João 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onyole odi kĩ bavɛ Lazaro kasɔ. Eto Betania, ɔmatɔ a kĩ bawaɛ̃tsole nviã Maria mɔ Marta dzi a kamɛ.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ade Maria kĩĩ lɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ eko nɛ boe Ɔlate fɔnɛta, ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe a. Ye ɔwaɛ̃nyole nyɛ Lazaro kĩ yasɔ a.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Bawaɛ̃tsole a do lɔtɔ nɛ Yesu sɛkɛ̃ kĩ, “Boe Ɔlate, nɔ ɔkɔba a kĩ aátunɔ ye kalɛ a asɔ.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛlɛ kĩ, “Fɔsɔ kĩĩ lɛnyɛ wuda fɔsɔ, mbom fɔnyɛ lɛtsa a kĩ baatsã foe akũ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode, ade baadɛla Baguma Obi a lɛmɛ dĩ nɛ ode a.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu awɛ Marta, mɔ ɔwaɛ̃tsole mɔ Lazaro kalɛ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lɛmɛ kĩ Yesu nu Lazaro fɔsɔ a, ebuki ɛkahɔ nɛ awã kĩ edeĩ a fuwi nviã.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Ke liti a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ bumuniki bɔnaa Yudea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Fɔtsa ɔtsanɛ, wádzɔ nɛ awĩ mɔ Yudafɔ a wɛ kĩ batalɛ nɔ boe, mɔ obuki anaa awã a?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ dɔũhuilɛ ewua-nviã deĩ nɛ kade kanyina kamɛ? Odi nyɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ nɛ suwa ni, ɛláatula kitonɛkĩ katinya kamɛ ɔhaĩ a afɔ̃ yamɔ fɔkɔ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Lɛmɛ ntɛ odi tsɛ̃ nɛ lɛnyɛ ni, yatula kitonɛkĩ ɔhaĩ lɛláa.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe ɔkɔba Lazaro wa tida, lɛmɛ maanaadzɛla ye.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ tida ɛwaa kɔ̃ ni, yaasaɛ.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lɛtsa a kĩ Yesu atsa a nyɛ kĩ Lazaro ku, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ kɔna kĩ tida pupulidza kawa ɛlɛ.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Foesũ Yesu binya ebi be pefee kĩ, “Lazaro ku.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, kawɔlɛ de yĩ kĩ ntána nɛ awã ayekĩ míatɛ mido. Mifɔ̃ bɔnaa ye sɛkɛ̃.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ade Toma kĩ bavɛ Ata a bi ye bakɔba fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ boe malo butomɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a bɔnaa, bɔnaaku mɔ ye!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Kĩ Yesu wo awã a, ɛmɔ́ kĩ fɔtɛ fuwi ɛna kĩ bibila Lazaro.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Kito Betania kɛnaa Yerusalem aana ndɛ fusikũ nviã,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 ade Yudafɔ pii ya kĩ bayaadzam Maria mɔ Marta nɛ be ɔwaɛ̃nyole wuda a sũ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kĩ Marta nu kĩ Yesu aya a, ɛnɛ́ ɛnaatsɛlamɔ ye, lɛmɛ Maria kɔ̃ kahɔ nɛ tɔtɔ kamɛ.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ade Marta bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ kana ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole táku!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Lɛmɛ ĩnyina kĩ finyaa malo Baguma aakpa nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ovia ye.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Awaɛ̃nyole a aabuki eyidza edzi nkpã.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ade Marta bi ye kĩ, “Ĩnyina kĩ yaabuki eyidza edzi nkpã nɛ Luwi Nkaɛ a kĩ banɔkpa aayidza a akũ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ nyɛ kayidza kadzi nkpã mɔ nkpã a. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo, ntɛ eku malo ni, yaayidza edzi nkpã.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã mɔ́ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláaku da. Ɔtɛ fukĩĩ odo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Marta kpa ye mbuayɛ kĩ, “Oo, boe Ɔlate! Ntɛ ndo kĩ nɔ nyɛ Kristo a, Baguma Obi a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaaya nɛ katinya kamɛ a.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kĩ Marta lɛ fukĩĩ eyua a, emuniki ɛnaa kɔla ɛnavɛ ɔwaɛ̃tsole Maria pɛtɛɛ. Ebi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ a ya nɛ awĩ, ade evia nɔ akũ a.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Kĩ Maria nu foe pɛ, ɛta eyidza ewula atsɛ ɛnaatsɛlamɔ ye.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Nɛ lɔkɔ a naa Yesu táwo tɔ̃ ɔmatɔ a kamɛ, mbom ebuki ɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ Marta yatsɛlamɔ ye a.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Kĩ bati a kĩ bideĩ nɛ tɔtɔ kamɛ bɛkadzam Maria a mɔ́ kĩ ɛta eyidza ɛnɛ a, bitomɔ ye, kitonɛkĩ bɛkɔna kĩ yanaa linikɛ a ɔwɛ̃ ɛnaabe.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria yawo awã kĩ Yesu dzɛ̃ a, ade kĩ esila ɛmɔ́ ye pɛ ɛtɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole a táku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ ɛkabe, mɔ ayekĩ bati a kĩ bitomɔ ye kabe a, fɔkɛna adzuma nɛ ye kamɛ ade ɛwɛya eke hũũ a.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Evia be kĩ, “Nɛ ndia mibila ye?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nɛ awã naa, Yesu be.
