Hebreus 11
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Katɛkado nyɛ fɔatsa kĩ nɔ anɛ teĩ nɛ foe akũ a anɛ kadã mɔ fɔtsa a kĩ aámɔ mɔ anɛ a foe katɛkado kĩ fudeĩ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Katɛkado akũ fɔtsã mɔ Baguma mɔ́ kawɔlɛ nɛ boe atitifɔ bawanyɔ a akũ a.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Katɛkado kamɛ fɔtsã mɔ bunu foe kayɔ kĩ Baguma kalɛ a ɛkɔa ɛbɔa katinya, ayekĩ lɛtsa a kĩ bɔamɔ a, ɛkɛna de etomɛna lɛtsa a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a kamɛ.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Katɛkado lɛfɔ̃ Abel bɔa afɔliɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ Kain ade ɛkpa Baguma. Ye katɛkado kamɛ ɛtsã ɛna Baguma adansiɛ nɛ ye akũ kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ, kitonɛkĩ Baguma mɔawɛ lɛtɛ ye futetsa a. Titɔ kĩ Abel ku malo ni, ɛtsã ye katɛkado kamɛ ebuki yalɛ kɔdzɛla nviã.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Katɛkado lɛfɔ̃ bɛbɔɛ Henok bɛnamɛna ode kĩ ɛtáku. Odima tábuki ɛmɔ́ ye, kitonɛkĩ Baguma yabɔɛ ye ɛnamɛna ode. Fɔmɔ ɛbɔɛ ye ɛnamɛna ode a ni, Katsɛlɛ Kpalɛwa a di adansiɛ nɛ ye akũ kĩ ye fɔlɛtsa wo Baguma anɛ.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ntɛ odi lɛlá katɛkado ni, ye fɔlɛtsa lɛláawo Baguma anɛ, kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ yaya nɛ Baguma sɛkɛ̃ ni, kɛnɛ kĩ ɛna katɛkado kĩ Baguma deĩ, ade ɛnyɛ bikĩ bawɛ ye liti osi a kɔtɔ osenɛ a.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Katɛkado lɛfɔ̃ Noa tɛ Baguma kɔdɛ nɛ fɔtsa a kĩ fɔ́aya kĩ ɛláapuli ɛmɔ́ a akũ. Ebu Baguma ade ke ɛmɛ mui anɛ adakã kpale kĩ ɛnyɛ ye mɔ ye tɔtɔ bati a. Nɛ fukĩĩ sũ ni, ye katɛkado nyɛ kɛtsa kĩ katinya kamɛ bati ku kɔtɔ ade Baguma bɔɛ ye kĩ ɛnyɛ oti kpĩĩ a.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Katɛkado lɛfɔ̃ Abraham bu Baguma, kĩ ɛvɛ ye kĩ ɛdzakũ ɛnaa tite a kĩ taanya ye adzapadiɛ akũ a. Ade ɛdzakũ nɛ ye mɔawɛ tite akũ ɛnaa awã kĩ enyína malo a.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Katɛkado ɛkɔa ɛnanya ɔnɔvɔɛ̃ nɛ tite a kĩ Baguma lɛ eyi yaakpa ye a akũ. Edzi nɛ patampa kamɛ, ade ayea Isak mɔ Yakob lɛmɛ dzi nɛ tɛpatampa kamɛ a, titɔ kĩ bɛkpa be tite mɔapɛ a bɔhɛ a.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Abraham kɛna foe lɔmɔ, kitonɛkĩ ɛkadã anɛ kakpa ɔmatɔ kpale a kĩ Baguma awɛ tsua ɛdzɛ̃ nɛ kayɔkayi futekũ mɔ ɔsĩ akũ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Katɛkado lɛfɔ̃ Sara lɛmɛ na kɔbɛ̃ epuli ɛtsãmɔ kɔma, titɔ kĩ ɛkɛna katsɔkpa malo, kitonɛkĩ ebu Baguma a kĩ ɛkpa ye bɔhɛ a ɔnɔkɔalini.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Foesũ kito Abraham mɔapɛ a kĩ eku eyua malo a kamɛ babi mɔ bawa kĩ bɛnɛ lidede ndɛ fusibii, mɔ mpo abuĩ dã kĩ bɛláapuli bɛkã a nɛ́ bito a.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Bati kĩĩ flee ku nɛ be katɛkado kamɛ, kĩ be awɛ táta lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa be a. Lɛmɛ bɛmɔ́ foe mɔ lugo, bɛtɛ foe mɔ kawɔlɛ ade bitunɔ nɛ foe akũ kĩ banɔvɔɛ̃ mɔ basitsãnɛ banɛ nɛ tite kĩĩ akũ a.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Kitonɛkĩ bati a kĩ balɛ fɔlɛtsa kĩĩ odu a, nyɛ bɛtsa pefee kĩ bɛlamɔ be mɔawɛ tite kawɛ.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Ntɛ tite a kĩ te akũ bɛdzakũ a bɛkakɔna ni, kufɛ bɛna osi bimuniki bɛnaa te akũ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Mbom bɛkawɛ tite kĩ tɛnɛnɛ tɛbɛ̃, kĩ tɛnyɛ ode tide a lɛmɛ. Nɛ foesũ fɔákɔ Baguma kɔnyɔã kĩ bavɛ ye kĩ be Baguma, kitonɛkĩ ɛlɔla ɔmatɔ kpale odi eyi be.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Katɛkado lɛfɔ̃ Abraham kɔa ye obi Isak ɛbɔa afɔliɛ, lɔkɔ a kĩ Baguma sɔ ye ɛdã a. Titɔ kĩ obi a na Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa Abraham malo ni, etunɔ faa kĩ yakɔa ye obinyole mɔapɛ a ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma.
