Hebreus 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Melkizedek kĩĩ nyɛ Salem lɛgã, ade ɛnyɛ Baguma Kpale a ɔsɔfɔ a. Kĩ Abraham to kawũ a kĩ ke kamɛ ɛnya fɔgã ɛna akũ yaya a, Melkizedek natsɛlamɔ ye ehila ye.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Awã naa, Abraham kɔa kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a flee katsu kawuade a ɛkpa ye.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ɔlɛga ĩye ɔma akũ. Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ye babi mɔ bawa akũ, bɛtátsa lɔkɔ a kĩ bɛma ye, ĩye lɔkɔ a kĩ eku a. Melkizedek kĩĩ la ndɛ Baguma Obi a ade ɛnyɛ ɔsɔfɔ daa daa a.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Midã ayekĩ Melkizedek tɛ dĩ! Boe ɔwanyɔ Abraham ndɛ otinɔkɔɛ̃ malo a kpa ye kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, Levi babi mɔ bawa kĩ banya basɔfɔ a deĩ osi kĩ batɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade nɛ Israelfɔ awɛ, titɔ kĩ be malo bɛnyɛ Abraham kasinu kamɛ babi malo.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Ade Melkizedek táto Levi kasinu a kamɛ a, lɛmɛ ɛtɛ fɔtsa katsu kawuade etomɛna Abraham sɛkɛ̃, ade ehila ye oti a kĩ Baguma kpa bɔhɛ a.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Atsindze adima lɛláa foe kamɛ kĩ oti a kĩ yakpa nhila a bɛ̃ oti a kĩ ye bihila a.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Nɛ basɔfɔ sɛmakɛ ni, batidziwa kĩ baku a atɛ fɔtsa katsu kawuade, lɛmɛ nɛ Melkizedek sɛmakɛ kɔ̃ ni, oti kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ kĩ edzi nkpã daa, ndɛ ayekĩ Baguma fɔlɛtsa a lɛ a, lɛtɛ fɔtsa a.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Foesũ bɔ́apuli bɔlɛ malo kĩ, Levi kĩ yatɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a malo kpa fɔtsa ɛtsãmɛna Abraham akũ,
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 kitonɛkĩ bɛtáma tɔ̃ Levi, lɛmɛ ntɛ bɔ́alɛ ni, ɛna nɛ ɔwanyɔ Abraham kate kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Melkizedek natsɛlamɔ ɔwanyɔ a.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Levifɔ a tɔsɔfɔ kanya kamɛ fɔtsã mɔ bɛkpa Israelfɔ mbla a. Ade finyaa ntɛ Levifɔ tɔsɔfɔ kanya a kakpɔla kɛkpɔla ni, kufɛ fɔtásĩ kĩ ɔsɔfɔ bɛbã ndɛ Melkizedek aye ebuki ɛnɛ, kĩ nnɛ́ Aron kasinu a kamɛ eto.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kitonɛkĩ ntɛ bɛvɛmɛna tɔsɔfɔ kanya a ni, kɛnɛ kĩ kavɛmɛna kɛya nɛ tɔsɔfɔ kanya mbla a lɛmɛ kamɛ.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Boe Ɔlate kĩ ye akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a to katete bɛbã kamɛ, ade ke katete a kamɛ obi odima tánya tɔ̃ ɔsɔfɔ a.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Fɔnɛ fɔwaa pefee kĩ Yuda katete kamɛ bɛma ye, lɛmɛ Mose tábɔa katete kĩĩ dĩ ɛlɛ tɔsɔfɔ kanya lɛtsama.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kpalɛ fɔba kĩ ɔsɔfɔ bɛbã kĩ ɛla ndɛ Melkizedek aye ya.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Oti kĩĩ nya ɔsɔfɔ nnɛ́ nɛ batidziwa mbla onukpɛ̃, mbom ɛtsã nkpã kĩ ɛla kawũna a kɔbɛ̃ akũ ɛya.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ kĩ,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Foesũ bɛnyɛ mbla kɔɛ a biyi nɛ ɔɔ́wɛ̃, kitonɛkĩ ɛtána kɔbɛ̃ ĩye nfasɔ adima.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Kitonɛkĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna lɛtsama lɛkpɔla. Finyaa budeĩ kɔnɛte kĩ kɔnɛnɛ kɔbɛ̃, kĩ bɔtsɛ̃ koe akũ bɔafuã Baguma.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Fukĩ fubu nyɛ kĩ Baguma lɔ fubo nɛ tɔsɔfɔ kanya kĩĩ akũ. Kɔkɔɛ a Baguma tálɔ fubo ɛkpa bikĩ bidzina basɔfɔ a.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Lɛmɛ kĩ Yesu yanya ɔsɔfɔ a, Baguma lɔ fubo ɛkpa ye ɛlɛ kĩ,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Fubo kĩĩ sũ Yesu dani apam a kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ kɔlaa a liti ɔdzanɛ.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Ntsitsemu bɛbã buki edeĩ. Kɔkɔɛ a basɔfɔ nɛ lidede, kitonɛkĩ bɛkaku mɔatsɛ mɔatsɛ kafɔnɛ adzuma a.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Lɛmɛ kĩ Yesu kɔ̃ dzi nkpã daa sũ ni, ye tɔsɔfɔ kanya a lɛláato ye akũ tɛnaa odima akũ.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Foesũ yaapuli ɛtɛ bati a kĩ batsã ye akũ kaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ edzi nkpã daa, ade yake Baguma aduli kakpa be a.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Foesũ Yesu nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a kĩ busĩ. Ɛnyɛ oti kpalɛwa kĩ nfumusu adima lɛláa ye akũ, ade tɔkpa tidima lɛláa ye akũ a. Bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, ade bɛdɛla ye flee ɛtɛ̃ ode a.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yesu lɛlá ndɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ nkaɛ a, ade fɔtásĩ kĩ yabɔa afɔliɛ luwi nyɛ luwi nɛ ye mɔawɛ tɔkpa akũ, lɔkɔa ke liti ɛbɔa nɛ bati bɛbã tɔkpa lɔlɔ. Ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ a.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Mose mbla a apau banyole kĩ badɔ kadzina be basɔfɔnɔkɔɛ̃ flee, lɛmɛ Baguma tsã ye fubo kalɔ akũ nɛ mbla a liti a, ɛpau Obi a kĩ ɛkɛna ye ɛkpɔla a yanya ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ flee daa.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.