João 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Luwi a kĩ lɛnyaa Wuda Katɛ̃ Luwi lɔtɔ a, Yesu nyi kĩ lɔkɔ kpɔla ye kĩ yaadzakũ nɛ katinya kĩĩ kamɛ ɛnaa Ɔlɛga sɛkɛ̃. Ɛwɛ bikĩ bɛnyɛ ye bade nɛ katinya kamɛ a kalɛ, ade ɛwɛ be kalɛ kɛnawo kawũnakɔ̃ a.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi nɛ opunu akũ bɛkanya olobe funitsã. Abonsam kɔa edo nɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a adzuni kamɛ kɔkɔɛ kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yesu nyina kĩ Ɔlɛga kpa ye kɔbɛ̃ flee. Enyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto ɛya, ade Baguma sɛkɛ̃ yaabuki ɛnaa a.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Foesũ eyidza nɛ opunu a akũ, ɛnyɛ ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa ɔsa efili nɛ kate a.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ke liti a, eko mui nɛ lɔɔda kamɛ, eyi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa kavɔlɛ kayɔ, ade ɛkɔa ɔsa a kĩ efili nɛ kate a ɛyɔ mui a.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Kĩ ewo Petro sɛkɛ̃ a, Petro bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ayaavɔlɛ yĩ abɔa?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Finyaa ɔláanu lɛtsa a kĩ makɛna a kayɔ, lɛmɛ ke liti aanu foe kayɔ.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Petro bi ye kĩ, “Owoo, ɔláavɔlɛ yĩ abɔa da.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ aye kɔ̃ ni, tavɔlɛ yĩ abɔa odi, mbom vɔlɛ yĩ awɛ mɔ lɔlɔ lɛmɛ!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ewo mui ɛnɛ́ yededeede tábuki esĩ ɛkpa mui kawo, kɛba abɔa odi kavɔlɛ. Mi kɔ̃ mi flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu nyina oti a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a kɔkɔɛ, ade foesũ ɛlɛ kĩ, “Mi a flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ a.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Kĩ Yesu vɔlɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa eyua a, ɛbɔɛ ye atadiɛ wulaa a edo, emuniki ɛnadzi nɛ ye kadzikɔ̃ nɛ opunu akũ. Evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Minu lɛtsa a kĩ nkɛna nkpa mi a finyaa kayɔ mbɔɛɛ?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Miavɛ yĩ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ Ɔlate. Ade aye fɔla pɛpɛɛpɛ a, kitonɛkĩ ade lɛtsa a kĩ manɛ a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Yĩ a kĩ ĩnyɛ mi Ɔlate mɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a, lɛvɔlɛ mi abɔa finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ miavɔlɛ akũ akũ abɔa.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Nfantuhũ fɔanɛ nkpa mi kĩ mi malo mikɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ nkɛna nkpa mi a.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate, ade ayea fɔtɔ ɔnyanɛ lɛbɛ́ oti a kĩ edo ye fɔtɔ a.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Finyaa, kĩ minyi ɔnɔkɔali kĩĩ a, Baguma aahila mi ntɛ mikɛna nɛ ke akũ.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Nnɛ́ mi flee malɛ, ĩnyina bati a kĩ mpau a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Baguma fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Oti a kĩ bɔmɔ ye budo awɛ bɔanya a yidza ɛdza nɛ yĩ akũ.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Mabi mi fukĩĩ ĩyi finyaa, fɔmɔ fɔ́aya nɛ foe kamɛ lɔkɔa míatɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti odi kĩ ndo fɔtɔ ni, yĩ ɛtɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, fɔha ye ɔwɔlɛ paa ade ɛlɛ yededeede kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ odi aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Awã naa, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dã akũ anɛ, ade bɛkɛna saa kitonɛkĩ binyína be kamɛ oti a kĩ Yesu alɛ a.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ Yesu awɛ kalɛ a dzi ɛmɛnamɔ Yesu.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Adeke Simon Petro baa ye sɛnɛ kĩ, “Via ye owula a kĩ yalɛ a.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Foesũ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a fuã Yesu tsɛmɛtsɛmɛ evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei yanɛ?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ maabuli abodoo ntamɔ kutu nkpa a ni, ade ye a.” Ade ebuli abodoo sɛkɛ̃, ɛta kutu ɛkɔa ɛkpa Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kĩ Yuda sila ɛtɛ funitsã a pɛ, Satana wo nɛ ye kamɛ.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Lɛmɛ be a kĩ bidzi nɛ opunu akũ mɔ ye a kamɛ odima tánu lɛtsa a sũ kĩ Yesu bi ye tuwuli kayɔ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Ayekĩ Yuda nɛɛ be sika kuvũ sũ ni, fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi kɔna kĩ kabi Yesu bi ye kĩ ɛnaaya fɔtsa a kĩ baakɔa bɛnya luwi a, ĩye kĩ ɛnaakɔa litsedi ete ahiãfɔ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kĩ Yuda tɛ funitsã a, deedimɔapɛ ɛnɛ́ ɛdzakũ. Kade dɔ paa.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Kĩ Yuda nɛ ɛdzakũ a, Yesu lɛ kĩ, “Finyaa bɛdɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode, ade finyaa bɛdɛla Baguma dĩ lɛmɛ nɛ ode bɛtsãmɛna ye akũ a.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ntɛ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode bɛtsãmɛna Otidziwa Obi a akũ ni, lɔkɔa Baguma aadɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode nɛ ye mɔawɛ kamɛ lɛtalɛta.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 “Yĩ babi, nláabuki nna nɛ mi sɛkɛ̃ owi libuna pii. Míawɛ yĩ, lɛmɛ finyaa mabi mi fɔlɛtsa a kĩ mbi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ, ‘Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.’
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Finyaa makpa mi mbla vɔɛ̃. Miwɛ mi akũ kalɛ. Ayekĩ nwɛ mi kalɛ a ni, mi malo miwɛ mi akũ kalɛ lɔmɔ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ntɛ miawɛ mi akũ kalɛ ni, odi nyɛ odi aamɔ eyi ɔsũ kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ade Simon Petro via kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia akpa?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Petro via ye kĩ, “Nde sũ nláapuli ntomɔ nɔ finyaa? Mmanɛ akũ kĩ maaku nɛ nɔ lɔlɔ!”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kalɛ alɛ kĩ ɔmanɛ akũ kĩ aaku nɛ yĩ lɔlɔ? Mabi nɔ ɔnɔkɔali a kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.