Hebreus 9
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Apam atɔnyade a na tɛbla kĩ te akũ batsã kasum, mɔ tite akũ kɔla, awã kĩ basum lɛmɛ.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Bike patampa bɛkɔa lima bɛsɛ̃ ye kamɛ. Bavɛ kakɔ katɔnyade a kĩ Kakɔ Kpalɛwa, ade awã lɛmɛ bike ɔsɛdza otse mɔ opunu a kĩ ye akũ bate abodoo kakpa Baguma a.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Nɛ kɔla kamɛ katsua lima a liti ni, patampa bɛbã deĩ kĩ bavɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ awã nyɛ sika ngbã atɛnyɛ a kĩ ye akũ bate lifii ɔnyɔ, apam adakã kĩ bidue mɔ sika ngbã. Adakã a kamɛ fɔtsa a nyɛ sika ngbã okluwa kĩ funitsã kĩ bavɛ mana deĩ nɛ ye kamɛ, Aron otse kĩ yake katsã, kĩ ɛnyɛ tɔɔta, mɔ boe tratra nviã kĩ be akũ bɛtsɛlɛ mbla ewua a bite a.Hebrifɔ 9:4|src="HK00260c.tif" size="span" loc="Heb 9:4" copy="Horace Knowles, British & Foreign Bible Society"
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Bɛmɛ Kerubifɔ kutidu bɛdzɛ̃ nɛ adakã a akũ, kĩ banyɛ Baguma kukũkpalɛ katsa, ade bɛdzɛlɛ be fupoki bɛtsa awã kĩ bakɔa bati tɔkpa kate a. Lɛmɛ bɔláapuli bɔlɛ kɔdzɛla nɛ fɔtsa a na flee akũ dzununuunu finyaa.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ade ntɛ bɛmanɛ fɔtsa a biyi lɔmɔ a, basɔfɔ awo nɛ Patampa atɔnyade a kamɛ kakɛna be tɔsɔfɔ adzuma.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Lɛmɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a odi awo nɛ kɔla kɔyade a kamɛ deedimɔapɛ nɛ kateli kamɛ. Ntɛ yanaa a, kɛnɛkĩ yalɛ bayaɛ babɔanɛ kĩ yaakɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma nɛ ye mɔawɛ tɔkpa mɔ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ katanyi kamɛ a lɔlɔ.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Nɛ nhihiɛ kĩĩ onukpɛ̃ ni, Hũhũ Kpalɛwa a nyɛ ɛtsa kĩ, nɛ ayekĩ patampa atɔnyade a buki ɛdzɛ̃ sũ ni, osi tábinya kĩ bati biwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Fukĩĩ nyɛ nfantuhũ fɔtsa katsa fɔkpa nviã fuwi kĩĩ. Fɔatsa kĩ afɔliɛ mɔ futetsa a kĩ bakpa Baguma a lápuli kafɔ̃ basumunɛ a ɔwɔlɛ kamɛ akpalɛ flefle,
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 kitonɛkĩ be ɔsum a manɛ mɔ funitsã, bavɛ mɔ akũ kakpalɛ tɛmaniɛ ahɔlɔ ahɔlɔ odi. Fukĩĩ flee nyɛ katinya kamɛ tɛbla kĩ bakɛna kɛnaawo lɔkɔ a kĩ Baguma aalɔla foe.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Lɛmɛ Kristo ya kɔkɔɛ ndɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee ɛkpa fɔtsa wĩ a kĩ fɔya kɔkɔɛ a. Patampa Kpalɛwa a kĩ ye kamɛ yasum a pɔnɛ lububu, ade ɛkpɔla ɛba akɔɛ a. Ade ye kɔ̃ nnɛ́ patampa kĩ batidziwa like ye, ade foe nyɛ kĩ ɛtáto katinya kĩĩ kamɛ.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Kĩ Kristo wo nɛ patampa a kamɛ ɛnaa Kakɔ Kpalɛwa Flee kamɛ deedimɔapɛ a, ɛtákɔa kutukpabi mɔ banantsue babi babɔanɛ ɛbɔa afɔliɛ, mbom ye mɔawɛ babɔanɛ ɛkɔa ɛvɛlɛ nkpã kĩ ɛlá kawũna ɛma boe.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Kutukpabi, banantsue babɔanɛ mɔ ɔnantsue obi kĩ bipila ye batɔ bakɔa kasã nɛ oti a kĩ efĩĩ deĩ nɛ ye akũ, lɔkɔa ye akũ akpalɛ.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ayekĩ fukĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali sũ ni, nde mɔ Kristo babɔanɛ lɛláakɛna fɔtsa kpale kɔlaa? Kristo tsã daa Hũhũ Kpalɛwa a kɔbɛ̃ akũ, ɛkɔa ye a kĩ efĩĩ adima lɛláa ye akũ a, ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma. Ye babɔanɛ a akpalɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, ɛnyɛ boe tɛmaniɛ kĩ tɛlá nfasɔ ayekĩ bɔ́apuli busum Baguma a kĩ edzi nkpã a.