João 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu lɛ kĩ, “Mabi mi nɛ ɔnɔkɔali kamɛ kĩ, oti kĩ ɛtátsã onyukpɛ̃ a ewo nɛ baveli kɔbã kamɛ, mbom ede ɛtsã kɔbã a akũ ewo ni, ɛnyɛ oyekpanɛ mɔ ɔblɔfɔ.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Oti a kĩ ɛtsã kɔbã onyukpɛ̃ ewo a nyɛ baveli ɔkpãnɛ a.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ade ye mɔ kɔbã onyukpɛ̃ ɔdzɔlɛnɛ a abinya kakpa ye, ade baveli a anu ye odo a. Yavɛ ye bade a buĩ a kĩ ete be a, kakpã be kanɛmɛna kanya.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ntɛ ɛkpã be ɛnɛmɛna a, yanya be lɔtɔ, ade baveli a atomɔ ye, kitonɛkĩ binyina ye odo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Bɛláatomɔ oti bɛbã, mbom baalo nɛ ye sɛkɛ̃, kitonɛkĩ binyína ye odo.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu bɔa be lɛgbã kĩĩ, lɛmɛ bɛtánu lɛtsa a kĩ yatsa a kayɔ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nɛ foesũ Yesu buki ɛlɛ kĩ, “Mabi mi ɔnɔkɔali a kĩ yĩ nyɛ baveli a kɔbã onyukpɛ̃ a.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Bati bɛbã a kĩ bɛnya yĩ lɔtɔ bɛya flee a nyɛ bayekpanɛ mɔ bablɔfɔ, foesũ baveli a tátse be fɔlɛtsa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yĩ nyɛ kɔbã onyukpɛ̃ a. Odi nyɛ odi kĩ ɛtsã yĩ akũ ewo ni, yaana katɛ. Yaawo ɛnɛ, ade yaana funitsã kanyakɔ̃ a.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Oyekpanɛ aya kĩ yayaaye, edi awu, ebula fɔtsa kade. Yĩ kɔ̃ ĩya ayekĩ bati aana nkpã kĩ ɛkpɔla nɛ osi nyɛ osi akũ.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Yĩ nyɛ baveli ɔkpãnɛ wĩ a, baveli ɔkpãnɛ wĩ a akɔa ye nkpã kakpa nɛ baveli a lɔlɔ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ntɛ ɔpaani kĩ ɛnyɛ́ baveli ɔkpãnɛ, ade ɛnyɛ́ baveli a ɔlate lɛmɛ mɔ́ kalikii kaya ni, yalo kafɔnɛ baveli a. Foesũ kalikii a apili baveli a kapansam be.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ɔpaani a alo kadzakũ kitonɛkĩ kabɔɛ bɛbɔɛ ye kĩ ɛkɛna adzuma a, ade ɛtsɛ́la baveli a lɛtsama akũ a.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ndeĩ baveli bɛbã kĩ bɛláa baveli kɔbã kĩĩ kamɛ. Kɛnɛ kĩ nkpã be malo ĩyamɛna, bitse yĩ odo lɔkɔa be flee baanya baveli katsu mɔa, bɛna nɛ baveli ɔkpãnɛ mɔa kayɔ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Nda awɛ yĩ kalɛ, kitonɛkĩ nkɔa yĩ nkpã nkpa, kĩ maabuki ntɛ ye.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Odima lɛláatɛ ye nɛ yĩ awɛ, mbom yĩ mɔawɛ lɛkɔa ye nkpa. Ndeĩ osi kĩ makɔa ye nkpa, ade ndeĩ osi kĩ mabuki ntɛ ye a. Ade lɛtsa a kĩ Nda do yĩ kĩ kɛnɛ kĩ nkɛna a.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Nɛ fɔlɛtsa kĩĩ sũ kasɛ̃ buki kiwo nɛ Yudafɔ a kamɛ.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Be pii, bɛkalɛ kĩ, “Hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ! Ye lɔlɔ kamɛ bu kade! Nde sũ koũ miatse ye?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Lɛmɛ babɛbã lɛ kĩ, “Oti kĩ hũhũ kpa deĩ nɛ ye kamɛ lɛláapuli ɛlɛ kɔdzɛla lɔmɔ! Nde koũ hũhũ kpa aapuli ebinya banɛkunɛ anɛ?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Osili lɔkɔ wo ɔtɔ, ade Yudafɔ kanya Baguma Asɔli Kɔla Akũ kakpalɛ Luwi nɛ Yerusalem a.