João 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Onyole odi kĩ bavɛ Lazaro kasɔ. Eto Betania, ɔmatɔ a kĩ bawaɛ̃tsole nviã Maria mɔ Marta dzi a kamɛ.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ade Maria kĩĩ lɛkɔa kugua mɔ ɔlɛ̃ eko nɛ boe Ɔlate fɔnɛta, ɛkɔa ye lɔlɔ tɔlɔ ɛyɔ foe a. Ye ɔwaɛ̃nyole nyɛ Lazaro kĩ yasɔ a.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Bawaɛ̃tsole a do lɔtɔ nɛ Yesu sɛkɛ̃ kĩ, “Boe Ɔlate, nɔ ɔkɔba a kĩ aátunɔ ye kalɛ a asɔ.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Kĩ Yesu nu fɔlɛtsa kĩĩ a, ɛlɛ kĩ, “Fɔsɔ kĩĩ lɛnyɛ wuda fɔsɔ, mbom fɔnyɛ lɛtsa a kĩ baatsã foe akũ bɛdɛla Baguma dĩ nɛ ode, ade baadɛla Baguma Obi a lɛmɛ dĩ nɛ ode a.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu awɛ Marta, mɔ ɔwaɛ̃tsole mɔ Lazaro kalɛ.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lɛmɛ kĩ Yesu nu Lazaro fɔsɔ a, ebuki ɛkahɔ nɛ awã kĩ edeĩ a fuwi nviã.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Ke liti a, ebi ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ bumuniki bɔnaa Yudea.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Ade ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bi ye kĩ, “Fɔtsa ɔtsanɛ, wádzɔ nɛ awĩ mɔ Yudafɔ a wɛ kĩ batalɛ nɔ boe, mɔ obuki anaa awã a?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ dɔũhuilɛ ewua-nviã deĩ nɛ kade kanyina kamɛ? Odi nyɛ odi kĩ ɛtsɛ̃ nɛ suwa ni, ɛláatula kitonɛkĩ katinya kamɛ ɔhaĩ a afɔ̃ yamɔ fɔkɔ.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Lɛmɛ ntɛ odi tsɛ̃ nɛ lɛnyɛ ni, yatula kitonɛkĩ ɔhaĩ lɛláa.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Kĩ Yesu lɛ fɔlɛtsa kĩĩ eyua a, ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe ɔkɔba Lazaro wa tida, lɛmɛ maanaadzɛla ye.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kpa mbuayɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ tida ɛwaa kɔ̃ ni, yaasaɛ.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lɛtsa a kĩ Yesu atsa a nyɛ kĩ Lazaro ku, lɛmɛ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a kɔ̃ kɔna kĩ tida pupulidza kawa ɛlɛ.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Foesũ Yesu binya ebi be pefee kĩ, “Lazaro ku.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, kawɔlɛ de yĩ kĩ ntána nɛ awã ayekĩ míatɛ mido. Mifɔ̃ bɔnaa ye sɛkɛ̃.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Ade Toma kĩ bavɛ Ata a bi ye bakɔba fɔtsa bakɔlɛnɛ a kĩ, “Mifɔ̃ boe malo butomɔ Fɔtsa Ɔtsanɛ a bɔnaa, bɔnaaku mɔ ye!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Kĩ Yesu wo awã a, ɛmɔ́ kĩ fɔtɛ fuwi ɛna kĩ bibila Lazaro.