35 Jesus chorou.
36 Ade Yudafɔ a lɛ kĩ, “Midã tɔ̃ ayekĩ yawɛ ye kalɛ!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ebinya ɔnɛkunɛ anɛ. Kapuli ɛláapuli ɛfɔ̃ kĩ onyole kĩĩ ɛtaku?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Kalɔɛ a buki kɛna nɛ Yesu kamɛ ade ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃ a. Linikɛ a nyɛ de ɔkɛ kĩ bɛkɔa de bisua de onukpɛ̃.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu bi be kĩ, “Mibɔɛ de a nɛ lɛkɛ a onukpɛ̃.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesu bi Marta kĩ, “Mbɔɛɛ ntábi nɔ kĩ ntɛ ɔtɛ odo ni, aamɔ Baguma kukũkpalɛ a?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Bati a bɔɛ de a bɛnyɛ. Yesu dɛla anɛ nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Nda, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ atse yĩ.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Ĩnyina kĩ atse yĩ daa, lɛmɛ bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awĩ a sũ malɛ fukĩĩ, ayekĩ baatɛ bido kĩ nɔ lido yĩ.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Lazaro, nɛ́ kaya!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ade ɔnɔkpa a nɛ́ ɛya a. Lima a kĩ bɛkɔa bisuli ye akpɔ mɔ abɔa a buki lɛna nɛ ye akũ, ade duku a kĩ bɛkɔa bisuli ye anɛ a lɛmɛ na nɛ ye akũ a.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Yudafɔ a kĩ bɛya nɛ Maria sɛkɛ̃ mɔ́ lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, ade be pii tɛ ye bido a.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Lɛmɛ be kamɛ badi muniki bɛnaa Farisifɔ a sɛkɛ̃ bɛnabi be lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Foesũ Farisifɔ a mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a natsa fɔlɔ mɔ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a ade bɛlɛ kĩ, “Litsa bɔ́akɛna? Kitonɛkĩ oti kĩĩ lamɛna awãwã fɔtsa pii kakɛna!
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ntɛ bɔkpa ye osi lɔmɔ ni, odi nyɛ odi aayatɛ ye edo, ade Roma abãã ayabubuli boe Asɔli Kɔla a, ɛwɔla boe ɔmaĩ lɛmɛ.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kaiafa, kĩ ɛnyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a na kamɛ a bi be kĩ, “Minyína lɛtsama kɔlaa!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Minyína kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ oti mɔa aaku nɛ bati a flee lɔlɔ kɛba kĩ baawɔla ɔmaĩ a flee a?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Nnɛ́ ye mɔawɛ kakɔna ɛkɔa ɛlɛ fukĩĩ, mbom ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ ni, ɛlɛ eyi kĩ Yesu aaku nɛ Yudafɔ a lɔlɔ.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Nnɛ́ Yudafɔ a odi yaku ɛkpa, mbom kĩ yaakpɔta Baguma bade a kĩ bɛgba biko nɛ katinya kamɛ a bɛkɛna ɔmɔa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Kito luwi a kanaa a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ kapi adzuni kĩ baakɔ Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Nɛ foesũ Yesu tábuki ɛkanɛ kanya Yudafɔ a lɛmɔ ye. Ɛdzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Efrayim kamɛ nɛ kɔsa kudi kamɛ, ade awã bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bidzi nɛ awã a.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Finyaa Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a fuã, ade bati pii to ɔmaĩ a fɔkɔ kumɛkumɛ bɛya nɛ Yerusalem, kĩ bayaakpalɛ be akũ fɔmɔ luwi a aawo ɔtɔ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kĩ bɛna nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, bɛkawɛ Yesu, ade bɛkavia akũ kĩ, “Nde akɔna? Mbɔɛɛ ɛláaya nɛ luwi a kanyakɔ̃?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a si mbla kĩ odi nyɛ odi kĩ enyina awã kĩ Yesu deĩ ni, kɛnɛ kĩ ɛyaakpa kanyi lɔkɔa bɛnaapi ye.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.