Hebreus 11

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Katɛkado nyɛ fɔatsa kĩ nɔ anɛ teĩ nɛ foe akũ a anɛ kadã mɔ fɔtsa a kĩ aámɔ mɔ anɛ a foe katɛkado kĩ fudeĩ.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Katɛkado akũ fɔtsã mɔ Baguma mɔ́ kawɔlɛ nɛ boe atitifɔ bawanyɔ a akũ a.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Katɛkado kamɛ fɔtsã mɔ bunu foe kayɔ kĩ Baguma kalɛ a ɛkɔa ɛbɔa katinya, ayekĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ a, ɛkɛna de etomɛna lɛtsa a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a kamɛ.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Katɛkado lɛfɔ̃ Abel bɔa afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ Kain ade ɛkpa Baguma. Ye katɛkado kamɛ ɛtsã ɛna Baguma adansiɛ nɛ ye akũ kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ, kitonɛkĩ Baguma mɔawɛ lɛtɛ ye futetsa a. Titɔ kĩ Abel ku malo ni, ɛtsã ye katɛkado kamɛ ebuki yalɛ kɔdzɛla nviã.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Katɛkado lɛfɔ̃ bɛbɔɛ Henok bɛnamɛna ode kĩ ɛtáku. Odima tábuki ɛmɔ́ ye, kitonɛkĩ Baguma yabɔɛ ye ɛnamɛna ode. Fɔmɔ ɛbɔɛ ye ɛnamɛna ode a ni, Katsɛlɛ Kpalɛwa a di adansiɛ nɛ ye akũ kĩ ye fɔlɛtsa wo Baguma anɛ.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Ntɛ odi lɛlá katɛkado ni, ye fɔlɛtsa lɛláawo Baguma anɛ, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛna katɛkado kĩ Baguma deĩ, ade ɛnyɛ bikĩ bawɛ ye liti osi a kɔtɔ osenɛ a.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Katɛkado lɛfɔ̃ Noa tɛ Baguma kɔdɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔ́aya kĩ ɛláapuli ɛmɔ́ a akũ. Ebu Baguma ade ke ɛmɛ mui anɛ adakã kpale kĩ ɛnyɛ ye mɔ ye tɔtɔ bati a. Nɛ fukĩĩ sũ ni, ye katɛkado nyɛ kɛtsa kĩ katinya kamɛ bati ku kɔtɔ ade Baguma bɔɛ ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Katɛkado lɛfɔ̃ Abraham bu Baguma, kĩ ɛvɛ ye kĩ ɛdzakũ ɛnaa tite a kĩ taanya ye adzapadiɛ akũ a. Ade ɛdzakũ nɛ ye mɔawɛ tite akũ ɛnaa awã kĩ enyína malo a.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Katɛkado ɛkɔa ɛnanya ɔnɔvɔɛ̃ nɛ tite a kĩ Baguma lɛ eyi yaakpa ye a akũ. Edzi nɛ patampa kamɛ, ade ayea Isak mɔ Yakob lɛmɛ dzi nɛ tɛpatampa kamɛ a, titɔ kĩ bɛkpa be tite mɔapɛ a bɔhɛ a.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Abraham kɛna foe lɔmɔ, kitonɛkĩ ɛkadã anɛ kakpa ɔmatɔ kpale a kĩ Baguma awɛ tsua ɛdzɛ̃ nɛ kayɔkayi futekũ mɔ ɔsĩ akũ.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Katɛkado lɛfɔ̃ Sara lɛmɛ na kɔbɛ̃ epuli ɛtsãmɔ kɔma, titɔ kĩ ɛkɛna katsɔkpa malo, kitonɛkĩ ebu Baguma a kĩ ɛkpa ye bɔhɛ a ɔnɔkɔalini.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Foesũ kito Abraham mɔapɛ a kĩ eku eyua malo a kamɛ babi mɔ bawa kĩ bɛnɛ lidede ndɛ fusibii, mɔ mpo abuĩ dã kĩ bɛláapuli bɛkã a nɛ́ bito a.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bati kĩĩ flee ku nɛ be katɛkado kamɛ, kĩ be awɛ táta lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa be a. Lɛmɛ bɛmɔ́ foe mɔ lugo, bɛtɛ foe mɔ kawɔlɛ ade bitunɔ nɛ foe akũ kĩ banɔvɔɛ̃ mɔ basitsãnɛ banɛ nɛ tite kĩĩ akũ a.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Kitonɛkĩ bati a kĩ balɛ fɔlɛtsa kĩĩ odu a, nyɛ bɛtsa pefee kĩ bɛlamɔ be mɔawɛ tite kawɛ.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Ntɛ tite a kĩ te akũ bɛdzakũ a bɛkakɔna ni, kufɛ bɛna osi bimuniki bɛnaa te akũ.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Mbom bɛkawɛ tite kĩ tɛnɛnɛ tɛbɛ̃, kĩ tɛnyɛ ode tide a lɛmɛ. Nɛ foesũ fɔákɔ Baguma kɔnyɔã kĩ bavɛ ye kĩ be Baguma, kitonɛkĩ ɛlɔla ɔmatɔ kpale odi eyi be.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Katɛkado lɛfɔ̃ Abraham kɔa ye obi Isak ɛbɔa afɔliɛ, lɔkɔ a kĩ Baguma sɔ ye ɛdã a. Titɔ kĩ obi a na Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa Abraham malo ni, etunɔ faa kĩ yakɔa ye obinyole mɔapɛ a ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Baguma bi ye kɔkɔɛ kĩ, “Isak akũ fɔ́atsã mɔ aana babi mɔ bawa a kĩ nlɛ ĩyi a.”
