Hebreus 9

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apam atɔnyade a na tɛbla kĩ te akũ batsã kasum, mɔ tite akũ kɔla, awã kĩ basum lɛmɛ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Bike patampa bɛkɔa lima bɛsɛ̃ ye kamɛ. Bavɛ kakɔ katɔnyade a kĩ Kakɔ Kpalɛwa, ade awã lɛmɛ bike ɔsɛdza otse mɔ opunu a kĩ ye akũ bate abodoo kakpa Baguma a.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Nɛ kɔla kamɛ katsua lima a liti ni, patampa bɛbã deĩ kĩ bavɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ awã nyɛ sika ngbã atɛnyɛ a kĩ ye akũ bate lifii ɔnyɔ, apam adakã kĩ bidue mɔ sika ngbã. Adakã a kamɛ fɔtsa a nyɛ sika ngbã okluwa kĩ funitsã kĩ bavɛ mana deĩ nɛ ye kamɛ, Aron otse kĩ yake katsã, kĩ ɛnyɛ tɔɔta, mɔ boe tratra nviã kĩ be akũ bɛtsɛlɛ mbla ewua a bite a.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Bɛmɛ Kerubifɔ kutidu bɛdzɛ̃ nɛ adakã a akũ, kĩ banyɛ Baguma kukũkpalɛ katsa, ade bɛdzɛlɛ be fupoki bɛtsa awã kĩ bakɔa bati tɔkpa kate a. Lɛmɛ bɔláapuli bɔlɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a na flee akũ dzununuunu finyaa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ade ntɛ bɛmanɛ fɔtsa a biyi lɔmɔ a, basɔfɔ awo nɛ Patampa atɔnyade a kamɛ kakɛna be tɔsɔfɔ adzuma.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Lɛmɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a odi awo nɛ kɔla kɔyade a kamɛ deedimɔapɛ nɛ kateli kamɛ. Ntɛ yanaa a, kɛnɛkĩ yalɛ bayaɛ babɔanɛ kĩ yaakɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma nɛ ye mɔawɛ tɔkpa mɔ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ katanyi kamɛ a lɔlɔ.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nɛ nhihiɛ kĩĩ onukpɛ̃ ni, Hũhũ Kpalɛwa a nyɛ ɛtsa kĩ, nɛ ayekĩ patampa atɔnyade a buki ɛdzɛ̃ sũ ni, osi tábinya kĩ bati biwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Fukĩĩ nyɛ nfantuhũ fɔtsa katsa fɔkpa nviã fuwi kĩĩ. Fɔatsa kĩ afɔliɛ mɔ futetsa a kĩ bakpa Baguma a lápuli kafɔ̃ basumunɛ a ɔwɔlɛ kamɛ akpalɛ flefle,
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 kitonɛkĩ be ɔsum a manɛ mɔ funitsã, bavɛ mɔ akũ kakpalɛ tɛmaniɛ ahɔlɔ ahɔlɔ odi. Fukĩĩ flee nyɛ katinya kamɛ tɛbla kĩ bakɛna kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma aalɔla foe.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Lɛmɛ Kristo ya kɔkɔɛ ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee ɛkpa fɔtsa wĩ a kĩ fɔya kɔkɔɛ a. Patampa Kpalɛwa a kĩ ye kamɛ yasum a pɔnɛ lububu, ade ɛkpɔla ɛba akɔɛ a. Ade ye kɔ̃ nnɛ́ patampa kĩ batidziwa like ye, ade foe nyɛ kĩ ɛtáto katinya kĩĩ kamɛ.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Kĩ Kristo wo nɛ patampa a kamɛ ɛnaa Kakɔ Kpalɛwa Flee kamɛ deedimɔapɛ a, ɛtákɔa kutukpabi mɔ banantsue babi babɔanɛ ɛbɔa afɔliɛ, mbom ye mɔawɛ babɔanɛ ɛkɔa ɛvɛlɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna ɛma boe.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Kutukpabi, banantsue babɔanɛ mɔ ɔnantsue obi kĩ bipila ye batɔ bakɔa kasã nɛ oti a kĩ efĩĩ deĩ nɛ ye akũ, lɔkɔa ye akũ akpalɛ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ayekĩ fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali sũ ni, nde mɔ Kristo babɔanɛ lɛláakɛna fɔtsa kpale kɔlaa? Kristo tsã daa Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ akũ, ɛkɔa ye a kĩ efĩĩ adima lɛláa ye akũ a, ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma. Ye babɔanɛ a akpalɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, ɛnyɛ boe tɛmaniɛ kĩ tɛlá nfasɔ ayekĩ bɔ́apuli busum Baguma a kĩ edzi nkpã a.