Hebreus 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melkizedek kĩĩ nyɛ Salem lɛgã, ade ɛnyɛ Baguma Kpale a ɔsɔfɔ a. Kĩ Abraham to kawũ a kĩ ke kamɛ ɛnya fɔgã ɛna akũ yaya a, Melkizedek natsɛlamɔ ye ehila ye.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Awã naa, Abraham kɔa kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a flee katsu kawuade a ɛkpa ye.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ɔlɛga ĩye ɔma akũ. Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ye babi mɔ bawa akũ, bɛtátsa lɔkɔ a kĩ bɛma ye, ĩye lɔkɔ a kĩ eku a. Melkizedek kĩĩ la ndɛ Baguma Obi a ade ɛnyɛ ɔsɔfɔ daa daa a.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Midã ayekĩ Melkizedek tɛ dĩ! Boe ɔwanyɔ Abraham ndɛ otinɔkɔɛ̃ malo a kpa ye kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, Levi babi mɔ bawa kĩ banya basɔfɔ a deĩ osi kĩ batɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade nɛ Israelfɔ awɛ, titɔ kĩ be malo bɛnyɛ Abraham kasinu kamɛ babi malo.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Ade Melkizedek táto Levi kasinu a kamɛ a, lɛmɛ ɛtɛ fɔtsa katsu kawuade etomɛna Abraham sɛkɛ̃, ade ehila ye oti a kĩ Baguma kpa bɔhɛ a.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Atsindze adima lɛláa foe kamɛ kĩ oti a kĩ yakpa nhila a bɛ̃ oti a kĩ ye bihila a.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Nɛ basɔfɔ sɛmakɛ ni, batidziwa kĩ baku a atɛ fɔtsa katsu kawuade, lɛmɛ nɛ Melkizedek sɛmakɛ kɔ̃ ni, oti kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ kĩ edzi nkpã daa, ndɛ ayekĩ Baguma fɔlɛtsa a lɛ a, lɛtɛ fɔtsa a.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Foesũ bɔ́apuli bɔlɛ malo kĩ, Levi kĩ yatɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a malo kpa fɔtsa ɛtsãmɛna Abraham akũ,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 kitonɛkĩ bɛtáma tɔ̃ Levi, lɛmɛ ntɛ bɔ́alɛ ni, ɛna nɛ ɔwanyɔ Abraham kate kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Melkizedek natsɛlamɔ ɔwanyɔ a.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Levifɔ a tɔsɔfɔ kanya kamɛ fɔtsã mɔ bɛkpa Israelfɔ mbla a. Ade finyaa ntɛ Levifɔ tɔsɔfɔ kanya a kakpɔla kɛkpɔla ni, kufɛ fɔtásĩ kĩ ɔsɔfɔ bɛbã ndɛ Melkizedek aye ebuki ɛnɛ, kĩ nnɛ́ Aron kasinu a kamɛ eto.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Kitonɛkĩ ntɛ bɛvɛmɛna tɔsɔfɔ kanya a ni, kɛnɛ kĩ kavɛmɛna kɛya nɛ tɔsɔfɔ kanya mbla a lɛmɛ kamɛ.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Boe Ɔlate kĩ ye akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a to katete bɛbã kamɛ, ade ke katete a kamɛ obi odima tánya tɔ̃ ɔsɔfɔ a.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Fɔnɛ fɔwaa pefee kĩ Yuda katete kamɛ bɛma ye, lɛmɛ Mose tábɔa katete kĩĩ dĩ ɛlɛ tɔsɔfɔ kanya lɛtsama.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kpalɛ fɔba kĩ ɔsɔfɔ bɛbã kĩ ɛla ndɛ Melkizedek aye ya.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Oti kĩĩ nya ɔsɔfɔ nnɛ́ nɛ batidziwa mbla onukpɛ̃, mbom ɛtsã nkpã kĩ ɛla kawũna a kɔbɛ̃ akũ ɛya.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ kĩ,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Foesũ bɛnyɛ mbla kɔɛ a biyi nɛ ɔɔ́wɛ̃, kitonɛkĩ ɛtána kɔbɛ̃ ĩye nfasɔ adima.
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 Kitonɛkĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna lɛtsama lɛkpɔla. Finyaa budeĩ kɔnɛte kĩ kɔnɛnɛ kɔbɛ̃, kĩ bɔtsɛ̃ koe akũ bɔafuã Baguma.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Fukĩ fubu nyɛ kĩ Baguma lɔ fubo nɛ tɔsɔfɔ kanya kĩĩ akũ. Kɔkɔɛ a Baguma tálɔ fubo ɛkpa bikĩ bidzina basɔfɔ a.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Lɛmɛ kĩ Yesu yanya ɔsɔfɔ a, Baguma lɔ fubo ɛkpa ye ɛlɛ kĩ,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Fubo kĩĩ sũ Yesu dani apam a kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ kɔlaa a liti ɔdzanɛ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ntsitsemu bɛbã buki edeĩ. Kɔkɔɛ a basɔfɔ nɛ lidede, kitonɛkĩ bɛkaku mɔatsɛ mɔatsɛ kafɔnɛ adzuma a.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Lɛmɛ kĩ Yesu kɔ̃ dzi nkpã daa sũ ni, ye tɔsɔfɔ kanya a lɛláato ye akũ tɛnaa odima akũ.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Foesũ yaapuli ɛtɛ bati a kĩ batsã ye akũ kaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ edzi nkpã daa, ade yake Baguma aduli kakpa be a.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Foesũ Yesu nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a kĩ busĩ. Ɛnyɛ oti kpalɛwa kĩ nfumusu adima lɛláa ye akũ, ade tɔkpa tidima lɛláa ye akũ a. Bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, ade bɛdɛla ye flee ɛtɛ̃ ode a.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Yesu lɛlá ndɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ nkaɛ a, ade fɔtásĩ kĩ yabɔa afɔliɛ luwi nyɛ luwi nɛ ye mɔawɛ tɔkpa akũ, lɔkɔa ke liti ɛbɔa nɛ bati bɛbã tɔkpa lɔlɔ. Ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ a.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Mose mbla a apau banyole kĩ badɔ kadzina be basɔfɔnɔkɔɛ̃ flee, lɛmɛ Baguma tsã ye fubo kalɔ akũ nɛ mbla a liti a, ɛpau Obi a kĩ ɛkɛna ye ɛkpɔla a yanya ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ flee daa.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.