Hebreus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Melkizedek kĩĩ nyɛ Salem lɛgã, ade ɛnyɛ Baguma Kpale a ɔsɔfɔ a. Kĩ Abraham to kawũ a kĩ ke kamɛ ɛnya fɔgã ɛna akũ yaya a, Melkizedek natsɛlamɔ ye ehila ye.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Awã naa, Abraham kɔa kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a flee katsu kawuade a ɛkpa ye.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ɔlɛga ĩye ɔma akũ. Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ye babi mɔ bawa akũ, bɛtátsa lɔkɔ a kĩ bɛma ye, ĩye lɔkɔ a kĩ eku a. Melkizedek kĩĩ la ndɛ Baguma Obi a ade ɛnyɛ ɔsɔfɔ daa daa a.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Midã ayekĩ Melkizedek tɛ dĩ! Boe ɔwanyɔ Abraham ndɛ otinɔkɔɛ̃ malo a kpa ye kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, Levi babi mɔ bawa kĩ banya basɔfɔ a deĩ osi kĩ batɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade nɛ Israelfɔ awɛ, titɔ kĩ be malo bɛnyɛ Abraham kasinu kamɛ babi malo.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Ade Melkizedek táto Levi kasinu a kamɛ a, lɛmɛ ɛtɛ fɔtsa katsu kawuade etomɛna Abraham sɛkɛ̃, ade ehila ye oti a kĩ Baguma kpa bɔhɛ a.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Atsindze adima lɛláa foe kamɛ kĩ oti a kĩ yakpa nhila a bɛ̃ oti a kĩ ye bihila a.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Nɛ basɔfɔ sɛmakɛ ni, batidziwa kĩ baku a atɛ fɔtsa katsu kawuade, lɛmɛ nɛ Melkizedek sɛmakɛ kɔ̃ ni, oti kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ kĩ edzi nkpã daa, ndɛ ayekĩ Baguma fɔlɛtsa a lɛ a, lɛtɛ fɔtsa a.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Foesũ bɔ́apuli bɔlɛ malo kĩ, Levi kĩ yatɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a malo kpa fɔtsa ɛtsãmɛna Abraham akũ,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 kitonɛkĩ bɛtáma tɔ̃ Levi, lɛmɛ ntɛ bɔ́alɛ ni, ɛna nɛ ɔwanyɔ Abraham kate kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Melkizedek natsɛlamɔ ɔwanyɔ a.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Levifɔ a tɔsɔfɔ kanya kamɛ fɔtsã mɔ bɛkpa Israelfɔ mbla a. Ade finyaa ntɛ Levifɔ tɔsɔfɔ kanya a kakpɔla kɛkpɔla ni, kufɛ fɔtásĩ kĩ ɔsɔfɔ bɛbã ndɛ Melkizedek aye ebuki ɛnɛ, kĩ nnɛ́ Aron kasinu a kamɛ eto.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kitonɛkĩ ntɛ bɛvɛmɛna tɔsɔfɔ kanya a ni, kɛnɛ kĩ kavɛmɛna kɛya nɛ tɔsɔfɔ kanya mbla a lɛmɛ kamɛ.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Boe Ɔlate kĩ ye akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a to katete bɛbã kamɛ, ade ke katete a kamɛ obi odima tánya tɔ̃ ɔsɔfɔ a.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Fɔnɛ fɔwaa pefee kĩ Yuda katete kamɛ bɛma ye, lɛmɛ Mose tábɔa katete kĩĩ dĩ ɛlɛ tɔsɔfɔ kanya lɛtsama.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kpalɛ fɔba kĩ ɔsɔfɔ bɛbã kĩ ɛla ndɛ Melkizedek aye ya.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Oti kĩĩ nya ɔsɔfɔ nnɛ́ nɛ batidziwa mbla onukpɛ̃, mbom ɛtsã nkpã kĩ ɛla kawũna a kɔbɛ̃ akũ ɛya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ kĩ,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Foesũ bɛnyɛ mbla kɔɛ a biyi nɛ ɔɔ́wɛ̃, kitonɛkĩ ɛtána kɔbɛ̃ ĩye nfasɔ adima.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kitonɛkĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna lɛtsama lɛkpɔla. Finyaa budeĩ kɔnɛte kĩ kɔnɛnɛ kɔbɛ̃, kĩ bɔtsɛ̃ koe akũ bɔafuã Baguma.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Fukĩ fubu nyɛ kĩ Baguma lɔ fubo nɛ tɔsɔfɔ kanya kĩĩ akũ. Kɔkɔɛ a Baguma tálɔ fubo ɛkpa bikĩ bidzina basɔfɔ a.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Lɛmɛ kĩ Yesu yanya ɔsɔfɔ a, Baguma lɔ fubo ɛkpa ye ɛlɛ kĩ,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Fubo kĩĩ sũ Yesu dani apam a kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ kɔlaa a liti ɔdzanɛ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Ntsitsemu bɛbã buki edeĩ. Kɔkɔɛ a basɔfɔ nɛ lidede, kitonɛkĩ bɛkaku mɔatsɛ mɔatsɛ kafɔnɛ adzuma a.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Lɛmɛ kĩ Yesu kɔ̃ dzi nkpã daa sũ ni, ye tɔsɔfɔ kanya a lɛláato ye akũ tɛnaa odima akũ.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Foesũ yaapuli ɛtɛ bati a kĩ batsã ye akũ kaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ edzi nkpã daa, ade yake Baguma aduli kakpa be a.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Foesũ Yesu nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a kĩ busĩ. Ɛnyɛ oti kpalɛwa kĩ nfumusu adima lɛláa ye akũ, ade tɔkpa tidima lɛláa ye akũ a. Bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, ade bɛdɛla ye flee ɛtɛ̃ ode a.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesu lɛlá ndɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ nkaɛ a, ade fɔtásĩ kĩ yabɔa afɔliɛ luwi nyɛ luwi nɛ ye mɔawɛ tɔkpa akũ, lɔkɔa ke liti ɛbɔa nɛ bati bɛbã tɔkpa lɔlɔ. Ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ a.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose mbla a apau banyole kĩ badɔ kadzina be basɔfɔnɔkɔɛ̃ flee, lɛmɛ Baguma tsã ye fubo kalɔ akũ nɛ mbla a liti a, ɛpau Obi a kĩ ɛkɛna ye ɛkpɔla a yanya ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ flee daa.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.