Hebreus 12

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ foe sũ ni, kĩ budeĩ bati kɔdabu kĩĩ odu kĩ bisinya boe, bado boe kɔbɛ̃ sũ ni, mifɔ̃ bɔnyɛ fɔlɔtsa fudi nyɛ fudi kĩ futeĩ nɛ boe akũ, mɔ tɔkpa a kĩ tɛmanɛ nɛ boe akũ buwula, lɔkɔa buwula atsɛ a kĩ ɛwaa nɛ boe lɔtɔ a mɔ kɔnɛyɔɔlɛ.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Mifɔ̃ bɔkɔa anɛ bute nɛ Yesu akũ daa, oti a kĩ ye akũ boe katɛkado dzɛ̃ a, kito kayɔkayi kɛnawo kawũna a. Kĩ enyina kawɔlɛ a kĩ kadzɔlɛ ye a sũ ni, edo ɔwɔlɛ ɛmɔ́ lubo nɛ asendua akũ, ade ɛtábu asendua akũ wuda kɔnyɔã lɛtsama a. Lɛmɛ finyaa ɛnɛ edzi nɛ Baguma lɛgãkpo a sɔmɔna.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Mikɔna lɛtsa a kĩ de kamɛ Yesu tsã ɛtɛ̃ a, mɔ ayekĩ ɛmɔ́ lubo kĩ tɔkpa bakɛnanɛ yidza bɛdza nɛ ye akũ pii a midã. Nɛ foesũ mitafɔ̃ akpɔ liveli mi mimuniki nɛ ye liti.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Kitonɛkĩ nɛ mi kanɔ mɔ tɔkpa kamɛ a, mitánɔ miwo tɔ̃ awã kĩ baako mi babɔanɛ nɛ tite.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Mbɔɛɛ milɛla ɔwɔlɛ kado fɔlɛtsa a kĩ Baguma abi mi ndɛ ye babi a? Ade foe nyɛ kĩ,
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Kitonɛkĩ oti a kĩ boe Ɔlate awɛ kalɛ ni,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Ntɛ miamɔ sɔtɔ kavɛlɛ lubo ni, mido ɔwɔlɛ. Mi lubo kamɔ a atsa kĩ Baguma lamɛna mi kavɛlɛ ndɛ ye babi aye. Obisɛ̃ odi deĩ kĩ ɔlɛga lávɛlɛ ye sɔtɔ?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Ntɛ baávɛlɛ mi ndɛ ayekĩ yavɛlɛ ye babi flee a ni, fɔatsa kĩ minyɛ́ ye babi kpanunu a, mbom minyɛ oti bɛbã babi.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Fukĩ fubu nyɛ kĩ budeĩ tite akũ balɛga kĩ bavɛlɛ boe sɔtɔ, lɛmɛ bɔakɔa obu kakpa be. Nde sũ bɔláadɔla boe akũ bɔkpa boe hũhũ Ɔlɛga pii fɔba lɔkɔa budzi nkpã?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Boe balɛga a avɛlɛ boe sɔtɔ lɔkɔ lukũ odi ndɛ ayekĩ fɔnɛnɛ be. Lɛmɛ Baguma kɔ̃ akɛna foe nɛ boe kalɛ sũ, ayekĩ bɔ́anya bati kpalɛwa ndɛ ye aye.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Ntɛ bavɛlɛ boe sɔtɔ a, fɔawo boe kalɔɛ nɛ lɔkɔ a kamɛ, ade kawɔlɛ láde boe a. Lɛmɛ ke liti a, fɔafɔ̃ be a kĩ bɛvɛlɛ be a akɛna bati kpĩĩ, kana lukudɔ nɛ nkpã kamɛ.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Foesũ mido akpɔ a kĩ ɛdɔ a, mɔ mi aduli a kĩ ɛdɔũdɔũ kɔbɛ̃.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Mikaatsã tisi yedede akũ ayekĩ oti kĩ ɛnɛ lɛkpɛ̃ a kɔbɔa lɛláatɛ̃ ye, mbom kĩ yaana fɔsɔ katsa.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mibɔa mbɔdi kĩ míadzi nɛ lukudɔ kamɛ mɔ odi nyɛ odi, midzi nkpã kĩ ɛkpalɛ, kitonɛkĩ odi kĩ ɛtákpalɛ lɛláapuli ɛmɔ́ɔ boe Ɔlate a.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Midã kadã wĩ kĩ mitáyɛla Baguma kɔnyakamɔ a. Mitafɔ̃ odima lɛkɛna ndɛ tuwĩ mɔ ɔnyɛ tibo anɛ, tido ɔhau mɔ efĩĩ nɛ bati pii kamɛ.