Hebreus 12
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Nɛ foe sũ ni, kĩ budeĩ bati kɔdabu kĩĩ odu kĩ bisinya boe, bado boe kɔbɛ̃ sũ ni, mifɔ̃ bɔnyɛ fɔlɔtsa fudi nyɛ fudi kĩ futeĩ nɛ boe akũ, mɔ tɔkpa a kĩ tɛmanɛ nɛ boe akũ buwula, lɔkɔa buwula atsɛ a kĩ ɛwaa nɛ boe lɔtɔ a mɔ kɔnɛyɔɔlɛ.
1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Mifɔ̃ bɔkɔa anɛ bute nɛ Yesu akũ daa, oti a kĩ ye akũ boe katɛkado dzɛ̃ a, kito kayɔkayi kɛnawo kawũna a. Kĩ enyina kawɔlɛ a kĩ kadzɔlɛ ye a sũ ni, edo ɔwɔlɛ ɛmɔ́ lubo nɛ asendua akũ, ade ɛtábu asendua akũ wuda kɔnyɔã lɛtsama a. Lɛmɛ finyaa ɛnɛ edzi nɛ Baguma lɛgãkpo a sɔmɔna.
2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual, pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está assentado à direita do trono de Deus.
3 Mikɔna lɛtsa a kĩ de kamɛ Yesu tsã ɛtɛ̃ a, mɔ ayekĩ ɛmɔ́ lubo kĩ tɔkpa bakɛnanɛ yidza bɛdza nɛ ye akũ pii a midã. Nɛ foesũ mitafɔ̃ akpɔ liveli mi mimuniki nɛ ye liti.
3 Considerai, pois aquele que suportou tal contradição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos canseis, desfalecendo em vossas almas.
4 Kitonɛkĩ nɛ mi kanɔ mɔ tɔkpa kamɛ a, mitánɔ miwo tɔ̃ awã kĩ baako mi babɔanɛ nɛ tite.
4 Ainda não resististes até o sangue, combatendo contra o pecado;
5 Mbɔɛɛ milɛla ɔwɔlɛ kado fɔlɛtsa a kĩ Baguma abi mi ndɛ ye babi a? Ade foe nyɛ kĩ,
5 e já vos esquecestes da exortação que vos admoesta como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando por ele és repreendido;
6 Kitonɛkĩ oti a kĩ boe Ɔlate awɛ kalɛ ni,
6 pois o Senhor corrige ao que ama, e açoita a todo o que recebe por filho.
7 Ntɛ miamɔ sɔtɔ kavɛlɛ lubo ni, mido ɔwɔlɛ. Mi lubo kamɔ a atsa kĩ Baguma lamɛna mi kavɛlɛ ndɛ ye babi aye. Obisɛ̃ odi deĩ kĩ ɔlɛga lávɛlɛ ye sɔtɔ?
7 É para disciplina que sofreis; Deus vos trata como a filhos; pois qual é o filho a quem o pai não corrija?
8 Ntɛ baávɛlɛ mi ndɛ ayekĩ yavɛlɛ ye babi flee a ni, fɔatsa kĩ minyɛ́ ye babi kpanunu a, mbom minyɛ oti bɛbã babi.
8 Mas, se estais sem disciplina, da qual todos se têm tornado participantes, sois então bastardos, e não filhos.
9 Fukĩ fubu nyɛ kĩ budeĩ tite akũ balɛga kĩ bavɛlɛ boe sɔtɔ, lɛmɛ bɔakɔa obu kakpa be. Nde sũ bɔláadɔla boe akũ bɔkpa boe hũhũ Ɔlɛga pii fɔba lɔkɔa budzi nkpã?
9 Além disto, tivemos nossos pais segundo a carne, para nos corrigirem, e os olhávamos com respeito; não nos sujeitaremos muito mais ao Pai dos espíritos, e viveremos?
10 Boe balɛga a avɛlɛ boe sɔtɔ lɔkɔ lukũ odi ndɛ ayekĩ fɔnɛnɛ be. Lɛmɛ Baguma kɔ̃ akɛna foe nɛ boe kalɛ sũ, ayekĩ bɔ́anya bati kpalɛwa ndɛ ye aye.
10 Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.
11 Ntɛ bavɛlɛ boe sɔtɔ a, fɔawo boe kalɔɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ, ade kawɔlɛ láde boe a. Lɛmɛ ke liti a, fɔafɔ̃ be a kĩ bɛvɛlɛ be a akɛna bati kpĩĩ, kana lukudɔ nɛ nkpã kamɛ.
11 Na verdade, nenhuma correção parece no momento ser motivo de gozo, porém de tristeza; mas depois produz um fruto pacífico de justiça nos que por ele têm sido exercitados.
12 Foesũ mido akpɔ a kĩ ɛdɔ a, mɔ mi aduli a kĩ ɛdɔũdɔũ kɔbɛ̃.
12 Portanto levantai as mãos cansadas, e os joelhos vacilantes,
13 Mikaatsã tisi yedede akũ ayekĩ oti kĩ ɛnɛ lɛkpɛ̃ a kɔbɔa lɛláatɛ̃ ye, mbom kĩ yaana fɔsɔ katsa.
13 e fazei veredas direitas para os vossos pés, para que o que é manco não se desvie, antes seja curado.
14 Mibɔa mbɔdi kĩ míadzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ odi nyɛ odi, midzi nkpã kĩ ɛkpalɛ, kitonɛkĩ odi kĩ ɛtákpalɛ lɛláapuli ɛmɔ́ɔ boe Ɔlate a.
