Hebreus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Apam atɔnyade a na tɛbla kĩ te akũ batsã kasum, mɔ tite akũ kɔla, awã kĩ basum lɛmɛ.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Bike patampa bɛkɔa lima bɛsɛ̃ ye kamɛ. Bavɛ kakɔ katɔnyade a kĩ Kakɔ Kpalɛwa, ade awã lɛmɛ bike ɔsɛdza otse mɔ opunu a kĩ ye akũ bate abodoo kakpa Baguma a.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Nɛ kɔla kamɛ katsua lima a liti ni, patampa bɛbã deĩ kĩ bavɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ awã nyɛ sika ngbã atɛnyɛ a kĩ ye akũ bate lifii ɔnyɔ, apam adakã kĩ bidue mɔ sika ngbã. Adakã a kamɛ fɔtsa a nyɛ sika ngbã okluwa kĩ funitsã kĩ bavɛ mana deĩ nɛ ye kamɛ, Aron otse kĩ yake katsã, kĩ ɛnyɛ tɔɔta, mɔ boe tratra nviã kĩ be akũ bɛtsɛlɛ mbla ewua a bite a.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bɛmɛ Kerubifɔ kutidu bɛdzɛ̃ nɛ adakã a akũ, kĩ banyɛ Baguma kukũkpalɛ katsa, ade bɛdzɛlɛ be fupoki bɛtsa awã kĩ bakɔa bati tɔkpa kate a. Lɛmɛ bɔláapuli bɔlɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a na flee akũ dzununuunu finyaa.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ade ntɛ bɛmanɛ fɔtsa a biyi lɔmɔ a, basɔfɔ awo nɛ Patampa atɔnyade a kamɛ kakɛna be tɔsɔfɔ adzuma.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Lɛmɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a odi awo nɛ kɔla kɔyade a kamɛ deedimɔapɛ nɛ kateli kamɛ. Ntɛ yanaa a, kɛnɛkĩ yalɛ bayaɛ babɔanɛ kĩ yaakɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma nɛ ye mɔawɛ tɔkpa mɔ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ katanyi kamɛ a lɔlɔ.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Nɛ nhihiɛ kĩĩ onukpɛ̃ ni, Hũhũ Kpalɛwa a nyɛ ɛtsa kĩ, nɛ ayekĩ patampa atɔnyade a buki ɛdzɛ̃ sũ ni, osi tábinya kĩ bati biwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Fukĩĩ nyɛ nfantuhũ fɔtsa katsa fɔkpa nviã fuwi kĩĩ. Fɔatsa kĩ afɔliɛ mɔ futetsa a kĩ bakpa Baguma a lápuli kafɔ̃ basumunɛ a ɔwɔlɛ kamɛ akpalɛ flefle,
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 kitonɛkĩ be ɔsum a manɛ mɔ funitsã, bavɛ mɔ akũ kakpalɛ tɛmaniɛ ahɔlɔ ahɔlɔ odi. Fukĩĩ flee nyɛ katinya kamɛ tɛbla kĩ bakɛna kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma aalɔla foe.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Lɛmɛ Kristo ya kɔkɔɛ ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee ɛkpa fɔtsa wĩ a kĩ fɔya kɔkɔɛ a. Patampa Kpalɛwa a kĩ ye kamɛ yasum a pɔnɛ lububu, ade ɛkpɔla ɛba akɔɛ a. Ade ye kɔ̃ nnɛ́ patampa kĩ batidziwa like ye, ade foe nyɛ kĩ ɛtáto katinya kĩĩ kamɛ.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Kĩ Kristo wo nɛ patampa a kamɛ ɛnaa Kakɔ Kpalɛwa Flee kamɛ deedimɔapɛ a, ɛtákɔa kutukpabi mɔ banantsue babi babɔanɛ ɛbɔa afɔliɛ, mbom ye mɔawɛ babɔanɛ ɛkɔa ɛvɛlɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna ɛma boe.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Kutukpabi, banantsue babɔanɛ mɔ ɔnantsue obi kĩ bipila ye batɔ bakɔa kasã nɛ oti a kĩ efĩĩ deĩ nɛ ye akũ, lɔkɔa ye akũ akpalɛ.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ayekĩ fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali sũ ni, nde mɔ Kristo babɔanɛ lɛláakɛna fɔtsa kpale kɔlaa? Kristo tsã daa Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ akũ, ɛkɔa ye a kĩ efĩĩ adima lɛláa ye akũ a, ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma. Ye babɔanɛ a akpalɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, ɛnyɛ boe tɛmaniɛ kĩ tɛlá nfasɔ ayekĩ bɔ́apuli busum Baguma a kĩ edzi nkpã a.