João 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Onyole odi kĩ bavɛ Lazaro kasɔ. Eto Betania, ɔmatɔ a kĩ bawaɛ̃tsole nviã Maria mɔ Marta dzi a kamɛ.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Ade Maria kĩĩ lɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ eko nɛ boe Ɔlate fɔnɛta, ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe a. Ye ɔwaɛ̃nyole nyɛ Lazaro kĩ yasɔ a.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Bawaɛ̃tsole a do lɔtɔ nɛ Yesu sɛkɛ̃ kĩ, “Boe Ɔlate, nɔ ɔkɔba a kĩ aátunɔ ye kalɛ a asɔ.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛlɛ kĩ, “Fɔsɔ kĩĩ lɛnyɛ wuda fɔsɔ, mbom fɔnyɛ lɛtsa a kĩ baatsã foe akũ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode, ade baadɛla Baguma Obi a lɛmɛ dĩ nɛ ode a.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu awɛ Marta, mɔ ɔwaɛ̃tsole mɔ Lazaro kalɛ.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Lɛmɛ kĩ Yesu nu Lazaro fɔsɔ a, ebuki ɛkahɔ nɛ awã kĩ edeĩ a fuwi nviã.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ke liti a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ bumuniki bɔnaa Yudea.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Fɔtsa ɔtsanɛ, wádzɔ nɛ awĩ mɔ Yudafɔ a wɛ kĩ batalɛ nɔ boe, mɔ obuki anaa awã a?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ dɔũhuilɛ ewua-nviã deĩ nɛ kade kanyina kamɛ? Odi nyɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ nɛ suwa ni, ɛláatula kitonɛkĩ katinya kamɛ ɔhaĩ a afɔ̃ yamɔ fɔkɔ.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Lɛmɛ ntɛ odi tsɛ̃ nɛ lɛnyɛ ni, yatula kitonɛkĩ ɔhaĩ lɛláa.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe ɔkɔba Lazaro wa tida, lɛmɛ maanaadzɛla ye.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ tida ɛwaa kɔ̃ ni, yaasaɛ.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lɛtsa a kĩ Yesu atsa a nyɛ kĩ Lazaro ku, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ kɔna kĩ tida pupulidza kawa ɛlɛ.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Foesũ Yesu binya ebi be pefee kĩ, “Lazaro ku.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, kawɔlɛ de yĩ kĩ ntána nɛ awã ayekĩ míatɛ mido. Mifɔ̃ bɔnaa ye sɛkɛ̃.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Ade Toma kĩ bavɛ Ata a bi ye bakɔba fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ boe malo butomɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a bɔnaa, bɔnaaku mɔ ye!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Kĩ Yesu wo awã a, ɛmɔ́ kĩ fɔtɛ fuwi ɛna kĩ bibila Lazaro.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Kito Betania kɛnaa Yerusalem aana ndɛ fusikũ nviã,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ade Yudafɔ pii ya kĩ bayaadzam Maria mɔ Marta nɛ be ɔwaɛ̃nyole wuda a sũ.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Kĩ Marta nu kĩ Yesu aya a, ɛnɛ́ ɛnaatsɛlamɔ ye, lɛmɛ Maria kɔ̃ kahɔ nɛ tɔtɔ kamɛ.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ade Marta bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ kana ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole táku!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Lɛmɛ ĩnyina kĩ finyaa malo Baguma aakpa nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ovia ye.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Awaɛ̃nyole a aabuki eyidza edzi nkpã.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ade Marta bi ye kĩ, “Ĩnyina kĩ yaabuki eyidza edzi nkpã nɛ Luwi Nkaɛ a kĩ banɔkpa aayidza a akũ.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ nyɛ kayidza kadzi nkpã mɔ nkpã a. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo, ntɛ eku malo ni, yaayidza edzi nkpã.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã mɔ́ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláaku da. Ɔtɛ fukĩĩ odo?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta kpa ye mbuayɛ kĩ, “Oo, boe Ɔlate! Ntɛ ndo kĩ nɔ nyɛ Kristo a, Baguma Obi a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaaya nɛ katinya kamɛ a.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Kĩ Marta lɛ fukĩĩ eyua a, emuniki ɛnaa kɔla ɛnavɛ ɔwaɛ̃tsole Maria pɛtɛɛ. Ebi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ a ya nɛ awĩ, ade evia nɔ akũ a.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Kĩ Maria nu foe pɛ, ɛta eyidza ewula atsɛ ɛnaatsɛlamɔ ye.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Nɛ lɔkɔ a naa Yesu táwo tɔ̃ ɔmatɔ a kamɛ, mbom ebuki ɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ Marta yatsɛlamɔ ye a.