Hebreus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Apam atɔnyade a na tɛbla kĩ te akũ batsã kasum, mɔ tite akũ kɔla, awã kĩ basum lɛmɛ.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 Bike patampa bɛkɔa lima bɛsɛ̃ ye kamɛ. Bavɛ kakɔ katɔnyade a kĩ Kakɔ Kpalɛwa, ade awã lɛmɛ bike ɔsɛdza otse mɔ opunu a kĩ ye akũ bate abodoo kakpa Baguma a.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Nɛ kɔla kamɛ katsua lima a liti ni, patampa bɛbã deĩ kĩ bavɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ awã nyɛ sika ngbã atɛnyɛ a kĩ ye akũ bate lifii ɔnyɔ, apam adakã kĩ bidue mɔ sika ngbã. Adakã a kamɛ fɔtsa a nyɛ sika ngbã okluwa kĩ funitsã kĩ bavɛ mana deĩ nɛ ye kamɛ, Aron otse kĩ yake katsã, kĩ ɛnyɛ tɔɔta, mɔ boe tratra nviã kĩ be akũ bɛtsɛlɛ mbla ewua a bite a.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Bɛmɛ Kerubifɔ kutidu bɛdzɛ̃ nɛ adakã a akũ, kĩ banyɛ Baguma kukũkpalɛ katsa, ade bɛdzɛlɛ be fupoki bɛtsa awã kĩ bakɔa bati tɔkpa kate a. Lɛmɛ bɔláapuli bɔlɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a na flee akũ dzununuunu finyaa.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Ade ntɛ bɛmanɛ fɔtsa a biyi lɔmɔ a, basɔfɔ awo nɛ Patampa atɔnyade a kamɛ kakɛna be tɔsɔfɔ adzuma.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Lɛmɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a odi awo nɛ kɔla kɔyade a kamɛ deedimɔapɛ nɛ kateli kamɛ. Ntɛ yanaa a, kɛnɛkĩ yalɛ bayaɛ babɔanɛ kĩ yaakɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma nɛ ye mɔawɛ tɔkpa mɔ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ katanyi kamɛ a lɔlɔ.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Nɛ nhihiɛ kĩĩ onukpɛ̃ ni, Hũhũ Kpalɛwa a nyɛ ɛtsa kĩ, nɛ ayekĩ patampa atɔnyade a buki ɛdzɛ̃ sũ ni, osi tábinya kĩ bati biwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Fukĩĩ nyɛ nfantuhũ fɔtsa katsa fɔkpa nviã fuwi kĩĩ. Fɔatsa kĩ afɔliɛ mɔ futetsa a kĩ bakpa Baguma a lápuli kafɔ̃ basumunɛ a ɔwɔlɛ kamɛ akpalɛ flefle,
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 kitonɛkĩ be ɔsum a manɛ mɔ funitsã, bavɛ mɔ akũ kakpalɛ tɛmaniɛ ahɔlɔ ahɔlɔ odi. Fukĩĩ flee nyɛ katinya kamɛ tɛbla kĩ bakɛna kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma aalɔla foe.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 Lɛmɛ Kristo ya kɔkɔɛ ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee ɛkpa fɔtsa wĩ a kĩ fɔya kɔkɔɛ a. Patampa Kpalɛwa a kĩ ye kamɛ yasum a pɔnɛ lububu, ade ɛkpɔla ɛba akɔɛ a. Ade ye kɔ̃ nnɛ́ patampa kĩ batidziwa like ye, ade foe nyɛ kĩ ɛtáto katinya kĩĩ kamɛ.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 Kĩ Kristo wo nɛ patampa a kamɛ ɛnaa Kakɔ Kpalɛwa Flee kamɛ deedimɔapɛ a, ɛtákɔa kutukpabi mɔ banantsue babi babɔanɛ ɛbɔa afɔliɛ, mbom ye mɔawɛ babɔanɛ ɛkɔa ɛvɛlɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna ɛma boe.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Kutukpabi, banantsue babɔanɛ mɔ ɔnantsue obi kĩ bipila ye batɔ bakɔa kasã nɛ oti a kĩ efĩĩ deĩ nɛ ye akũ, lɔkɔa ye akũ akpalɛ.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Ayekĩ fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali sũ ni, nde mɔ Kristo babɔanɛ lɛláakɛna fɔtsa kpale kɔlaa? Kristo tsã daa Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ akũ, ɛkɔa ye a kĩ efĩĩ adima lɛláa ye akũ a, ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma. Ye babɔanɛ a akpalɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, ɛnyɛ boe tɛmaniɛ kĩ tɛlá nfasɔ ayekĩ bɔ́apuli busum Baguma a kĩ edzi nkpã a.