Hebreus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Apam atɔnyade a na tɛbla kĩ te akũ batsã kasum, mɔ tite akũ kɔla, awã kĩ basum lɛmɛ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Bike patampa bɛkɔa lima bɛsɛ̃ ye kamɛ. Bavɛ kakɔ katɔnyade a kĩ Kakɔ Kpalɛwa, ade awã lɛmɛ bike ɔsɛdza otse mɔ opunu a kĩ ye akũ bate abodoo kakpa Baguma a.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Nɛ kɔla kamɛ katsua lima a liti ni, patampa bɛbã deĩ kĩ bavɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ awã nyɛ sika ngbã atɛnyɛ a kĩ ye akũ bate lifii ɔnyɔ, apam adakã kĩ bidue mɔ sika ngbã. Adakã a kamɛ fɔtsa a nyɛ sika ngbã okluwa kĩ funitsã kĩ bavɛ mana deĩ nɛ ye kamɛ, Aron otse kĩ yake katsã, kĩ ɛnyɛ tɔɔta, mɔ boe tratra nviã kĩ be akũ bɛtsɛlɛ mbla ewua a bite a.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Bɛmɛ Kerubifɔ kutidu bɛdzɛ̃ nɛ adakã a akũ, kĩ banyɛ Baguma kukũkpalɛ katsa, ade bɛdzɛlɛ be fupoki bɛtsa awã kĩ bakɔa bati tɔkpa kate a. Lɛmɛ bɔláapuli bɔlɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a na flee akũ dzununuunu finyaa.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ade ntɛ bɛmanɛ fɔtsa a biyi lɔmɔ a, basɔfɔ awo nɛ Patampa atɔnyade a kamɛ kakɛna be tɔsɔfɔ adzuma.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Lɛmɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a odi awo nɛ kɔla kɔyade a kamɛ deedimɔapɛ nɛ kateli kamɛ. Ntɛ yanaa a, kɛnɛkĩ yalɛ bayaɛ babɔanɛ kĩ yaakɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma nɛ ye mɔawɛ tɔkpa mɔ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ katanyi kamɛ a lɔlɔ.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Nɛ nhihiɛ kĩĩ onukpɛ̃ ni, Hũhũ Kpalɛwa a nyɛ ɛtsa kĩ, nɛ ayekĩ patampa atɔnyade a buki ɛdzɛ̃ sũ ni, osi tábinya kĩ bati biwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Fukĩĩ nyɛ nfantuhũ fɔtsa katsa fɔkpa nviã fuwi kĩĩ. Fɔatsa kĩ afɔliɛ mɔ futetsa a kĩ bakpa Baguma a lápuli kafɔ̃ basumunɛ a ɔwɔlɛ kamɛ akpalɛ flefle,
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 kitonɛkĩ be ɔsum a manɛ mɔ funitsã, bavɛ mɔ akũ kakpalɛ tɛmaniɛ ahɔlɔ ahɔlɔ odi. Fukĩĩ flee nyɛ katinya kamɛ tɛbla kĩ bakɛna kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma aalɔla foe.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Lɛmɛ Kristo ya kɔkɔɛ ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee ɛkpa fɔtsa wĩ a kĩ fɔya kɔkɔɛ a. Patampa Kpalɛwa a kĩ ye kamɛ yasum a pɔnɛ lububu, ade ɛkpɔla ɛba akɔɛ a. Ade ye kɔ̃ nnɛ́ patampa kĩ batidziwa like ye, ade foe nyɛ kĩ ɛtáto katinya kĩĩ kamɛ.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kĩ Kristo wo nɛ patampa a kamɛ ɛnaa Kakɔ Kpalɛwa Flee kamɛ deedimɔapɛ a, ɛtákɔa kutukpabi mɔ banantsue babi babɔanɛ ɛbɔa afɔliɛ, mbom ye mɔawɛ babɔanɛ ɛkɔa ɛvɛlɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna ɛma boe.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Kutukpabi, banantsue babɔanɛ mɔ ɔnantsue obi kĩ bipila ye batɔ bakɔa kasã nɛ oti a kĩ efĩĩ deĩ nɛ ye akũ, lɔkɔa ye akũ akpalɛ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ayekĩ fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali sũ ni, nde mɔ Kristo babɔanɛ lɛláakɛna fɔtsa kpale kɔlaa? Kristo tsã daa Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ akũ, ɛkɔa ye a kĩ efĩĩ adima lɛláa ye akũ a, ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma. Ye babɔanɛ a akpalɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, ɛnyɛ boe tɛmaniɛ kĩ tɛlá nfasɔ ayekĩ bɔ́apuli busum Baguma a kĩ edzi nkpã a.