Hebreus 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nɛ foe sũ ni, kĩ budeĩ bati kɔdabu kĩĩ odu kĩ bisinya boe, bado boe kɔbɛ̃ sũ ni, mifɔ̃ bɔnyɛ fɔlɔtsa fudi nyɛ fudi kĩ futeĩ nɛ boe akũ, mɔ tɔkpa a kĩ tɛmanɛ nɛ boe akũ buwula, lɔkɔa buwula atsɛ a kĩ ɛwaa nɛ boe lɔtɔ a mɔ kɔnɛyɔɔlɛ.
1 Portanto, também nós, uma vez que estamos rodeados por tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de tudo o que nos atrapalha e do pecado que nos envolve, e corramos com perseverança a corrida que nos é proposta,
2 Mifɔ̃ bɔkɔa anɛ bute nɛ Yesu akũ daa, oti a kĩ ye akũ boe katɛkado dzɛ̃ a, kito kayɔkayi kɛnawo kawũna a. Kĩ enyina kawɔlɛ a kĩ kadzɔlɛ ye a sũ ni, edo ɔwɔlɛ ɛmɔ́ lubo nɛ asendua akũ, ade ɛtábu asendua akũ wuda kɔnyɔã lɛtsama a. Lɛmɛ finyaa ɛnɛ edzi nɛ Baguma lɛgãkpo a sɔmɔna.
2 tendo os olhos fitos em Jesus, autor e consumador da nossa fé. Ele, pela alegria que lhe fora proposta, suportou a cruz, desprezando a vergonha, e assentou-se à direita do trono de Deus.
3 Mikɔna lɛtsa a kĩ de kamɛ Yesu tsã ɛtɛ̃ a, mɔ ayekĩ ɛmɔ́ lubo kĩ tɔkpa bakɛnanɛ yidza bɛdza nɛ ye akũ pii a midã. Nɛ foesũ mitafɔ̃ akpɔ liveli mi mimuniki nɛ ye liti.
3 Pensem bem naquele que suportou tal oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem se desanimem.
4 Kitonɛkĩ nɛ mi kanɔ mɔ tɔkpa kamɛ a, mitánɔ miwo tɔ̃ awã kĩ baako mi babɔanɛ nɛ tite.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o ponto de derramar o próprio sangue.
5 Mbɔɛɛ milɛla ɔwɔlɛ kado fɔlɛtsa a kĩ Baguma abi mi ndɛ ye babi a? Ade foe nyɛ kĩ,
5 Vocês se esqueceram da palavra de ânimo que ele lhes dirige como a filhos: "Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor, nem se magoe com a sua repreensão,
6 Kitonɛkĩ oti a kĩ boe Ɔlate awɛ kalɛ ni,
6 pois o Senhor disciplina a quem ama, e castiga todo aquele a quem aceita como filho".
7 Ntɛ miamɔ sɔtɔ kavɛlɛ lubo ni, mido ɔwɔlɛ. Mi lubo kamɔ a atsa kĩ Baguma lamɛna mi kavɛlɛ ndɛ ye babi aye. Obisɛ̃ odi deĩ kĩ ɔlɛga lávɛlɛ ye sɔtɔ?
7 Suportem as dificuldades, recebendo-as como disciplina; Deus os trata como filhos. Pois, qual o filho que não é disciplinado por seu pai?
8 Ntɛ baávɛlɛ mi ndɛ ayekĩ yavɛlɛ ye babi flee a ni, fɔatsa kĩ minyɛ́ ye babi kpanunu a, mbom minyɛ oti bɛbã babi.
8 Se vocês não são disciplinados, e a disciplina é para todos os filhos, então vocês não são filhos legítimos, mas sim ilegítimos.
9 Fukĩ fubu nyɛ kĩ budeĩ tite akũ balɛga kĩ bavɛlɛ boe sɔtɔ, lɛmɛ bɔakɔa obu kakpa be. Nde sũ bɔláadɔla boe akũ bɔkpa boe hũhũ Ɔlɛga pii fɔba lɔkɔa budzi nkpã?