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Abraham kɔna kĩ Baguma aapuli ɛdzɛla Isak etomɛna kanɔkpa malo. Ade foesũ emuniki ɛtɛ ye obi ndɛ wuda kamɛ bɛdzɛla ye bitomɛna a.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Katɛkado lɛfɔ̃ Isak hila Yakob mɔ Esau nɛ fɔtsa a kĩ fɔ́aya a akũ a.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Yakob aaku a, ehila Yosef babinyole a, ade kĩ ɛkɛna lɔlɔ ete nɛ ye otse kĩ yake katsã akũ a, esum Baguma.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Yosef aaku a, ɛlɛ eyi kĩ Israelfɔ aadzakũ nɛ Egipte tite akũ, ade ɛtsa ayekĩ bɛkɛna mɔ ye fɔtsɔ̃ a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ bɛma Mose a, ye bamanɛ kɔla ye tidetɔ ɛlalɛ, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ yalɛ kadã paa, ade bɛtávila mbla a kĩ Egipte Lɛgã si a katu a.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Mose bo anɛ a, esĩ kĩ bɛtavɛ ye kĩ Egipte Lɛgã obitsole obi.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Mbom ɛwɛ kĩ yamɔ lubo mɔ Baguma bati kɛba kĩ yamɔ tɔkpa kamɛ ɔmɛnɛ lɔkɔ lukũ lidi.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Mose kɔna kĩ kɔnyɔã a kĩ baado ye nɛ Kristo sũ tɛ kɔya paa kɔba akũ kana fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ Egipte a, kitonɛkĩ ɛkɔa anɛ ete nɛ kɔtɔkase a kĩ Baguma aakpa ye nɛ lɔkɔ kĩ laaya a akũ.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Katɛkado lɛfɔ̃ Mose dzakũ nɛ Egipte, kĩ ɛtávila lɛgã kalɔkpa a. Edo ɔwɔlɛ ɛtámuniki liti, ɛkɛna ndɛ yamɔ Baguma a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Katɛkado Mose kɔa eyi Wuda Katɛ̃ Luwi a, ade ɛfɔ̃ bɛkɔa babɔanɛ bikputa nɛ be tunyukpɛ̃ titse akũ, ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛláakɔ Israelfɔ babinyole batɔnyade a.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Katɛkado lɛfɔ̃ Israelfɔ puli bitsua Mpo Ngbã a binyina ndɛ tite akũ bɛtsɛ̃. Kĩ Egiptefɔ bɔa mbɔdi kĩ be malo banyina a ni, bɛkamu nɛ mui a kamɛ.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Katɛkado lɛfɔ̃ Yeriko ɔmatɔ foebi a kĩ Israelfɔ tsã bisinya foe fuwi evũkɔnɔ a veliveli.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Katɛkado lɛfɔ̃ bɛtákɔ Rahab ɔdɔpaani a bibumɔ bati a kĩ bɛtábu Baguma a, kitonɛkĩ ɛtɛ Israelfɔ a kĩ bɛbɛla bɛnadã tite a kamɛ mɔ kawɔlɛ.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Litsa mbuki nlɛ mbu? Lɔkɔ lɛláa kĩ maalɛ fɔlɛtsa nɛ Gideon, Barak, Samson, Yefta, Dawid, Samuel mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a akũ.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Bɛtsã katɛkado kamɛ bɛnɔ mɔ fude pii bɛnya be akũ. Bɛnya akũ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade bɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa be a. Badi sua dzata tunukpɛ̃,
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 badi dina fi gɛĩgɛĩ, ade fɔfɔ̃ kĩ badi lo nɛ kawũ onukpɛ̃ a. Katɛkado fɔ̃ bikĩ bɛkɛna kpɛtɛɛ a na kɔbɛ̃, ade bɛna ɔsĩ nɛ kawũ kamɛ bɛnɔ bɛnya banɔvɔɛ̃ kawũ banɔnɛ akũ a.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Katɛkado kamɛ fɔtsã mɔ batsole tɛ be akũ bati banɔkpa kĩ bɛdzɛla bidzi nkpã. Nɛ katɛkado sũ bati bɛbã kĩ bɛtáwɛ kĩ bɛnyɛ be nɛ kɔla fɔnɛ be akũ awɛ bɛkɛna be awɔda biku, ayekĩ baadzɛla be bidzi nkpã kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ a.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Bidi badi nsekuo, bibo be mɔ mple, ade bido badi nkɔsɔnkɔsɔ bɛnado nɛ kɔla kamɛ a.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Bɛtalɛ badi boe, bɛbɛ̃ badi nɛ kayite mɔ ɔsaɛ, bɛkɔ badi mɔ apã. Badi na nɛ baveli ĩye kutukpã tuvoli kamɛ bɛtsã bɛkamini nɛ ohiã kamɛ, bitomɔ be liti ade bɛkɛna be awɔda a.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Nɛ be kalɛ sũ katinya kĩĩ tákpa be kadzi! Bɛtsã bɛkamini ndɛ bati kĩ bilo kawũ nɛ kɔsa kamɛ, bidzi nɛ tɔtɔ akũ, bɛbɛla nɛ tɔtɔ tɛkɛ mɔ tite fɔkɛ kamɛ.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Lɛmɛ bati kĩĩ flee kĩ be katɛkado di adansiɛ nɛ be akũ malo ni, be kamɛ odima awɛ táta lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a,
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 kitonɛkĩ Baguma kɛna nhihiɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ eyi ɛkpa boe. Ye botaɛ nyɛ kĩ ɛláanɛ boe liti ɛkɛna be bɛkpɔla.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.