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Kĩ bati a kĩ bideĩ nɛ tɔtɔ kamɛ bɛkadzam Maria a mɔ́ kĩ ɛta eyidza ɛnɛ a, bitomɔ ye, kitonɛkĩ bɛkɔna kĩ yanaa linikɛ a ɔwɛ̃ ɛnaabe.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Maria yawo awã kĩ Yesu dzɛ̃ a, ade kĩ esila ɛmɔ́ ye pɛ ɛtɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole a táku.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ ɛkabe, mɔ ayekĩ bati a kĩ bitomɔ ye kabe a, fɔkɛna adzuma nɛ ye kamɛ ade ɛwɛya eke hũũ a.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Evia be kĩ, “Nɛ ndia mibila ye?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Nɛ awã naa, Yesu be.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Ade Yudafɔ a lɛ kĩ, “Midã tɔ̃ ayekĩ yawɛ ye kalɛ!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ebinya ɔnɛkunɛ anɛ. Kapuli ɛláapuli ɛfɔ̃ kĩ onyole kĩĩ ɛtaku?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Kalɔɛ a buki kɛna nɛ Yesu kamɛ ade ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃ a. Linikɛ a nyɛ de ɔkɛ kĩ bɛkɔa de bisua de onukpɛ̃.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesu bi be kĩ, “Mibɔɛ de a nɛ lɛkɛ a onukpɛ̃.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesu bi Marta kĩ, “Mbɔɛɛ ntábi nɔ kĩ ntɛ ɔtɛ odo ni, aamɔ Baguma kukũkpalɛ a?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Bati a bɔɛ de a bɛnyɛ. Yesu dɛla anɛ nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Nda, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ atse yĩ.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Ĩnyina kĩ atse yĩ daa, lɛmɛ bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awĩ a sũ malɛ fukĩĩ, ayekĩ baatɛ bido kĩ nɔ lido yĩ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Lazaro, nɛ́ kaya!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ade ɔnɔkpa a nɛ́ ɛya a. Lima a kĩ bɛkɔa bisuli ye akpɔ mɔ abɔa a buki lɛna nɛ ye akũ, ade duku a kĩ bɛkɔa bisuli ye anɛ a lɛmɛ na nɛ ye akũ a.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yudafɔ a kĩ bɛya nɛ Maria sɛkɛ̃ mɔ́ lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, ade be pii tɛ ye bido a.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Lɛmɛ be kamɛ badi muniki bɛnaa Farisifɔ a sɛkɛ̃ bɛnabi be lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Foesũ Farisifɔ a mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a natsa fɔlɔ mɔ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a ade bɛlɛ kĩ, “Litsa bɔ́akɛna? Kitonɛkĩ oti kĩĩ lamɛna awãwã fɔtsa pii kakɛna!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ntɛ bɔkpa ye osi lɔmɔ ni, odi nyɛ odi aayatɛ ye edo, ade Roma abãã ayabubuli boe Asɔli Kɔla a, ɛwɔla boe ɔmaĩ lɛmɛ.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kaiafa, kĩ ɛnyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a na kamɛ a bi be kĩ, “Minyína lɛtsama kɔlaa!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Minyína kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ oti mɔa aaku nɛ bati a flee lɔlɔ kɛba kĩ baawɔla ɔmaĩ a flee a?”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Nnɛ́ ye mɔawɛ kakɔna ɛkɔa ɛlɛ fukĩĩ, mbom ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ ni, ɛlɛ eyi kĩ Yesu aaku nɛ Yudafɔ a lɔlɔ.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Nnɛ́ Yudafɔ a odi yaku ɛkpa, mbom kĩ yaakpɔta Baguma bade a kĩ bɛgba biko nɛ katinya kamɛ a bɛkɛna ɔmɔa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Kito luwi a kanaa a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ kapi adzuni kĩ baakɔ Yesu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Nɛ foesũ Yesu tábuki ɛkanɛ kanya Yudafɔ a lɛmɔ ye. Ɛdzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Efrayim kamɛ nɛ kɔsa kudi kamɛ, ade awã bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bidzi nɛ awã a.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Finyaa Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a fuã, ade bati pii to ɔmaĩ a fɔkɔ kumɛkumɛ bɛya nɛ Yerusalem, kĩ bayaakpalɛ be akũ fɔmɔ luwi a aawo ɔtɔ.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Kĩ bɛna nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, bɛkawɛ Yesu, ade bɛkavia akũ kĩ, “Nde akɔna? Mbɔɛɛ ɛláaya nɛ luwi a kanyakɔ̃?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a si mbla kĩ odi nyɛ odi kĩ enyina awã kĩ Yesu deĩ ni, kɛnɛ kĩ ɛyaakpa kanyi lɔkɔa bɛnaapi ye.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.