9 Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam, e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
10 Boe balɛga a avɛlɛ boe sɔtɔ lɔkɔ lukũ odi ndɛ ayekĩ fɔnɛnɛ be. Lɛmɛ Baguma kɔ̃ akɛna foe nɛ boe kalɛ sũ, ayekĩ bɔ́anya bati kpalɛwa ndɛ ye aye.
10 Nossos pais nos disciplinavam por curto período, segundo lhes parecia melhor; mas Deus nos disciplina para o nosso bem, para que participemos da sua santidade.
11 Ntɛ bavɛlɛ boe sɔtɔ a, fɔawo boe kalɔɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ, ade kawɔlɛ láde boe a. Lɛmɛ ke liti a, fɔafɔ̃ be a kĩ bɛvɛlɛ be a akɛna bati kpĩĩ, kana lukudɔ nɛ nkpã kamɛ.
11 Nenhuma disciplina parece ser motivo de alegria no momento, mas sim de tristeza. Mais tarde, porém, produz fruto de justiça e paz para aqueles que por ela foram exercitados.
12 Foesũ mido akpɔ a kĩ ɛdɔ a, mɔ mi aduli a kĩ ɛdɔũdɔũ kɔbɛ̃.
12 Portanto, fortaleçam as mãos enfraquecidas e os joelhos vacilantes.
13 Mikaatsã tisi yedede akũ ayekĩ oti kĩ ɛnɛ lɛkpɛ̃ a kɔbɔa lɛláatɛ̃ ye, mbom kĩ yaana fɔsɔ katsa.
13 "Façam caminhos retos para os seus pés", para que o manco não se desvie, mas antes seja curado.
14 Mibɔa mbɔdi kĩ míadzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ odi nyɛ odi, midzi nkpã kĩ ɛkpalɛ, kitonɛkĩ odi kĩ ɛtákpalɛ lɛláapuli ɛmɔ́ɔ boe Ɔlate a.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e para serem santos; sem santidade ninguém verá o Senhor.
15 Midã kadã wĩ kĩ mitáyɛla Baguma kɔnyakamɔ a. Mitafɔ̃ odima lɛkɛna ndɛ tuwĩ mɔ ɔnyɛ tibo anɛ, tido ɔhau mɔ efĩĩ nɛ bati pii kamɛ.
15 Cuidem que ninguém se exclua da graça de Deus. Que nenhuma raiz de amargura brote e cause perturbação, contaminando a muitos.
16 Mitafɔ̃ odima lɛkɛna adɔpaa, ĩye ɛkɛna oti kĩ enyína Baguma ndɛ Esau, kĩ ɛnɔ ye tibinyole lɔnɔkɔɛ̃ ɛtɛ funitsã sɔɔdaɛ mɔapɛ a.
16 Não haja nenhum imoral ou profano, como Esaú, que por uma única refeição vendeu os seus direitos de herança como filho mais velho.
17 Ndɛ ayekĩ minyina a, ke liti a Esau wɛ kĩ ɔlɛga ɛkpa ye nhila a, lɛmɛ ɛtákpa ye, ade titɔ kĩ ɛkɔa kabe ɛwɛ kĩ yadani lɛtsa a kĩ ɛkɛna a malo ni, ɛtána foe akũ osi.
17 Como vocês sabem, posteriormente, quando quis herdar a bênção, foi rejeitado; e não teve como alterar a sua decisão, embora buscasse a bênção com lágrimas.
18 Nnɛ́ Sinai ɔtɔ a kĩ oti aapuli ɛkɔa awɛ ɛta a sɛkɛ̃ miya. Fɔlá ndɛ ayekĩ Israelfɔ mɔ́ fi gɛĩgɛĩ katɛ̃ nɛ ye akũ, kĩ ɔtũ ke, fɔkɛna kusuu, ade ɔwɛ kpale kavũ a,
18 Vocês não chegaram ao monte que se podia tocar, e que estava chamas, nem às trevas, à escuridão e à tempestade,
19 mɔ kĩ binu kagbulɛɛ kavɔ̃ mɔ odo a kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a. Kĩ odo a nɛ a, bike aduli kĩ oti a ɛtabuki ɛlɛ kalɛ kadima ebu.