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ade fukĩĩ sũ Kristo kɛna apam vɔɛ̃ a kamɛ ɔkpɔlanɛ, ayekĩ bati a kĩ Baguma vɛ a, aana daa adzapadiɛ a kĩ ɛlɛ eyi a. Fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ kitonɛkĩ oti liku, ade fɔnyɛ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ apam atɔnyade a kamɛ a.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Awã kĩ adzapadiɛ akũ ovoli deĩ ni, baákɛna ye akũ adzuma ntɛ bɛtámɔ́ foe kamɛ kĩ ovoli a ɔkɔnanɛ ku,
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 kitonɛkĩ adzapadiɛ akũ ovoli lɛnyɛ́ lɛtsama ntɛ oti a kĩ ɛkɛna ye a dzi nkpã. Mbɔɛntɛ oti a ku fɔmɔ baapuli bɛkɛna ye akũ adzuma.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ade foesũ apam atɔnyade a malo ni, bɛtánɛ babɔanɛ liti bɛkɛna ye adzuma.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Mose nya lɔtɔ ede lɛtsã nɛ tɛbla flee a kĩ tideĩ nɛ mbla ovoli kamɛ a ɛkpa bati a. Ke liti a, ɛkɔa mui ɛtsɛka mɔ kutukpabi mɔ banantsue babɔanɛ, ɛkɔa kuveli tɛtsã mɔ tuwĩ mɔ ɔlɛ̃ ɛta ade ɛnyɛ ɛsã nɛ mbla ovoli a mɔ bati a flee akũ.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 Ɛlɛ kĩ, “Ade apam a kĩ Baguma kɛna mɔ mi a kĩ mikɛna nɛ ye akũ a babɔanɛ nɛ awĩ a.”
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 Ade ayea Mose lɛmɛ akɔa babɔanɛ kasã nɛ Patampa Kpalɛwa a mɔ fɔtsa a kĩ foe akũ adzuma bakɛna nɛ kasum kamɛ a flee akũ a.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ɔnɔkɔali, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, babɔanɛ bakɔa kakpalɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ, ade ntɛ bɛtáko babɔanɛ nɛ tite ni, tɔkpa kakɔa kate láya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Foesũ fusĩ kĩ bɛkpalɛ fɔtsa a kĩ fɔla ndɛ ode fude kuyo a akũ nɛ osi kĩĩ akũ. Lɛmɛ ode fɔtsa a mɔawɛ kɔ̃ afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ tite akũ ade bɛkɔa bɛkpalɛ foe akũ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 Kitonɛkĩ Kristo táwo ɛnaa Patampa Kpalɛwa a kĩ batidziwa like, kĩ ɛnyɛ ode fude a odi kuyo a kamɛ. Ewo ɛnaa ode mɔawɛ a, awã kĩ finyaa ɛnanyɛ ye akũ nɛ Baguma anɛ nɛ boe onukpɛ̃.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Lɛmɛ Kristo táwo nɛ awã kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ebuli ndɛ ayekĩ Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akɔa ɔyaɛ babɔanɛ kawomɛna nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ kateli nyɛ kateli a.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Kitonɛkĩ ntɛ aye fɔla ni, kufɛ kɛnɛ kĩ ɛkaamɔ lubo lɔkɔ pii, kito anɛ katinya kayɔkayi a. Lɛmɛ finyaa kĩ katinya anaa kawũna a, Kristo ya deedimɔapɛ kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ɛnyɛ tɔkpa.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Baguma hihiɛ kĩ otidziwa eku deedimɔapɛ, ade nɛ wuda liti a, yaadzɛmɔ ye.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Ade ayea Kristo lɛmɛ kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛnyɛ bati pii tɔkpa a ɛnamɛna a. Yaabuki ɛya lɛyade, lɛmɛ ɛláabuki ɛkɛna lɛtsama nɛ tɔkpa akũ, mbom yaatɛ bati a kĩ bidzi badã ye anɛ a bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.