaa, kĩ minyi ɔnɔkɔali kĩĩ a, Baguma aahila mi ntɛ mikɛna nɛ ke akũ.
17 Se sabeis essas
18 “Nnɛ́ mi flee malɛ, ĩnyina bati a kĩ mpau a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Baguma fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Oti a kĩ bɔmɔ ye budo awɛ bɔanya a yidza ɛdza nɛ yĩ akũ.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Mabi mi fukĩĩ ĩyi finyaa, fɔmɔ fɔ́aya nɛ foe kamɛ lɔkɔa míatɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti odi kĩ ndo fɔtɔ ni, yĩ ɛtɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, fɔha ye ɔwɔlɛ paa ade ɛlɛ yededeede kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ odi aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Awã naa, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dã akũ anɛ, ade bɛkɛna saa kitonɛkĩ binyína be kamɛ oti a kĩ Yesu alɛ a.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ Yesu awɛ kalɛ a dzi ɛmɛnamɔ Yesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Adeke Simon Petro baa ye sɛnɛ kĩ, “Via ye owula a kĩ yalɛ a.”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Foesũ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a fuã Yesu tsɛmɛtsɛmɛ evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei yanɛ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ maabuli abodoo ntamɔ kutu nkpa a ni, ade ye a.” Ade ebuli abodoo sɛkɛ̃, ɛta kutu ɛkɔa ɛkpa Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kĩ Yuda sila ɛtɛ funitsã a pɛ, Satana wo nɛ ye kamɛ.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lɛmɛ be a kĩ bidzi nɛ opunu akũ mɔ ye a kamɛ odima tánu lɛtsa a sũ kĩ Yesu bi ye tuwuli kayɔ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ayekĩ Yuda nɛɛ be sika kuvũ sũ ni, fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi kɔna kĩ kabi Yesu bi ye kĩ ɛnaaya fɔtsa a kĩ baakɔa bɛnya luwi a, ĩye kĩ ɛnaakɔa litsedi ete ahiãfɔ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kĩ Yuda tɛ funitsã a, deedimɔapɛ ɛnɛ́ ɛdzakũ. Kade dɔ paa.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Kĩ Yuda nɛ ɛdzakũ a, Yesu lɛ kĩ, “Finyaa bɛdɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode, ade finyaa bɛdɛla Baguma dĩ lɛmɛ nɛ ode bɛtsãmɛna ye akũ a.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ntɛ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode bɛtsãmɛna Otidziwa Obi a akũ ni, lɔkɔa Baguma aadɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode nɛ ye mɔawɛ kamɛ lɛtalɛta.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 “Yĩ babi, nláabuki nna nɛ mi sɛkɛ̃ owi libuna pii. Míawɛ yĩ, lɛmɛ finyaa mabi mi fɔlɛtsa a kĩ mbi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ, ‘Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 “Finyaa makpa mi mbla vɔɛ̃. Miwɛ mi akũ kalɛ. Ayekĩ nwɛ mi kalɛ a ni, mi malo miwɛ mi akũ kalɛ lɔmɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Ntɛ miawɛ mi akũ kalɛ ni, odi nyɛ odi aamɔ eyi ɔsũ kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ade Simon Petro via kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia akpa?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Petro via ye kĩ, “Nde sũ nláapuli ntomɔ nɔ finyaa? Mmanɛ akũ kĩ maaku nɛ nɔ lɔlɔ!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kalɛ alɛ kĩ ɔmanɛ akũ kĩ aaku nɛ yĩ lɔlɔ? Mabi nɔ ɔnɔkɔali a kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.