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ade fukĩĩ sũ Kristo kɛna apam vɔɛ̃ a kamɛ ɔkpɔlanɛ, ayekĩ bati a kĩ Baguma vɛ a, aana daa adzapadiɛ a kĩ ɛlɛ eyi a. Fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ kitonɛkĩ oti liku, ade fɔnyɛ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ apam atɔnyade a kamɛ a.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Awã kĩ adzapadiɛ akũ ovoli deĩ ni, baákɛna ye akũ adzuma ntɛ bɛtámɔ́ foe kamɛ kĩ ovoli a ɔkɔnanɛ ku,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 kitonɛkĩ adzapadiɛ akũ ovoli lɛnyɛ́ lɛtsama ntɛ oti a kĩ ɛkɛna ye a dzi nkpã. Mbɔɛntɛ oti a ku fɔmɔ baapuli bɛkɛna ye akũ adzuma.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Ade foesũ apam atɔnyade a malo ni, bɛtánɛ babɔanɛ liti bɛkɛna ye adzuma.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Mose nya lɔtɔ ede lɛtsã nɛ tɛbla flee a kĩ tideĩ nɛ mbla ovoli kamɛ a ɛkpa bati a. Ke liti a, ɛkɔa mui ɛtsɛka mɔ kutukpabi mɔ banantsue babɔanɛ, ɛkɔa kuveli tɛtsã mɔ tuwĩ mɔ ɔlɛ̃ ɛta ade ɛnyɛ ɛsã nɛ mbla ovoli a mɔ bati a flee akũ.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ɛlɛ kĩ, “Ade apam a kĩ Baguma kɛna mɔ mi a kĩ mikɛna nɛ ye akũ a babɔanɛ nɛ awĩ a.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Ade ayea Mose lɛmɛ akɔa babɔanɛ kasã nɛ Patampa Kpalɛwa a mɔ fɔtsa a kĩ foe akũ adzuma bakɛna nɛ kasum kamɛ a flee akũ a.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Ɔnɔkɔali, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, babɔanɛ bakɔa kakpalɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ, ade ntɛ bɛtáko babɔanɛ nɛ tite ni, tɔkpa kakɔa kate láya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Foesũ fusĩ kĩ bɛkpalɛ fɔtsa a kĩ fɔla ndɛ ode fude kuyo a akũ nɛ osi kĩĩ akũ. Lɛmɛ ode fɔtsa a mɔawɛ kɔ̃ afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ tite akũ ade bɛkɔa bɛkpalɛ foe akũ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Kitonɛkĩ Kristo táwo ɛnaa Patampa Kpalɛwa a kĩ batidziwa like, kĩ ɛnyɛ ode fude a odi kuyo a kamɛ. Ewo ɛnaa ode mɔawɛ a, awã kĩ finyaa ɛnanyɛ ye akũ nɛ Baguma anɛ nɛ boe onukpɛ̃.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Lɛmɛ Kristo táwo nɛ awã kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ebuli ndɛ ayekĩ Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akɔa ɔyaɛ babɔanɛ kawomɛna nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ kateli nyɛ kateli a.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Kitonɛkĩ ntɛ aye fɔla ni, kufɛ kɛnɛ kĩ ɛkaamɔ lubo lɔkɔ pii, kito anɛ katinya kayɔkayi a. Lɛmɛ finyaa kĩ katinya anaa kawũna a, Kristo ya deedimɔapɛ kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ɛnyɛ tɔkpa.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Baguma hihiɛ kĩ otidziwa eku deedimɔapɛ, ade nɛ wuda liti a, yaadzɛmɔ ye.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Ade ayea Kristo lɛmɛ kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛnyɛ bati pii tɔkpa a ɛnamɛna a. Yaabuki ɛya lɛyade, lɛmɛ ɛláabuki ɛkɛna lɛtsama nɛ tɔkpa akũ, mbom yaatɛ bati a kĩ bidzi badã ye anɛ a bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.