Hebreus 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Nɛ foe sũ ni, kĩ budeĩ bati kɔdabu kĩĩ odu kĩ bisinya boe, bado boe kɔbɛ̃ sũ ni, mifɔ̃ bɔnyɛ fɔlɔtsa fudi nyɛ fudi kĩ futeĩ nɛ boe akũ, mɔ tɔkpa a kĩ tɛmanɛ nɛ boe akũ buwula, lɔkɔa buwula atsɛ a kĩ ɛwaa nɛ boe lɔtɔ a mɔ kɔnɛyɔɔlɛ.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Mifɔ̃ bɔkɔa anɛ bute nɛ Yesu akũ daa, oti a kĩ ye akũ boe katɛkado dzɛ̃ a, kito kayɔkayi kɛnawo kawũna a. Kĩ enyina kawɔlɛ a kĩ kadzɔlɛ ye a sũ ni, edo ɔwɔlɛ ɛmɔ́ lubo nɛ asendua akũ, ade ɛtábu asendua akũ wuda kɔnyɔã lɛtsama a. Lɛmɛ finyaa ɛnɛ edzi nɛ Baguma lɛgãkpo a sɔmɔna.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mikɔna lɛtsa a kĩ de kamɛ Yesu tsã ɛtɛ̃ a, mɔ ayekĩ ɛmɔ́ lubo kĩ tɔkpa bakɛnanɛ yidza bɛdza nɛ ye akũ pii a midã. Nɛ foesũ mitafɔ̃ akpɔ liveli mi mimuniki nɛ ye liti.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Kitonɛkĩ nɛ mi kanɔ mɔ tɔkpa kamɛ a, mitánɔ miwo tɔ̃ awã kĩ baako mi babɔanɛ nɛ tite.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Mbɔɛɛ milɛla ɔwɔlɛ kado fɔlɛtsa a kĩ Baguma abi mi ndɛ ye babi a? Ade foe nyɛ kĩ,
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Kitonɛkĩ oti a kĩ boe Ɔlate awɛ kalɛ ni,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Ntɛ miamɔ sɔtɔ kavɛlɛ lubo ni, mido ɔwɔlɛ. Mi lubo kamɔ a atsa kĩ Baguma lamɛna mi kavɛlɛ ndɛ ye babi aye. Obisɛ̃ odi deĩ kĩ ɔlɛga lávɛlɛ ye sɔtɔ?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Ntɛ baávɛlɛ mi ndɛ ayekĩ yavɛlɛ ye babi flee a ni, fɔatsa kĩ minyɛ́ ye babi kpanunu a, mbom minyɛ oti bɛbã babi.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Fukĩ fubu nyɛ kĩ budeĩ tite akũ balɛga kĩ bavɛlɛ boe sɔtɔ, lɛmɛ bɔakɔa obu kakpa be. Nde sũ bɔláadɔla boe akũ bɔkpa boe hũhũ Ɔlɛga pii fɔba lɔkɔa budzi nkpã?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Boe balɛga a avɛlɛ boe sɔtɔ lɔkɔ lukũ odi ndɛ ayekĩ fɔnɛnɛ be. Lɛmɛ Baguma kɔ̃ akɛna foe nɛ boe kalɛ sũ, ayekĩ bɔ́anya bati kpalɛwa ndɛ ye aye.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Ntɛ bavɛlɛ boe sɔtɔ a, fɔawo boe kalɔɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ, ade kawɔlɛ láde boe a. Lɛmɛ ke liti a, fɔafɔ̃ be a kĩ bɛvɛlɛ be a akɛna bati kpĩĩ, kana lukudɔ nɛ nkpã kamɛ.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Foesũ mido akpɔ a kĩ ɛdɔ a, mɔ mi aduli a kĩ ɛdɔũdɔũ kɔbɛ̃.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Mikaatsã tisi yedede akũ ayekĩ oti kĩ ɛnɛ lɛkpɛ̃ a kɔbɔa lɛláatɛ̃ ye, mbom kĩ yaana fɔsɔ katsa.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Mibɔa mbɔdi kĩ míadzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ odi nyɛ odi, midzi nkpã kĩ ɛkpalɛ, kitonɛkĩ odi kĩ ɛtákpalɛ lɛláapuli ɛmɔ́ɔ boe Ɔlate a.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Midã kadã wĩ kĩ mitáyɛla Baguma kɔnyakamɔ a. Mitafɔ̃ odima lɛkɛna ndɛ tuwĩ mɔ ɔnyɛ tibo anɛ, tido ɔhau mɔ efĩĩ nɛ bati pii kamɛ.