João 13

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Luwi a kĩ lɛnyaa Wuda Katɛ̃ Luwi lɔtɔ a, Yesu nyi kĩ lɔkɔ kpɔla ye kĩ yaadzakũ nɛ katinya kĩĩ kamɛ ɛnaa Ɔlɛga sɛkɛ̃. Ɛwɛ bikĩ bɛnyɛ ye bade nɛ katinya kamɛ a kalɛ, ade ɛwɛ be kalɛ kɛnawo kawũnakɔ̃ a.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Yesu mɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dzi nɛ opunu akũ bɛkanya olobe funitsã. Abonsam kɔa edo nɛ Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a adzuni kamɛ kɔkɔɛ kĩ ɛnyɛ Yesu ɛkpa.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Yesu nyina kĩ Ɔlɛga kpa ye kɔbɛ̃ flee. Enyina kĩ Baguma sɛkɛ̃ eto ɛya, ade Baguma sɛkɛ̃ yaabuki ɛnaa a.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Foesũ eyidza nɛ opunu a akũ, ɛnyɛ ye atadiɛ wulaa eyi nɛ ɔɔwɛ̃, ade ɛkɔa ɔsa efili nɛ kate a.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ke liti a, eko mui nɛ lɔɔda kamɛ, eyi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa kavɔlɛ kayɔ, ade ɛkɔa ɔsa a kĩ efili nɛ kate a ɛyɔ mui a.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Kĩ ewo Petro sɛkɛ̃ a, Petro bi ye kĩ, “Boe Ɔlate, ayaavɔlɛ yĩ abɔa?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Finyaa ɔláanu lɛtsa a kĩ makɛna a kayɔ, lɛmɛ ke liti aanu foe kayɔ.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Petro bi ye kĩ, “Owoo, ɔláavɔlɛ yĩ abɔa da.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Petro kpa ye mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ aye kɔ̃ ni, tavɔlɛ yĩ abɔa odi, mbom vɔlɛ yĩ awɛ mɔ lɔlɔ lɛmɛ!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Yesu bi ye kĩ, “Oti kĩ ewo mui ɛnɛ́ yededeede tábuki esĩ ɛkpa mui kawo, kɛba abɔa odi kavɔlɛ. Mi kɔ̃ mi flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu nyina oti a kĩ yaanyɛ ye ɛkpa a kɔkɔɛ, ade foesũ ɛlɛ kĩ, “Mi a flee akũ nɛ́, mbɔɛntɛ oti mɔapɛ a.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Kĩ Yesu vɔlɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a abɔa eyua a, ɛbɔɛ ye atadiɛ wulaa a edo, emuniki ɛnadzi nɛ ye kadzikɔ̃ nɛ opunu akũ. Evia ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Minu lɛtsa a kĩ nkɛna nkpa mi a finyaa kayɔ mbɔɛɛ?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Miavɛ yĩ kĩ Fɔtsa Ɔtsanɛ mɔ Ɔlate. Ade aye fɔla pɛpɛɛpɛ a, kitonɛkĩ ade lɛtsa a kĩ manɛ a.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Yĩ a kĩ ĩnyɛ mi Ɔlate mɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a, lɛvɔlɛ mi abɔa finyaa, foesũ kɛnɛ kĩ miavɔlɛ akũ akũ abɔa.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nfantuhũ fɔanɛ nkpa mi kĩ mi malo mikɛna lɛtsa mɔapɛ a kĩ nkɛna nkpa mi a.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ ɔsumunɛ lɛbɛ́ ye ɔlate, ade ayea fɔtɔ ɔnyanɛ lɛbɛ́ oti a kĩ edo ye fɔtɔ a.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Finyaa, kĩ minyi ɔnɔkɔali kĩĩ a, Baguma aahila mi ntɛ mikɛna nɛ ke akũ.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Nnɛ́ mi flee malɛ, ĩnyina bati a kĩ mpau a. Lɛmɛ kɛnɛ kĩ Baguma fɔlɛtsa a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a fɔya nɛ foe kamɛ kĩ, ‘Oti a kĩ bɔmɔ ye budo awɛ bɔanya a yidza ɛdza nɛ yĩ akũ.