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Kito Betania kɛnaa Yerusalem aana ndɛ fusikũ nviã,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ade Yudafɔ pii ya kĩ bayaadzam Maria mɔ Marta nɛ be ɔwaɛ̃nyole wuda a sũ.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Kĩ Marta nu kĩ Yesu aya a, ɛnɛ́ ɛnaatsɛlamɔ ye, lɛmɛ Maria kɔ̃ kahɔ nɛ tɔtɔ kamɛ.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Ade Marta bi Yesu kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ kana ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole táku!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Lɛmɛ ĩnyina kĩ finyaa malo Baguma aakpa nɔ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ovia ye.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yesu kpa ye mbuayɛ kĩ, “Awaɛ̃nyole a aabuki eyidza edzi nkpã.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ade Marta bi ye kĩ, “Ĩnyina kĩ yaabuki eyidza edzi nkpã nɛ Luwi Nkaɛ a kĩ banɔkpa aayidza a akũ.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesu bi ye kĩ, “Yĩ nyɛ kayidza kadzi nkpã mɔ nkpã a. Odi nyɛ odi kĩ ɛtɛ yĩ edo, ntɛ eku malo ni, yaayidza edzi nkpã.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Odi nyɛ odi kĩ edzi nkpã mɔ́ ɛtɛ yĩ edo ni, ɛláaku da. Ɔtɛ fukĩĩ odo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta kpa ye mbuayɛ kĩ, “Oo, boe Ɔlate! Ntɛ ndo kĩ nɔ nyɛ Kristo a, Baguma Obi a kĩ bɛlɛ biyi kĩ yaaya nɛ katinya kamɛ a.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Kĩ Marta lɛ fukĩĩ eyua a, emuniki ɛnaa kɔla ɛnavɛ ɔwaɛ̃tsole Maria pɛtɛɛ. Ebi ye kĩ, “Fɔtsa Ɔtsanɛ a ya nɛ awĩ, ade evia nɔ akũ a.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Kĩ Maria nu foe pɛ, ɛta eyidza ewula atsɛ ɛnaatsɛlamɔ ye.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Nɛ lɔkɔ a naa Yesu táwo tɔ̃ ɔmatɔ a kamɛ, mbom ebuki ɛdzɛ̃ nɛ awã kĩ Marta yatsɛlamɔ ye a.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Kĩ bati a kĩ bideĩ nɛ tɔtɔ kamɛ bɛkadzam Maria a mɔ́ kĩ ɛta eyidza ɛnɛ a, bitomɔ ye, kitonɛkĩ bɛkɔna kĩ yanaa linikɛ a ɔwɛ̃ ɛnaabe.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Maria yawo awã kĩ Yesu dzɛ̃ a, ade kĩ esila ɛmɔ́ ye pɛ ɛtɔ nɛ Yesu abɔa kamɛ ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate, ntɛ ɔna nɛ awĩ kufɛ nwaɛ̃nyole a táku.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Kĩ Yesu mɔ́ ayekĩ ɛkabe, mɔ ayekĩ bati a kĩ bitomɔ ye kabe a, fɔkɛna adzuma nɛ ye kamɛ ade ɛwɛya eke hũũ a.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Evia be kĩ, “Nɛ ndia mibila ye?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nɛ awã naa, Yesu be.