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Mitafɔ̃ odima lɛkɛna adɔpaa, ĩye ɛkɛna oti kĩ enyína Baguma ndɛ Esau, kĩ ɛnɔ ye tibinyole lɔnɔkɔɛ̃ ɛtɛ funitsã sɔɔdaɛ mɔapɛ a.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ndɛ ayekĩ minyina a, ke liti a Esau wɛ kĩ ɔlɛga ɛkpa ye nhila a, lɛmɛ ɛtákpa ye, ade titɔ kĩ ɛkɔa kabe ɛwɛ kĩ yadani lɛtsa a kĩ ɛkɛna a malo ni, ɛtána foe akũ osi.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Nnɛ́ Sinai ɔtɔ a kĩ oti aapuli ɛkɔa awɛ ɛta a sɛkɛ̃ miya. Fɔlá ndɛ ayekĩ Israelfɔ mɔ́ fi gɛĩgɛĩ katɛ̃ nɛ ye akũ, kĩ ɔtũ ke, fɔkɛna kusuu, ade ɔwɛ kpale kavũ a,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 mɔ kĩ binu kagbulɛɛ kavɔ̃ mɔ odo a kĩ ɛlɛ kɔdzɛla a. Kĩ odo a nɛ a, bike aduli kĩ oti a ɛtabuki ɛlɛ kalɛ kadima ebu.
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 Kitonɛkĩ bɛtápuli bɛdza nɛ mbla a kĩ bisi a onukpɛ̃ kĩ, “Ntɛ ɔyaɛ malo lɛta ɔtɔ a ni, kɛnɛ kĩ bɛtalɛ ye boe bɛkɔ.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Lɛtsa a kĩ bɛmɔ́ a deĩ libe paa kĩ Mose malo lɛ kĩ, “Libe wo yĩ, nkatila bliblibli!”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Lɛmɛ mi kɔ̃ ni, Zion ɔtɔ a sɛkɛ̃ miya, Baguma kĩ edzi nkpã a ɔmatɔ kpale kĩ ɛnyɛ ode Yerusalem. Miya nɛ ye ode fɔtɔ banyanɛ mpim mpim a ɔmatɔ kamɛ.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Miyawo nɛ Baguma babi batɔnyade a kĩ bɛtsɛlɛ be buĩ nɛ ode kawɔlɛ katsɛna a kamɛ. Miya nɛ Baguma kĩ ɛnyɛ batidziwa flee fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ, mɔ bati wĩ a kĩ bɛkɛna be hũhũ bɛkpɔla a sɛkɛ̃.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Miya nɛ Yesu kĩ ɛnyɛ apam vɔɛ̃ a ɔkplanɛ sɛkɛ̃, mɔ ye babɔanɛ a kĩ bɛsã a kĩ bɛdza bɛkpa bɔhɛ fɔtsa wĩ kaba Abel bade a.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Foesũ midã kadã wĩ kĩ mitásĩ oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla a fɔlɛtsa katse. Kitonɛkĩ ntɛ bikĩ bisĩ bɛtátse oti a kĩ ɛlɛ Baguma fɔlɛtsa nɛ tite akũ a tápuli bilo a ni, nde bɔ́apuli bulo ntɛ busĩ kĩ bɔátse oti a kĩ yalɛ kɔdzɛla katomɛna ode a?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Lɔkɔ a na kamɛ ni, ye odo kuna tite, lɛmɛ finyaa kɔ̃ ɛlɛ eyi kĩ, “Maakuna deedi bio, lɛmɛ nnɛ́ tite odi, mbom mɔ ode lɛmɛ.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Fɔlɛtsa “deedi bio” a atsa pefee kĩ yaakuna fɔtsa a kĩ ɛbɔa a, ɛwɔla foe, lɛmɛ fɔtsa a kĩ ɛláakuna a aakahɔ.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Foesũ mifɔ̃ bɔnyɛ kɔlɛ kĩ lɛgãkanyakɔ̃ a kĩ kɛláakuna a ta boe awɛ. Mifɔ̃ bɔkɔa obu mɔ kavila busum Baguma ayekĩ fɔ́awo ye anɛ,
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 kitonɛkĩ boe Baguma a nyɛ fi kĩ fɔawɔla fɔtsa.
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.