Hebreus 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ade foesũ kɛnɛ kĩ bɔapi ɔnɔkɔali fɔlɛtsa a kĩ bunu a budomɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, ayekĩ bɔláayɛla osi.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Bɛtsa kĩ ntɛ Baguma ɔlɛdo a kĩ ye ode fɔtɔ banyanɛ kɔa bɛma boe bawanyɔ a nyɛ ɔnɔkɔali, mɔ odi nyɛ odi kĩ efum ĩye ɛtákɛna nɛ ye akũ a tɛ foe sɔtɔ kavɛlɛ kĩ sɛfɛta a ni,
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 nde bɔ́apuli bulo sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ baakpa boe a, ntɛ bɔtátɛ nkpã katɛ kpale kĩĩ a? Boe Ɔlate mɔawɛ lɛnya lɔtɔ ɛlɛ nkpã katɛ fɔlɛtsa kĩĩ, ade bikĩ binu foe a di adansiɛ kĩ fɔnyɛ ɔnɔkɔali a.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Nɛ lɔkɔ mɔapɛ a kamɛ a, Baguma mɔawɛ kɔa nsɛntsɛlɛni mɔ awãwã fɔtsa futefute kakɛna edi adansiɛ nɛ nkpã katɛ a akũ, ade ɛsɛ̃ Hũhũ Kpalɛwa futetsa a ɛkpa bati nɛ ye kawɛ onukpɛ̃ a.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Baguma tákɔa katinya a kĩ kaaya, kĩ ke akũ fɔlɛtsa bɔlamɛna kalɛ a akũ kanya edo nɛ ode fɔtɔ banyanɛ a awɛ.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Mbom bɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kakɔ kadi kamɛ kĩ,
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Ɔkɛ́na ye nɛ kayɔ lɔkɔ lukũ lidi ɔba ode fɔtɔ banyanɛ a.
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Ade ɔkɛna ye kĩ ɛnya fɔtsa flee akũ a.”
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Lɛmɛ bɔmɔ́ Yesu a kĩ bɛkɛna nɛ kayɔ nɛ lɔkɔ lukũ kamɛ ɛba ode fɔtɔ banyanɛ a, ayekĩ fɔtsã Baguma kɔnyakamɔ kamɛ ɛyaaku nɛ odi nyɛ odi lɔlɔ a, finyaa kɔ̃ bɔmɔ́ ye kĩ Baguma kɔa obu mɔ kukũkpalɛ ɛtsa ye ndɛ lɛgãbɔɛ aye, nɛ wuda lubo a kĩ ɛmɔ́ a sũ.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Fɔnɛnɛ kĩ Baguma kĩ ɛbɔa fɔtsa flee, epini foe a, ɛkɛna Yesu ɛkpɔla ɛtsãmɛna lubo kamɔ kamɛ, ayekĩ yaakpã bati beblebee bɛyaana tsɛfã nɛ ye kukũkpalɛ a kamɛ. Kitonɛkĩ oti a kĩ yakpã be kanamɛna nkpã katɛ kamɛ a nyɛ Kristo.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Kitonɛkĩ oti a kĩ yakpalɛ bati akũ a, mɔ bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a flee deĩ Ɔlɛga mɔapɛ. Ade foesũ kɔnyɔã lákɔ Yesu kĩ yavɛ be ye bawaɛ̃ a.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Yabi Baguma kĩ,
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Ebuki ɛlɛ kĩ,
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Nɛ ayekĩ babi a kĩ yawɛ a nyɛ batidziwa, kĩ bideĩ sukɛna mɔ babɔanɛ sũ ni, Yesu malo dani ɛkɛna otidziwa, edzi nkpã ndɛ be aye. Ɛkɛna fukĩĩ fɔtsã ye wuda kamɛ, ɛwɔla Abonsam a kĩ ye nɛɛ wuda kɔbɛ̃ a.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Ke liti lɛmɛ, Yesu kɛna fukĩĩ kĩ bati a kĩ wuda kavila nɛ be nkpã kadzi flee kamɛ fɔ̃ bɛdani basate a, bɛfɔ̃ wuda kavila.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Kitonɛkĩ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, nnɛ́ ode fɔtɔ banyanɛ a yakpa kabumɛna, mbom Abraham babi mɔ bawa yabumɛna.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Fukĩĩ atsa kĩ kɛnɛ kĩ bɛkɛna ye ndɛ ye bawaɛ̃ aye nɛ osi nyɛ osi akũ, ayekĩ yaapuli ɛnya be Ɔsɔfɔnɔkɔɛ̃ Flee kĩ yamɔ bati kɔnya. Yaakasum Baguma nɛ ɔnɔkɔali kamɛ lɛmɛ, ayekĩ yaafɔ̃ bɛnyɛ tɔkpa nɛ bati akũ.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Nɛ ayekĩ ye mɔawɛ ɛmɔ lubo, ɛtsã sɔhuiɛ kamɛ lɛmɛ sũ ni, yaapuli ebumɔ bikĩ be malo bideĩ nɛ sɔhuiɛ kamɛ a lɛmɛ.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.