35 Jesus chorou.
36 Ade Yudafɔ a lɛ kĩ, “Midã tɔ̃ ayekĩ yawɛ ye kalɛ!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Lɛmɛ badi lɛ kĩ, “Ebinya ɔnɛkunɛ anɛ. Kapuli ɛláapuli ɛfɔ̃ kĩ onyole kĩĩ ɛtaku?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Kalɔɛ a buki kɛna nɛ Yesu kamɛ ade ɛnaa linikɛ a ɔwɛ̃ a. Linikɛ a nyɛ de ɔkɛ kĩ bɛkɔa de bisua de onukpɛ̃.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesu bi be kĩ, “Mibɔɛ de a nɛ lɛkɛ a onukpɛ̃.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Yesu bi Marta kĩ, “Mbɔɛɛ ntábi nɔ kĩ ntɛ ɔtɛ odo ni, aamɔ Baguma kukũkpalɛ a?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Bati a bɔɛ de a bɛnyɛ. Yesu dɛla anɛ nɛ ode ɛlɛ kĩ, “Nda, manyɛ nɔ kɔlɛ kĩ atse yĩ.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Ĩnyina kĩ atse yĩ daa, lɛmɛ bikĩ bɛdzɛ̃ nɛ awĩ a sũ malɛ fukĩĩ, ayekĩ baatɛ bido kĩ nɔ lido yĩ.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Kĩ ɛlɛ fukĩĩ eyua a, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Lazaro, nɛ́ kaya!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ade ɔnɔkpa a nɛ́ ɛya a. Lima a kĩ bɛkɔa bisuli ye akpɔ mɔ abɔa a buki lɛna nɛ ye akũ, ade duku a kĩ bɛkɔa bisuli ye anɛ a lɛmɛ na nɛ ye akũ a.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Yudafɔ a kĩ bɛya nɛ Maria sɛkɛ̃ mɔ́ lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a, ade be pii tɛ ye bido a.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Lɛmɛ be kamɛ badi muniki bɛnaa Farisifɔ a sɛkɛ̃ bɛnabi be lɛtsa a kĩ Yesu kɛna a.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Foesũ Farisifɔ a mɔ basɔfɔnɔkɔɛ̃ a natsa fɔlɔ mɔ Yudafɔ ɔmaĩ banɔkɔɛ̃ a ade bɛlɛ kĩ, “Litsa bɔ́akɛna? Kitonɛkĩ oti kĩĩ lamɛna awãwã fɔtsa pii kakɛna!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ntɛ bɔkpa ye osi lɔmɔ ni, odi nyɛ odi aayatɛ ye edo, ade Roma abãã ayabubuli boe Asɔli Kɔla a, ɛwɔla boe ɔmaĩ lɛmɛ.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Be kamɛ ɔmɔa kĩ bavɛ Kaiafa, kĩ ɛnyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a na kamɛ a bi be kĩ, “Minyína lɛtsama kɔlaa!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Minyína kĩ fɔnɛnɛ fɔkpa mi kĩ oti mɔa aaku nɛ bati a flee lɔlɔ kɛba kĩ baawɔla ɔmaĩ a flee a?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Nnɛ́ ye mɔawɛ kakɔna ɛkɔa ɛlɛ fukĩĩ, mbom ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee nɛ kateli a kamɛ ni, ɛlɛ eyi kĩ Yesu aaku nɛ Yudafɔ a lɔlɔ.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Nnɛ́ Yudafɔ a odi yaku ɛkpa, mbom kĩ yaakpɔta Baguma bade a kĩ bɛgba biko nɛ katinya kamɛ a bɛkɛna ɔmɔa.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Kito luwi a kanaa a, Yudafɔ banɔkɔɛ̃ kapi adzuni kĩ baakɔ Yesu.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Nɛ foesũ Yesu tábuki ɛkanɛ kanya Yudafɔ a lɛmɔ ye. Ɛdzakũ ɛnaa ɔmatɔ odi kĩ bavɛ Efrayim kamɛ nɛ kɔsa kudi kamɛ, ade awã bɛmɔ ye fɔtsa bakɔlɛnɛ a bidzi nɛ awã a.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Finyaa Yudafɔ Wuda Katɛ̃ luwi kanya a fuã, ade bati pii to ɔmaĩ a fɔkɔ kumɛkumɛ bɛya nɛ Yerusalem, kĩ bayaakpalɛ be akũ fɔmɔ luwi a aawo ɔtɔ.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Kĩ bɛna nɛ Asɔli Kɔla kamɛ a, bɛkawɛ Yesu, ade bɛkavia akũ kĩ, “Nde akɔna? Mbɔɛɛ ɛláaya nɛ luwi a kanyakɔ̃?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, basɔfɔnɔkɔɛ̃ mɔ Farisifɔ a si mbla kĩ odi nyɛ odi kĩ enyina awã kĩ Yesu deĩ ni, kɛnɛ kĩ ɛyaakpa kanyi lɔkɔa bɛnaapi ye.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.