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ade fukĩĩ sũ Kristo kɛna apam vɔɛ̃ a kamɛ ɔkpɔlanɛ, ayekĩ bati a kĩ Baguma vɛ a, aana daa adzapadiɛ a kĩ ɛlɛ eyi a. Fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ kitonɛkĩ oti liku, ade fɔnyɛ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ apam atɔnyade a kamɛ a.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Awã kĩ adzapadiɛ akũ ovoli deĩ ni, baákɛna ye akũ adzuma ntɛ bɛtámɔ́ foe kamɛ kĩ ovoli a ɔkɔnanɛ ku,
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 kitonɛkĩ adzapadiɛ akũ ovoli lɛnyɛ́ lɛtsama ntɛ oti a kĩ ɛkɛna ye a dzi nkpã. Mbɔɛntɛ oti a ku fɔmɔ baapuli bɛkɛna ye akũ adzuma.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ade foesũ apam atɔnyade a malo ni, bɛtánɛ babɔanɛ liti bɛkɛna ye adzuma.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Mose nya lɔtɔ ede lɛtsã nɛ tɛbla flee a kĩ tideĩ nɛ mbla ovoli kamɛ a ɛkpa bati a. Ke liti a, ɛkɔa mui ɛtsɛka mɔ kutukpabi mɔ banantsue babɔanɛ, ɛkɔa kuveli tɛtsã mɔ tuwĩ mɔ ɔlɛ̃ ɛta ade ɛnyɛ ɛsã nɛ mbla ovoli a mɔ bati a flee akũ.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Ɛlɛ kĩ, “Ade apam a kĩ Baguma kɛna mɔ mi a kĩ mikɛna nɛ ye akũ a babɔanɛ nɛ awĩ a.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ade ayea Mose lɛmɛ akɔa babɔanɛ kasã nɛ Patampa Kpalɛwa a mɔ fɔtsa a kĩ foe akũ adzuma bakɛna nɛ kasum kamɛ a flee akũ a.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ɔnɔkɔali, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, babɔanɛ bakɔa kakpalɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ, ade ntɛ bɛtáko babɔanɛ nɛ tite ni, tɔkpa kakɔa kate láya.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Foesũ fusĩ kĩ bɛkpalɛ fɔtsa a kĩ fɔla ndɛ ode fude kuyo a akũ nɛ osi kĩĩ akũ. Lɛmɛ ode fɔtsa a mɔawɛ kɔ̃ afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ tite akũ ade bɛkɔa bɛkpalɛ foe akũ.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Kitonɛkĩ Kristo táwo ɛnaa Patampa Kpalɛwa a kĩ batidziwa like, kĩ ɛnyɛ ode fude a odi kuyo a kamɛ. Ewo ɛnaa ode mɔawɛ a, awã kĩ finyaa ɛnanyɛ ye akũ nɛ Baguma anɛ nɛ boe onukpɛ̃.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Lɛmɛ Kristo táwo nɛ awã kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ebuli ndɛ ayekĩ Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akɔa ɔyaɛ babɔanɛ kawomɛna nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ kateli nyɛ kateli a.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Kitonɛkĩ ntɛ aye fɔla ni, kufɛ kɛnɛ kĩ ɛkaamɔ lubo lɔkɔ pii, kito anɛ katinya kayɔkayi a. Lɛmɛ finyaa kĩ katinya anaa kawũna a, Kristo ya deedimɔapɛ kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ɛnyɛ tɔkpa.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Baguma hihiɛ kĩ otidziwa eku deedimɔapɛ, ade nɛ wuda liti a, yaadzɛmɔ ye.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ade ayea Kristo lɛmɛ kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛnyɛ bati pii tɔkpa a ɛnamɛna a. Yaabuki ɛya lɛyade, lɛmɛ ɛláabuki ɛkɛna lɛtsama nɛ tɔkpa akũ, mbom yaatɛ bati a kĩ bidzi badã ye anɛ a bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.