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Ade fukĩĩ sũ Kristo kɛna apam vɔɛ̃ a kamɛ ɔkpɔlanɛ, ayekĩ bati a kĩ Baguma vɛ a, aana daa adzapadiɛ a kĩ ɛlɛ eyi a. Fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ kitonɛkĩ oti liku, ade fɔnyɛ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ apam atɔnyade a kamɛ a.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Awã kĩ adzapadiɛ akũ ovoli deĩ ni, baákɛna ye akũ adzuma ntɛ bɛtámɔ́ foe kamɛ kĩ ovoli a ɔkɔnanɛ ku,
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 kitonɛkĩ adzapadiɛ akũ ovoli lɛnyɛ́ lɛtsama ntɛ oti a kĩ ɛkɛna ye a dzi nkpã. Mbɔɛntɛ oti a ku fɔmɔ baapuli bɛkɛna ye akũ adzuma.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ade foesũ apam atɔnyade a malo ni, bɛtánɛ babɔanɛ liti bɛkɛna ye adzuma.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mose nya lɔtɔ ede lɛtsã nɛ tɛbla flee a kĩ tideĩ nɛ mbla ovoli kamɛ a ɛkpa bati a. Ke liti a, ɛkɔa mui ɛtsɛka mɔ kutukpabi mɔ banantsue babɔanɛ, ɛkɔa kuveli tɛtsã mɔ tuwĩ mɔ ɔlɛ̃ ɛta ade ɛnyɛ ɛsã nɛ mbla ovoli a mɔ bati a flee akũ.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ɛlɛ kĩ, “Ade apam a kĩ Baguma kɛna mɔ mi a kĩ mikɛna nɛ ye akũ a babɔanɛ nɛ awĩ a.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ade ayea Mose lɛmɛ akɔa babɔanɛ kasã nɛ Patampa Kpalɛwa a mɔ fɔtsa a kĩ foe akũ adzuma bakɛna nɛ kasum kamɛ a flee akũ a.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ɔnɔkɔali, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, babɔanɛ bakɔa kakpalɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ, ade ntɛ bɛtáko babɔanɛ nɛ tite ni, tɔkpa kakɔa kate láya.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Foesũ fusĩ kĩ bɛkpalɛ fɔtsa a kĩ fɔla ndɛ ode fude kuyo a akũ nɛ osi kĩĩ akũ. Lɛmɛ ode fɔtsa a mɔawɛ kɔ̃ afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ tite akũ ade bɛkɔa bɛkpalɛ foe akũ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Kitonɛkĩ Kristo táwo ɛnaa Patampa Kpalɛwa a kĩ batidziwa like, kĩ ɛnyɛ ode fude a odi kuyo a kamɛ. Ewo ɛnaa ode mɔawɛ a, awã kĩ finyaa ɛnanyɛ ye akũ nɛ Baguma anɛ nɛ boe onukpɛ̃.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Lɛmɛ Kristo táwo nɛ awã kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ebuli ndɛ ayekĩ Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akɔa ɔyaɛ babɔanɛ kawomɛna nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ kateli nyɛ kateli a.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Kitonɛkĩ ntɛ aye fɔla ni, kufɛ kɛnɛ kĩ ɛkaamɔ lubo lɔkɔ pii, kito anɛ katinya kayɔkayi a. Lɛmɛ finyaa kĩ katinya anaa kawũna a, Kristo ya deedimɔapɛ kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ɛnyɛ tɔkpa.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Baguma hihiɛ kĩ otidziwa eku deedimɔapɛ, ade nɛ wuda liti a, yaadzɛmɔ ye.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ade ayea Kristo lɛmɛ kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛnyɛ bati pii tɔkpa a ɛnamɛna a. Yaabuki ɛya lɛyade, lɛmɛ ɛláabuki ɛkɛna lɛtsama nɛ tɔkpa akũ, mbom yaatɛ bati a kĩ bidzi badã ye anɛ a bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.