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Mitafɔ̃ odima lɛkɛna adɔpaa, ĩye ɛkɛna oti kĩ enyína Baguma ndɛ Esau, kĩ ɛnɔ ye tibinyole lɔnɔkɔɛ̃ ɛtɛ funitsã sɔɔdaɛ mɔapɛ a.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ndɛ ayekĩ minyina a, ke liti a Esau wɛ kĩ ɔlɛga ɛkpa ye nhila a, lɛmɛ ɛtákpa ye, ade titɔ kĩ ɛkɔa kabe ɛwɛ kĩ yadani lɛtsa a kĩ ɛkɛna a malo ni, ɛtána foe akũ osi.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Nnɛ́ Sinai ɔtɔ a kĩ oti aapuli ɛkɔa awɛ ɛta a sɛkɛ̃ miya. Fɔlá ndɛ ayekĩ Israelfɔ mɔ́ fi gɛĩgɛĩ katɛ̃ nɛ ye akũ, kĩ ɔtũ ke, fɔkɛna kusuu, ade ɔwɛ kpale kavũ a,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 mɔ kĩ binu kagbulɛɛ kavɔ̃ mɔ odo a kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a. Kĩ odo a nɛ a, bike aduli kĩ oti a ɛtabuki ɛlɛ kalɛ kadima ebu.
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 Kitonɛkĩ bɛtápuli bɛdza nɛ mbla a kĩ bisi a onukpɛ̃ kĩ, “Ntɛ ɔyaɛ malo lɛta ɔtɔ a ni, kɛnɛ kĩ bɛtalɛ ye boe bɛkɔ.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a deĩ libe paa kĩ Mose malo lɛ kĩ, “Libe wo yĩ, nkatila bliblibli!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Lɛmɛ mi kɔ̃ ni, Zion ɔtɔ a sɛkɛ̃ miya, Baguma kĩ edzi nkpã a ɔmatɔ kpale kĩ ɛnyɛ ode Yerusalem. Miya nɛ ye ode fɔtɔ banyanɛ mpim mpim a ɔmatɔ kamɛ.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Miyawo nɛ Baguma babi batɔnyade a kĩ bɛtsɛlɛ be buĩ nɛ ode kawɔlɛ katsɛna a kamɛ. Miya nɛ Baguma kĩ ɛnyɛ batidziwa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ, mɔ bati wĩ a kĩ bɛkɛna be hũhũ bɛkpɔla a sɛkɛ̃.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Miya nɛ Yesu kĩ ɛnyɛ apam vɔɛ̃ a ɔkplanɛ sɛkɛ̃, mɔ ye babɔanɛ a kĩ bɛsã a kĩ bɛdza bɛkpa bɔhɛ fɔtsa wĩ kaba Abel bade a.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Foesũ midã kadã wĩ kĩ mitásĩ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla a fɔlɛtsa katse. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bisĩ bɛtátse oti a kĩ ɛlɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ tite akũ a tápuli bilo a ni, nde bɔ́apuli bulo ntɛ busĩ kĩ bɔátse oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla katomɛna ode a?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Lɔkɔ a na kamɛ ni, ye odo kuna tite, lɛmɛ finyaa kɔ̃ ɛlɛ eyi kĩ, “Maakuna deedi bio, lɛmɛ nnɛ́ tite odi, mbom mɔ ode lɛmɛ.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Fɔlɛtsa “deedi bio” a atsa pefee kĩ yaakuna fɔtsa a kĩ ɛbɔa a, ɛwɔla foe, lɛmɛ fɔtsa a kĩ ɛláakuna a aakahɔ.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Foesũ mifɔ̃ bɔnyɛ kɔlɛ kĩ lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛláakuna a ta boe awɛ. Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kavila busum Baguma ayekĩ fɔ́awo ye anɛ,
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 kitonɛkĩ boe Baguma a nyɛ fi kĩ fɔawɔla fɔtsa.
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.