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ade fukĩĩ sũ Kristo kɛna apam vɔɛ̃ a kamɛ ɔkpɔlanɛ, ayekĩ bati a kĩ Baguma vɛ a, aana daa adzapadiɛ a kĩ ɛlɛ eyi a. Fukĩĩ aaya nɛ foe kamɛ kitonɛkĩ oti liku, ade fɔnyɛ tɔkpa a kĩ bati kɛna nɛ apam atɔnyade a kamɛ a.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Awã kĩ adzapadiɛ akũ ovoli deĩ ni, baákɛna ye akũ adzuma ntɛ bɛtámɔ́ foe kamɛ kĩ ovoli a ɔkɔnanɛ ku,
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 kitonɛkĩ adzapadiɛ akũ ovoli lɛnyɛ́ lɛtsama ntɛ oti a kĩ ɛkɛna ye a dzi nkpã. Mbɔɛntɛ oti a ku fɔmɔ baapuli bɛkɛna ye akũ adzuma.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Ade foesũ apam atɔnyade a malo ni, bɛtánɛ babɔanɛ liti bɛkɛna ye adzuma.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Mose nya lɔtɔ ede lɛtsã nɛ tɛbla flee a kĩ tideĩ nɛ mbla ovoli kamɛ a ɛkpa bati a. Ke liti a, ɛkɔa mui ɛtsɛka mɔ kutukpabi mɔ banantsue babɔanɛ, ɛkɔa kuveli tɛtsã mɔ tuwĩ mɔ ɔlɛ̃ ɛta ade ɛnyɛ ɛsã nɛ mbla ovoli a mɔ bati a flee akũ.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Ɛlɛ kĩ, “Ade apam a kĩ Baguma kɛna mɔ mi a kĩ mikɛna nɛ ye akũ a babɔanɛ nɛ awĩ a.”
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Ade ayea Mose lɛmɛ akɔa babɔanɛ kasã nɛ Patampa Kpalɛwa a mɔ fɔtsa a kĩ foe akũ adzuma bakɛna nɛ kasum kamɛ a flee akũ a.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ɔnɔkɔali, bɔ́apuli bɔlɛ kĩ nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, babɔanɛ bakɔa kakpalɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ, ade ntɛ bɛtáko babɔanɛ nɛ tite ni, tɔkpa kakɔa kate láya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Foesũ fusĩ kĩ bɛkpalɛ fɔtsa a kĩ fɔla ndɛ ode fude kuyo a akũ nɛ osi kĩĩ akũ. Lɛmɛ ode fɔtsa a mɔawɛ kɔ̃ afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ tite akũ ade bɛkɔa bɛkpalɛ foe akũ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Kitonɛkĩ Kristo táwo ɛnaa Patampa Kpalɛwa a kĩ batidziwa like, kĩ ɛnyɛ ode fude a odi kuyo a kamɛ. Ewo ɛnaa ode mɔawɛ a, awã kĩ finyaa ɛnanyɛ ye akũ nɛ Baguma anɛ nɛ boe onukpɛ̃.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Lɛmɛ Kristo táwo nɛ awã kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ebuli ndɛ ayekĩ Yudafɔ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a akɔa ɔyaɛ babɔanɛ kawomɛna nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ kateli nyɛ kateli a.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Kitonɛkĩ ntɛ aye fɔla ni, kufɛ kɛnɛ kĩ ɛkaamɔ lubo lɔkɔ pii, kito anɛ katinya kayɔkayi a. Lɛmɛ finyaa kĩ katinya anaa kawũna a, Kristo ya deedimɔapɛ kĩ yakɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ ɛnyɛ tɔkpa.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Baguma hihiɛ kĩ otidziwa eku deedimɔapɛ, ade nɛ wuda liti a, yaadzɛmɔ ye.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Ade ayea Kristo lɛmɛ kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛnyɛ bati pii tɔkpa a ɛnamɛna a. Yaabuki ɛya lɛyade, lɛmɛ ɛláabuki ɛkɛna lɛtsama nɛ tɔkpa akũ, mbom yaatɛ bati a kĩ bidzi badã ye anɛ a bɛna nkpã kĩ ɛlá kawũna a.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.