Hebreus 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Melkizedek kĩĩ nyɛ Salem lɛgã, ade ɛnyɛ Baguma Kpale a ɔsɔfɔ a. Kĩ Abraham to kawũ a kĩ ke kamɛ ɛnya fɔgã ɛna akũ yaya a, Melkizedek natsɛlamɔ ye ehila ye.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Awã naa, Abraham kɔa kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a flee katsu kawuade a ɛkpa ye.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ɔlɛga ĩye ɔma akũ. Bɛtálɛ lɛtsama nɛ ye babi mɔ bawa akũ, bɛtátsa lɔkɔ a kĩ bɛma ye, ĩye lɔkɔ a kĩ eku a. Melkizedek kĩĩ la ndɛ Baguma Obi a ade ɛnyɛ ɔsɔfɔ daa daa a.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Midã ayekĩ Melkizedek tɛ dĩ! Boe ɔwanyɔ Abraham ndɛ otinɔkɔɛ̃ malo a kpa ye kawũ kamɛ fɔtsa a kĩ ɛna a kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, Levi babi mɔ bawa kĩ banya basɔfɔ a deĩ osi kĩ batɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade nɛ Israelfɔ awɛ, titɔ kĩ be malo bɛnyɛ Abraham kasinu kamɛ babi malo.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Ade Melkizedek táto Levi kasinu a kamɛ a, lɛmɛ ɛtɛ fɔtsa katsu kawuade etomɛna Abraham sɛkɛ̃, ade ehila ye oti a kĩ Baguma kpa bɔhɛ a.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Atsindze adima lɛláa foe kamɛ kĩ oti a kĩ yakpa nhila a bɛ̃ oti a kĩ ye bihila a.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Nɛ basɔfɔ sɛmakɛ ni, batidziwa kĩ baku a atɛ fɔtsa katsu kawuade, lɛmɛ nɛ Melkizedek sɛmakɛ kɔ̃ ni, oti kĩ bidi adansiɛ nɛ ye akũ kĩ edzi nkpã daa, ndɛ ayekĩ Baguma fɔlɛtsa a lɛ a, lɛtɛ fɔtsa a.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Foesũ bɔ́apuli bɔlɛ malo kĩ, Levi kĩ yatɛ fɔtsa kasɛ̃ kamɛ katsu kawuade a malo kpa fɔtsa ɛtsãmɛna Abraham akũ,
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 kitonɛkĩ bɛtáma tɔ̃ Levi, lɛmɛ ntɛ bɔ́alɛ ni, ɛna nɛ ɔwanyɔ Abraham kate kamɛ nɛ lɔkɔ a kĩ Melkizedek natsɛlamɔ ɔwanyɔ a.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Levifɔ a tɔsɔfɔ kanya kamɛ fɔtsã mɔ bɛkpa Israelfɔ mbla a. Ade finyaa ntɛ Levifɔ tɔsɔfɔ kanya a kakpɔla kɛkpɔla ni, kufɛ fɔtásĩ kĩ ɔsɔfɔ bɛbã ndɛ Melkizedek aye ebuki ɛnɛ, kĩ nnɛ́ Aron kasinu a kamɛ eto.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kitonɛkĩ ntɛ bɛvɛmɛna tɔsɔfɔ kanya a ni, kɛnɛ kĩ kavɛmɛna kɛya nɛ tɔsɔfɔ kanya mbla a lɛmɛ kamɛ.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Boe Ɔlate kĩ ye akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a to katete bɛbã kamɛ, ade ke katete a kamɛ obi odima tánya tɔ̃ ɔsɔfɔ a.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Fɔnɛ fɔwaa pefee kĩ Yuda katete kamɛ bɛma ye, lɛmɛ Mose tábɔa katete kĩĩ dĩ ɛlɛ tɔsɔfɔ kanya lɛtsama.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ kpalɛ fɔba kĩ ɔsɔfɔ bɛbã kĩ ɛla ndɛ Melkizedek aye ya.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Oti kĩĩ nya ɔsɔfɔ nnɛ́ nɛ batidziwa mbla onukpɛ̃, mbom ɛtsã nkpã kĩ ɛla kawũna a kɔbɛ̃ akũ ɛya.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ nɛ ye akũ kĩ,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Foesũ bɛnyɛ mbla kɔɛ a biyi nɛ ɔɔ́wɛ̃, kitonɛkĩ ɛtána kɔbɛ̃ ĩye nfasɔ adima.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kitonɛkĩ Mose mbla a tápuli ɛkɛna lɛtsama lɛkpɔla. Finyaa budeĩ kɔnɛte kĩ kɔnɛnɛ kɔbɛ̃, kĩ bɔtsɛ̃ koe akũ bɔafuã Baguma.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Fukĩ fubu nyɛ kĩ Baguma lɔ fubo nɛ tɔsɔfɔ kanya kĩĩ akũ. Kɔkɔɛ a Baguma tálɔ fubo ɛkpa bikĩ bidzina basɔfɔ a.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Lɛmɛ kĩ Yesu yanya ɔsɔfɔ a, Baguma lɔ fubo ɛkpa ye ɛlɛ kĩ,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Fubo kĩĩ sũ Yesu dani apam a kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ kɔlaa a liti ɔdzanɛ.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Ntsitsemu bɛbã buki edeĩ. Kɔkɔɛ a basɔfɔ nɛ lidede, kitonɛkĩ bɛkaku mɔatsɛ mɔatsɛ kafɔnɛ adzuma a.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Lɛmɛ kĩ Yesu kɔ̃ dzi nkpã daa sũ ni, ye tɔsɔfɔ kanya a lɛláato ye akũ tɛnaa odima akũ.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Foesũ yaapuli ɛtɛ bati a kĩ batsã ye akũ kaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ edzi nkpã daa, ade yake Baguma aduli kakpa be a.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Foesũ Yesu nyɛ Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee a kĩ busĩ. Ɛnyɛ oti kpalɛwa kĩ nfumusu adima lɛláa ye akũ, ade tɔkpa tidima lɛláa ye akũ a. Bɛnyɛ ye nɛ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, ade bɛdɛla ye flee ɛtɛ̃ ode a.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yesu lɛlá ndɛ basɔfɔnɔkɔɛ̃ nkaɛ a, ade fɔtásĩ kĩ yabɔa afɔliɛ luwi nyɛ luwi nɛ ye mɔawɛ tɔkpa akũ, lɔkɔa ke liti ɛbɔa nɛ bati bɛbã tɔkpa lɔlɔ. Ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ ɛkpa fɔkɔ a flee, nɛ lɔkɔ a kĩ ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ a.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mose mbla a apau banyole kĩ badɔ kadzina be basɔfɔnɔkɔɛ̃ flee, lɛmɛ Baguma tsã ye fubo kalɔ akũ nɛ mbla a liti a, ɛpau Obi a kĩ ɛkɛna ye ɛkpɔla a yanya ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ flee daa.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.