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 “Mabi mi fukĩĩ ĩyi finyaa, fɔmɔ fɔ́aya nɛ foe kamɛ lɔkɔa míatɛ mido kĩ yĩ nyɛ oti a kĩ ye manɛ a.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ oti odi kĩ ndo fɔtɔ ni, yĩ ɛtɛ. Ade odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ ni, ɛtɛ oti a kĩ edo yĩ a.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, fɔha ye ɔwɔlɛ paa ade ɛlɛ yededeede kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ mi kamɛ odi aanyɛ yĩ ɛkpa.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Awã naa, ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a dã akũ anɛ, ade bɛkɛna saa kitonɛkĩ binyína be kamɛ oti a kĩ Yesu alɛ a.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Fɔtsa bakɔlɛnɛ a kamɛ ɔmɔa kĩ Yesu awɛ kalɛ a dzi ɛmɛnamɔ Yesu.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Adeke Simon Petro baa ye sɛnɛ kĩ, “Via ye owula a kĩ yalɛ a.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Foesũ fɔtsa ɔkɔlɛnɛ a fuã Yesu tsɛmɛtsɛmɛ evia ye kĩ, “Boe Ɔlate, owei yanɛ?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Yesu kpa mbuayɛ kĩ, “Oti a kĩ maabuli abodoo ntamɔ kutu nkpa a ni, ade ye a.” Ade ebuli abodoo sɛkɛ̃, ɛta kutu ɛkɔa ɛkpa Yuda kĩ ɛnyɛ Simon Iskariot obi a.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Kĩ Yuda sila ɛtɛ funitsã a pɛ, Satana wo nɛ ye kamɛ.
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Lɛmɛ be a kĩ bidzi nɛ opunu akũ mɔ ye a kamɛ odima tánu lɛtsa a sũ kĩ Yesu bi ye tuwuli kayɔ.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Ayekĩ Yuda nɛɛ be sika kuvũ sũ ni, fɔtsa bakɔlɛnɛ a badi kɔna kĩ kabi Yesu bi ye kĩ ɛnaaya fɔtsa a kĩ baakɔa bɛnya luwi a, ĩye kĩ ɛnaakɔa litsedi ete ahiãfɔ.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Kĩ Yuda tɛ funitsã a, deedimɔapɛ ɛnɛ́ ɛdzakũ. Kade dɔ paa.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Kĩ Yuda nɛ ɛdzakũ a, Yesu lɛ kĩ, “Finyaa bɛdɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode, ade finyaa bɛdɛla Baguma dĩ lɛmɛ nɛ ode bɛtsãmɛna ye akũ a.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ntɛ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode bɛtsãmɛna Otidziwa Obi a akũ ni, lɔkɔa Baguma aadɛla Otidziwa Obi a dĩ nɛ ode nɛ ye mɔawɛ kamɛ lɛtalɛta.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 “Yĩ babi, nláabuki nna nɛ mi sɛkɛ̃ owi libuna pii. Míawɛ yĩ, lɛmɛ finyaa mabi mi fɔlɛtsa a kĩ mbi Yudafɔ banɔkɔɛ̃ a kĩ, ‘Miláapuli minaa awã kĩ manaa a.’
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Finyaa makpa mi mbla vɔɛ̃. Miwɛ mi akũ kalɛ. Ayekĩ nwɛ mi kalɛ a ni, mi malo miwɛ mi akũ kalɛ lɔmɔ.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ntɛ miawɛ mi akũ kalɛ ni, odi nyɛ odi aamɔ eyi ɔsũ kĩ yĩ fɔtsa bakɔlɛnɛ mianɛ.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Ade Simon Petro via kĩ, “Boe Ɔlate, nɛ ndia akpa?”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Petro via ye kĩ, “Nde sũ nláapuli ntomɔ nɔ finyaa? Mmanɛ akũ kĩ maaku nɛ nɔ lɔlɔ!”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Kalɛ alɛ kĩ ɔmanɛ akũ kĩ aaku nɛ yĩ lɔlɔ? Mabi nɔ ɔnɔkɔali a kĩ fɔmɔ ɔkɔkɔ aabe ni, aalɛ titi ɛlalɛ kĩ onyína yĩ.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.