João 13
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Luwi a kĩ lɛnyaa Wuda Katɛ̃ Luwi lɔtɔ a, Yesu nyi kĩ lɔkɔ kpɔla ye kĩ yaadzakũ nɛ katinya kĩĩ kamɛ ɛnaa Ɔlɛga sɛkɛ̃. Ɛwɛ bikĩ bɛnyɛ ye bade nɛ katinya kamɛ a kalɛ, ade ɛwɛ be kalɛ kɛnawo kawũnakɔ̃ a.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi nɛ opunu akũ bɛkanya olobe funitsã. Abonsam kɔa edo nɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a adzuni kamɛ kɔkɔɛ kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Yesu nyina kĩ Ɔlɛga kpa ye kɔbɛ̃ flee. Enyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto ɛya, ade Baguma sɛkɛ̃ yaabuki ɛnaa a.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Foesũ eyidza nɛ opunu a akũ, ɛnyɛ ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa ɔsa efili nɛ kate a.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ke liti a, eko mui nɛ lɔɔda kamɛ, eyi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa kavɔlɛ kayɔ, ade ɛkɔa ɔsa a kĩ efili nɛ kate a ɛyɔ mui a.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kĩ ewo Petro sɛkɛ̃ a, Petro bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ayaavɔlɛ yĩ abɔa?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Finyaa ɔláanu lɛtsa a kĩ makɛna a kayɔ, lɛmɛ ke liti aanu foe kayɔ.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Petro bi ye kĩ, “Owoo, ɔláavɔlɛ yĩ abɔa da.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ aye kɔ̃ ni, tavɔlɛ yĩ abɔa odi, mbom vɔlɛ yĩ awɛ mɔ lɔlɔ lɛmɛ!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ewo mui ɛnɛ́ yededeede tábuki esĩ ɛkpa mui kawo, kɛba abɔa odi kavɔlɛ. Mi kɔ̃ mi flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu nyina oti a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a kɔkɔɛ, ade foesũ ɛlɛ kĩ, “Mi a flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ a.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Kĩ Yesu vɔlɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa eyua a, ɛbɔɛ ye atadiɛ wulaa a edo, emuniki ɛnadzi nɛ ye kadzikɔ̃ nɛ opunu akũ. Evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Minu lɛtsa a kĩ nkɛna nkpa mi a finyaa kayɔ mbɔɛɛ?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Miavɛ yĩ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ Ɔlate. Ade aye fɔla pɛpɛɛpɛ a, kitonɛkĩ ade lɛtsa a kĩ manɛ a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yĩ a kĩ ĩnyɛ mi Ɔlate mɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a, lɛvɔlɛ mi abɔa finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ miavɔlɛ akũ akũ abɔa.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nfantuhũ fɔanɛ nkpa mi kĩ mi malo mikɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ nkɛna nkpa mi a.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate, ade ayea fɔtɔ ɔnyanɛ lɛbɛ́ oti a kĩ edo ye fɔtɔ a.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Finyaa, kĩ minyi ɔnɔkɔali kĩĩ a, Baguma aahila mi ntɛ mikɛna nɛ ke akũ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Nnɛ́ mi flee malɛ, ĩnyina bati a kĩ mpau a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Baguma fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Oti a kĩ bɔmɔ ye budo awɛ bɔanya a yidza ɛdza nɛ yĩ akũ.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Mabi mi fukĩĩ ĩyi finyaa, fɔmɔ fɔ́aya nɛ foe kamɛ lɔkɔa míatɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti odi kĩ ndo fɔtɔ ni, yĩ ɛtɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, fɔha ye ɔwɔlɛ paa ade ɛlɛ yededeede kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ odi aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Awã naa, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dã akũ anɛ, ade bɛkɛna saa kitonɛkĩ binyína be kamɛ oti a kĩ Yesu alɛ a.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ Yesu awɛ kalɛ a dzi ɛmɛnamɔ Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Adeke Simon Petro baa ye sɛnɛ kĩ, “Via ye owula a kĩ yalɛ a.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Foesũ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a fuã Yesu tsɛmɛtsɛmɛ evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei yanɛ?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ maabuli abodoo ntamɔ kutu nkpa a ni, ade ye a.” Ade ebuli abodoo sɛkɛ̃, ɛta kutu ɛkɔa ɛkpa Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Kĩ Yuda sila ɛtɛ funitsã a pɛ, Satana wo nɛ ye kamɛ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Lɛmɛ be a kĩ bidzi nɛ opunu akũ mɔ ye a kamɛ odima tánu lɛtsa a sũ kĩ Yesu bi ye tuwuli kayɔ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Ayekĩ Yuda nɛɛ be sika kuvũ sũ ni, fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi kɔna kĩ kabi Yesu bi ye kĩ ɛnaaya fɔtsa a kĩ baakɔa bɛnya luwi a, ĩye kĩ ɛnaakɔa litsedi ete ahiãfɔ.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Kĩ Yuda tɛ funitsã a, deedimɔapɛ ɛnɛ́ ɛdzakũ. Kade dɔ paa.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Kĩ Yuda nɛ ɛdzakũ a, Yesu lɛ kĩ, “Finyaa bɛdɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode, ade finyaa bɛdɛla Baguma dĩ lɛmɛ nɛ ode bɛtsãmɛna ye akũ a.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ntɛ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode bɛtsãmɛna Otidziwa Obi a akũ ni, lɔkɔa Baguma aadɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode nɛ ye mɔawɛ kamɛ lɛtalɛta.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Yĩ babi, nláabuki nna nɛ mi sɛkɛ̃ owi libuna pii. Míawɛ yĩ, lɛmɛ finyaa mabi mi fɔlɛtsa a kĩ mbi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ, ‘Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Finyaa makpa mi mbla vɔɛ̃. Miwɛ mi akũ kalɛ. Ayekĩ nwɛ mi kalɛ a ni, mi malo miwɛ mi akũ kalɛ lɔmɔ.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ntɛ miawɛ mi akũ kalɛ ni, odi nyɛ odi aamɔ eyi ɔsũ kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ade Simon Petro via kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia akpa?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Petro via ye kĩ, “Nde sũ nláapuli ntomɔ nɔ finyaa? Mmanɛ akũ kĩ maaku nɛ nɔ lɔlɔ!”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kalɛ alɛ kĩ ɔmanɛ akũ kĩ aaku nɛ yĩ lɔlɔ? Mabi nɔ ɔnɔkɔali a kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.