19 ao soar da trombeta e ao som de palavras tais, que os ouvintes rogaram que nada mais lhes fosse dito;
20 Kitonɛkĩ bɛtápuli bɛdza nɛ mbla a kĩ bisi a onukpɛ̃ kĩ, “Ntɛ ɔyaɛ malo lɛta ɔtɔ a ni, kɛnɛ kĩ bɛtalɛ ye boe bɛkɔ.”
20 pois não podiam suportar o que lhes estava sendo ordenado: "Até um animal, se tocar no monte, deve ser apedrejado".
21 Lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a deĩ libe paa kĩ Mose malo lɛ kĩ, “Libe wo yĩ, nkatila bliblibli!”
21 O espetáculo era tão terrível que até Moisés disse: "Estou apavorado e trêmulo! "
22 Lɛmɛ mi kɔ̃ ni, Zion ɔtɔ a sɛkɛ̃ miya, Baguma kĩ edzi nkpã a ɔmatɔ kpale kĩ ɛnyɛ ode Yerusalem. Miya nɛ ye ode fɔtɔ banyanɛ mpim mpim a ɔmatɔ kamɛ.
22 Mas vocês chegaram ao monte Sião, à Jerusalém celestial, à cidade do Deus vivo. Chegaram aos milhares de milhares de anjos em alegre reunião,
23 Miyawo nɛ Baguma babi batɔnyade a kĩ bɛtsɛlɛ be buĩ nɛ ode kawɔlɛ katsɛna a kamɛ. Miya nɛ Baguma kĩ ɛnyɛ batidziwa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ, mɔ bati wĩ a kĩ bɛkɛna be hũhũ bɛkpɔla a sɛkɛ̃.
23 à igreja dos primogênitos, cujos nomes estão escritos nos céus. Vocês chegaram a Deus, juiz de todos os homens, aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Miya nɛ Yesu kĩ ɛnyɛ apam vɔɛ̃ a ɔkplanɛ sɛkɛ̃, mɔ ye babɔanɛ a kĩ bɛsã a kĩ bɛdza bɛkpa bɔhɛ fɔtsa wĩ kaba Abel bade a.
24 a Jesus, mediador de uma nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Foesũ midã kadã wĩ kĩ mitásĩ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla a fɔlɛtsa katse. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bisĩ bɛtátse oti a kĩ ɛlɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ tite akũ a tápuli bilo a ni, nde bɔ́apuli bulo ntɛ busĩ kĩ bɔátse oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla katomɛna ode a?
25 Cuidado! Não rejeitem aquele que fala. Se os que se recusaram a ouvir aquele que os advertia na terra não escaparam, quanto mais nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte dos céus?
26 Lɔkɔ a na kamɛ ni, ye odo kuna tite, lɛmɛ finyaa kɔ̃ ɛlɛ eyi kĩ, “Maakuna deedi bio, lɛmɛ nnɛ́ tite odi, mbom mɔ ode lɛmɛ.”
26 Aquele cuja voz outrora abalou a terra, agora promete: "Ainda uma vez abalarei não apenas a terra, mas também o céu".
27 Fɔlɛtsa “deedi bio” a atsa pefee kĩ yaakuna fɔtsa a kĩ ɛbɔa a, ɛwɔla foe, lɛmɛ fɔtsa a kĩ ɛláakuna a aakahɔ.
27 As palavras "ainda uma vez" indicam a remoção do que pode ser abalado, isto é, coisas criadas, de forma que permaneça o que não pode ser abalado.
28 Foesũ mifɔ̃ bɔnyɛ kɔlɛ kĩ lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛláakuna a ta boe awɛ. Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kavila busum Baguma ayekĩ fɔ́awo ye anɛ,
28 Portanto, já que estamos recebendo um Reino inabalável, sejamos agradecidos e, assim, adoremos a Deus de modo aceitável, com reverência e temor,
29 kitonɛkĩ boe Baguma a nyɛ fi kĩ fɔawɔla fɔtsa.
29 pois o nosso "Deus é fogo consumidor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.