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Yesu kamini nɛ Baguma Asɔli Kɔla a kakɔ a kĩ bavɛ Salomo Ablanda a kamɛ.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ade Yudafɔ a nakpɔta nɛ ye akũ, ade bivia ye kĩ, “Nde sũ ɔfɔ̃ bɔlamɛna anɛ kadã kavia? Ntɛ nɔ nyɛ Kristo a ni, bi boe ɔnɔkɔali a faa.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Mbi mi kɔkɔɛ, lɛmɛ miátɛ yĩ mido. Fɔtsa a kĩ makɛna nɛ Nda kɔbɛ̃ akũ a, adi yĩ akũ adansiɛ.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Lɛmɛ miátɛ kado kitonɛkĩ minyɛ́ yĩ baveli.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Yĩ baveli atse yĩ ɔlɛdo, ĩnyina be ade batomɔ yĩ a.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Makpa be nkpã kĩ ɛlá kawũna a, ade bɛláaku bɛwɔ da. Odima lɛláapuli ɛwãnɛ be ɛtɛ nɛ yĩ awɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Fɔtsa a kĩ Nda kɔa edo nɛ yĩ awɛ a deĩ kɔbɛ̃ fɔbɛ̃ lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade odima lɛláapuli ɛwãnɛ foe ɛtɛ nɛ Nda awɛ a.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Bɔmɔ́ Nda ni, ɔmɔa bɔanɛ.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Foesũ Yudafɔ a buki bifila boe kĩ batalɛ Yesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Ade Yesu bi be kĩ, “Nkɛna fɔtsa wĩ pii kĩ Nda do yĩ kĩ nkɛna nɛ mi anɛ. Foe kamɛ fɔɔdabe sũ miawɛ kĩ miatalɛ yĩ boe?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Bɛkpa mbuayɛ kĩ, “Nnɛ́ fɔtsa wĩ a kĩ ɔkɛna a sũ bɔawɛ kĩ bɔatalɛ nɔ boe, mbom nɛ mbusuo fɔlɛtsa a kĩ ɔlɛ a sũ! Otidziwa kɛkɛ anɛ, lɛmɛ awɛ kĩ akɛna nɔ akũ Baguma!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu kpa be mbuayɛ kĩ, “Bɛtsɛlɛ nɛ mi mbla ovoli a kamɛ kĩ Baguma lɛ kĩ, ‘Minyɛ baguma amɛ.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Bunyina kĩ lɛtsa a kĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa lɛ a nyɛ ɔnɔkɔali daa. Baguma vɛ bati a kĩ ɛkpa be ye ɔlɛdo a kĩ baguma amɛ.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Yĩ kɔ̃, Ɔlɛga a lɛpau yĩ edo yĩ nɛ katinya kamɛ. Lɔkɔa nde sũ miti mialɛ kĩ nlɛ fubusuotsa nɛ ayekĩ nlɛ kĩ Baguma Obi manɛ a sũ?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Foesũ ntɛ nlámɛna fɔtsa a kĩ Nda do yĩ kĩ nkɛna a kakɛna ni, mitatɛ yĩ mido.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Lɛmɛ ntɛ makɛna foe, titɔ kĩ miátɛ yĩ kado malo ni, mitɛ fɔtsa a kĩ makɛna a mido, ayekĩ míanyi, minu foe kayɔ yededeede kĩ Ɔlɛga a deĩ nɛ yĩ kamɛ ade yĩ malo ndeĩ nɛ Ɔlɛga a kamɛ a.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yudafɔ a buki bɛwɛ kĩ bapi Yesu, lɛmɛ ɛnɛ́ nɛ be kamɛ ɛdzakũ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ade Yesu muniki enyina Yordan Ɔwɔ a ɛnaa awã kĩ Yohanes wɔla bati mui tɔ̃ a, ɛnadzi nɛ awã.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Bati pii ya nɛ ye sɛkɛ̃, ade bɛlɛ kĩ, “Yohanes tákɛna awãwã fɔtsa fudima, lɛmɛ fɔlɛtsa a kĩ ɛlɛ nɛ oti kĩĩ akũ a flee nyɛ ɔnɔkɔali.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Bati pii nɛ awã tɛ ye bido.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.