Hebreus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA
1 Melkizedek kĩĩ nyɛ Salem lɛgã, ade ɛnyɛ Baguma Kpale a ɔsɔfɔ a. Kĩ Abraham to kawũ a kĩ ke kamɛ ɛnya fɔgã ɛna akũ yaya a, Melkizedek natsɛlamɔ ye ehila ye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Awã naa, Abraham kɔa kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a flee katsu kawuade a ɛkpa ye.
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ɔlɛga ĩye ɔma akũ. Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ye babi mɔ bawa akũ, bɛtátsa lɔkɔ a kĩ bɛma ye, ĩye lɔkɔ a kĩ eku a. Melkizedek kĩĩ la ndɛ Baguma Obi a ade ɛnyɛ ɔsɔfɔ daa daa a.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Midã ayekĩ Melkizedek tɛ dĩ! Boe ɔwanyɔ Abraham ndɛ otinɔkɔɛ̃ malo a kpa ye kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, Levi babi mɔ bawa kĩ banya basɔfɔ a deĩ osi kĩ batɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade nɛ Israelfɔ awɛ, titɔ kĩ be malo bɛnyɛ Abraham kasinu kamɛ babi malo.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Ade Melkizedek táto Levi kasinu a kamɛ a, lɛmɛ ɛtɛ fɔtsa katsu kawuade etomɛna Abraham sɛkɛ̃, ade ehila ye oti a kĩ Baguma kpa bɔhɛ a.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Atsindze adima lɛláa foe kamɛ kĩ oti a kĩ yakpa nhila a bɛ̃ oti a kĩ ye bihila a.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Nɛ basɔfɔ sɛmakɛ ni, batidziwa kĩ baku a atɛ fɔtsa katsu kawuade, lɛmɛ nɛ Melkizedek sɛmakɛ kɔ̃ ni, oti kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ kĩ edzi nkpã daa, ndɛ ayekĩ Baguma fɔlɛtsa a lɛ a, lɛtɛ fɔtsa a.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Foesũ bɔ́apuli bɔlɛ malo kĩ, Levi kĩ yatɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a malo kpa fɔtsa ɛtsãmɛna Abraham akũ,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 kitonɛkĩ bɛtáma tɔ̃ Levi, lɛmɛ ntɛ bɔ́alɛ ni, ɛna nɛ ɔwanyɔ Abraham kate kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Melkizedek natsɛlamɔ ɔwanyɔ a.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levifɔ a tɔsɔfɔ kanya kamɛ fɔtsã mɔ bɛkpa Israelfɔ mbla a. Ade finyaa ntɛ Levifɔ tɔsɔfɔ kanya a kakpɔla kɛkpɔla ni, kufɛ fɔtásĩ kĩ ɔsɔfɔ bɛbã ndɛ Melkizedek aye ebuki ɛnɛ, kĩ nnɛ́ Aron kasinu a kamɛ eto.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kitonɛkĩ ntɛ bɛvɛmɛna tɔsɔfɔ kanya a ni, kɛnɛ kĩ kavɛmɛna kɛya nɛ tɔsɔfɔ kanya mbla a lɛmɛ kamɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Boe Ɔlate kĩ ye akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a to katete bɛbã kamɛ, ade ke katete a kamɛ obi odima tánya tɔ̃ ɔsɔfɔ a.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Fɔnɛ fɔwaa pefee kĩ Yuda katete kamɛ bɛma ye, lɛmɛ Mose tábɔa katete kĩĩ dĩ ɛlɛ tɔsɔfɔ kanya lɛtsama.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kpalɛ fɔba kĩ ɔsɔfɔ bɛbã kĩ ɛla ndɛ Melkizedek aye ya.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Oti kĩĩ nya ɔsɔfɔ nnɛ́ nɛ batidziwa mbla onukpɛ̃, mbom ɛtsã nkpã kĩ ɛla kawũna a kɔbɛ̃ akũ ɛya.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ kĩ,
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Foesũ bɛnyɛ mbla kɔɛ a biyi nɛ ɔɔ́wɛ̃, kitonɛkĩ ɛtána kɔbɛ̃ ĩye nfasɔ adima.
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 Kitonɛkĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna lɛtsama lɛkpɔla. Finyaa budeĩ kɔnɛte kĩ kɔnɛnɛ kɔbɛ̃, kĩ bɔtsɛ̃ koe akũ bɔafuã Baguma.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Fukĩ fubu nyɛ kĩ Baguma lɔ fubo nɛ tɔsɔfɔ kanya kĩĩ akũ. Kɔkɔɛ a Baguma tálɔ fubo ɛkpa bikĩ bidzina basɔfɔ a.
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 Lɛmɛ kĩ Yesu yanya ɔsɔfɔ a, Baguma lɔ fubo ɛkpa ye ɛlɛ kĩ,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Fubo kĩĩ sũ Yesu dani apam a kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ kɔlaa a liti ɔdzanɛ.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Ntsitsemu bɛbã buki edeĩ. Kɔkɔɛ a basɔfɔ nɛ lidede, kitonɛkĩ bɛkaku mɔatsɛ mɔatsɛ kafɔnɛ adzuma a.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Lɛmɛ kĩ Yesu kɔ̃ dzi nkpã daa sũ ni, ye tɔsɔfɔ kanya a lɛláato ye akũ tɛnaa odima akũ.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Foesũ yaapuli ɛtɛ bati a kĩ batsã ye akũ kaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ edzi nkpã daa, ade yake Baguma aduli kakpa be a.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Foesũ Yesu nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a kĩ busĩ. Ɛnyɛ oti kpalɛwa kĩ nfumusu adima lɛláa ye akũ, ade tɔkpa tidima lɛláa ye akũ a. Bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, ade bɛdɛla ye flee ɛtɛ̃ ode a.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Yesu lɛlá ndɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ nkaɛ a, ade fɔtásĩ kĩ yabɔa afɔliɛ luwi nyɛ luwi nɛ ye mɔawɛ tɔkpa akũ, lɔkɔa ke liti ɛbɔa nɛ bati bɛbã tɔkpa lɔlɔ. Ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ a.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Mose mbla a apau banyole kĩ badɔ kadzina be basɔfɔnɔkɔɛ̃ flee, lɛmɛ Baguma tsã ye fubo kalɔ akũ nɛ mbla a liti a, ɛpau Obi a kĩ ɛkɛna ye ɛkpɔla a yanya ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ flee daa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.