14 Segui a paz com todos, e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Midã kadã wĩ kĩ mitáyɛla Baguma kɔnyakamɔ a. Mitafɔ̃ odima lɛkɛna ndɛ tuwĩ mɔ ɔnyɛ tibo anɛ, tido ɔhau mɔ efĩĩ nɛ bati pii kamɛ.
15 tendo cuidado de que ninguém se prive da graça de Deus, e de que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
16 Mitafɔ̃ odima lɛkɛna adɔpaa, ĩye ɛkɛna oti kĩ enyína Baguma ndɛ Esau, kĩ ɛnɔ ye tibinyole lɔnɔkɔɛ̃ ɛtɛ funitsã sɔɔdaɛ mɔapɛ a.
16 e ninguém seja devasso, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ndɛ ayekĩ minyina a, ke liti a Esau wɛ kĩ ɔlɛga ɛkpa ye nhila a, lɛmɛ ɛtákpa ye, ade titɔ kĩ ɛkɔa kabe ɛwɛ kĩ yadani lɛtsa a kĩ ɛkɛna a malo ni, ɛtána foe akũ osi.
17 Porque bem sabeis que, querendo ele ainda depois herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
18 Nnɛ́ Sinai ɔtɔ a kĩ oti aapuli ɛkɔa awɛ ɛta a sɛkɛ̃ miya. Fɔlá ndɛ ayekĩ Israelfɔ mɔ́ fi gɛĩgɛĩ katɛ̃ nɛ ye akũ, kĩ ɔtũ ke, fɔkɛna kusuu, ade ɔwɛ kpale kavũ a,
18 Pois não tendes chegado ao monte palpável, aceso em fogo, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 mɔ kĩ binu kagbulɛɛ kavɔ̃ mɔ odo a kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a. Kĩ odo a nɛ a, bike aduli kĩ oti a ɛtabuki ɛlɛ kalɛ kadima ebu.
19 e ao sonido da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não se lhes falasse mais;
20 Kitonɛkĩ bɛtápuli bɛdza nɛ mbla a kĩ bisi a onukpɛ̃ kĩ, “Ntɛ ɔyaɛ malo lɛta ɔtɔ a ni, kɛnɛ kĩ bɛtalɛ ye boe bɛkɔ.”
20 porque não podiam suportar o que se lhes mandava: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado.
21 Lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a deĩ libe paa kĩ Mose malo lɛ kĩ, “Libe wo yĩ, nkatila bliblibli!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Estou todo aterrorizado e trêmulo.
22 Lɛmɛ mi kɔ̃ ni, Zion ɔtɔ a sɛkɛ̃ miya, Baguma kĩ edzi nkpã a ɔmatɔ kpale kĩ ɛnyɛ ode Yerusalem. Miya nɛ ye ode fɔtɔ banyanɛ mpim mpim a ɔmatɔ kamɛ.
22 Mas tendes chegado ao Monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, a miríades de anjos;
23 Miyawo nɛ Baguma babi batɔnyade a kĩ bɛtsɛlɛ be buĩ nɛ ode kawɔlɛ katsɛna a kamɛ. Miya nɛ Baguma kĩ ɛnyɛ batidziwa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ, mɔ bati wĩ a kĩ bɛkɛna be hũhũ bɛkpɔla a sɛkɛ̃.
23 à universal assembléia e igreja dos primogênitos inscritos nos céus, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados;
24 Miya nɛ Yesu kĩ ɛnyɛ apam vɔɛ̃ a ɔkplanɛ sɛkɛ̃, mɔ ye babɔanɛ a kĩ bɛsã a kĩ bɛdza bɛkpa bɔhɛ fɔtsa wĩ kaba Abel bade a.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o de Abel.
25 Foesũ midã kadã wĩ kĩ mitásĩ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla a fɔlɛtsa katse. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bisĩ bɛtátse oti a kĩ ɛlɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ tite akũ a tápuli bilo a ni, nde bɔ́apuli bulo ntɛ busĩ kĩ bɔátse oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla katomɛna ode a?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se não escaparam aqueles quando rejeitaram o que sobre a terra os advertia, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que nos adverte lá dos céus;
26 Lɔkɔ a na kamɛ ni, ye odo kuna tite, lɛmɛ finyaa kɔ̃ ɛlɛ eyi kĩ, “Maakuna deedi bio, lɛmɛ nnɛ́ tite odi, mbom mɔ ode lɛmɛ.”
26 a voz do qual abalou então a terra; mas agora tem ele prometido, dizendo: Ainda uma vez hei de abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Fɔlɛtsa “deedi bio” a atsa pefee kĩ yaakuna fɔtsa a kĩ ɛbɔa a, ɛwɔla foe, lɛmɛ fɔtsa a kĩ ɛláakuna a aakahɔ.
27 Ora, esta palavra-Ainda uma vez-significa a remoção das coisas abaláveis, como coisas criadas, para que permaneçam as coisas inabaláveis.
28 Foesũ mifɔ̃ bɔnyɛ kɔlɛ kĩ lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛláakuna a ta boe awɛ. Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kavila busum Baguma ayekĩ fɔ́awo ye anɛ,
28 Pelo que, recebendo nós um reino que não pode ser abalado, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus agradavelmente, com reverência e temor;
29 kitonɛkĩ boe Baguma a nyɛ fi kĩ fɔawɔla fɔtsa.
29 pois o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.