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 Baguma bi ye kɔkɔɛ kĩ, “Isak akũ fɔ́atsã mɔ aana babi mɔ bawa a kĩ nlɛ ĩyi a.”
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Abraham kɔna kĩ Baguma aapuli ɛdzɛla Isak etomɛna kanɔkpa malo. Ade foesũ emuniki ɛtɛ ye obi ndɛ wuda kamɛ bɛdzɛla ye bitomɛna a.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Katɛkado lɛfɔ̃ Isak hila Yakob mɔ Esau nɛ fɔtsa a kĩ fɔ́aya a akũ a.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Yakob aaku a, ehila Yosef babinyole a, ade kĩ ɛkɛna lɔlɔ ete nɛ ye otse kĩ yake katsã akũ a, esum Baguma.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Yosef aaku a, ɛlɛ eyi kĩ Israelfɔ aadzakũ nɛ Egipte tite akũ, ade ɛtsa ayekĩ bɛkɛna mɔ ye fɔtsɔ̃ a.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ bɛma Mose a, ye bamanɛ kɔla ye tidetɔ ɛlalɛ, kitonɛkĩ bɛmɔ́ kĩ yalɛ kadã paa, ade bɛtávila mbla a kĩ Egipte Lɛgã si a katu a.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Katɛkado lɛfɔ̃ kĩ Mose bo anɛ a, esĩ kĩ bɛtavɛ ye kĩ Egipte Lɛgã obitsole obi.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Mbom ɛwɛ kĩ yamɔ lubo mɔ Baguma bati kɛba kĩ yamɔ tɔkpa kamɛ ɔmɛnɛ lɔkɔ lukũ lidi.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Mose kɔna kĩ kɔnyɔã a kĩ baado ye nɛ Kristo sũ tɛ kɔya paa kɔba akũ kana fɔtsa flee a kĩ fudeĩ nɛ Egipte a, kitonɛkĩ ɛkɔa anɛ ete nɛ kɔtɔkase a kĩ Baguma aakpa ye nɛ lɔkɔ kĩ laaya a akũ.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Katɛkado lɛfɔ̃ Mose dzakũ nɛ Egipte, kĩ ɛtávila lɛgã kalɔkpa a. Edo ɔwɔlɛ ɛtámuniki liti, ɛkɛna ndɛ yamɔ Baguma a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Katɛkado Mose kɔa eyi Wuda Katɛ̃ Luwi a, ade ɛfɔ̃ bɛkɔa babɔanɛ bikputa nɛ be tunyukpɛ̃ titse akũ, ayekĩ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a lɛláakɔ Israelfɔ babinyole batɔnyade a.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Katɛkado lɛfɔ̃ Israelfɔ puli bitsua Mpo Ngbã a binyina ndɛ tite akũ bɛtsɛ̃. Kĩ Egiptefɔ bɔa mbɔdi kĩ be malo banyina a ni, bɛkamu nɛ mui a kamɛ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Katɛkado lɛfɔ̃ Yeriko ɔmatɔ foebi a kĩ Israelfɔ tsã bisinya foe fuwi evũkɔnɔ a veliveli.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Katɛkado lɛfɔ̃ bɛtákɔ Rahab ɔdɔpaani a bibumɔ bati a kĩ bɛtábu Baguma a, kitonɛkĩ ɛtɛ Israelfɔ a kĩ bɛbɛla bɛnadã tite a kamɛ mɔ kawɔlɛ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Litsa mbuki nlɛ mbu? Lɔkɔ lɛláa kĩ maalɛ fɔlɛtsa nɛ Gideon, Barak, Samson, Yefta, Dawid, Samuel mɔ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ a akũ.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Bɛtsã katɛkado kamɛ bɛnɔ mɔ fude pii bɛnya be akũ. Bɛnya akũ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade bɛna fɔtsa a kĩ Baguma lɛ eyi kĩ yaakpa be a. Badi sua dzata tunukpɛ̃,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 badi dina fi gɛĩgɛĩ, ade fɔfɔ̃ kĩ badi lo nɛ kawũ onukpɛ̃ a. Katɛkado fɔ̃ bikĩ bɛkɛna kpɛtɛɛ a na kɔbɛ̃, ade bɛna ɔsĩ nɛ kawũ kamɛ bɛnɔ bɛnya banɔvɔɛ̃ kawũ banɔnɛ akũ a.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Katɛkado kamɛ fɔtsã mɔ batsole tɛ be akũ bati banɔkpa kĩ bɛdzɛla bidzi nkpã. Nɛ katɛkado sũ bati bɛbã kĩ bɛtáwɛ kĩ bɛnyɛ be nɛ kɔla fɔnɛ be akũ awɛ bɛkɛna be awɔda biku, ayekĩ baadzɛla be bidzi nkpã kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ a.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Bidi badi nsekuo, bibo be mɔ mple, ade bido badi nkɔsɔnkɔsɔ bɛnado nɛ kɔla kamɛ a.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Bɛtalɛ badi boe, bɛbɛ̃ badi nɛ kayite mɔ ɔsaɛ, bɛkɔ badi mɔ apã. Badi na nɛ baveli ĩye kutukpã tuvoli kamɛ bɛtsã bɛkamini nɛ ohiã kamɛ, bitomɔ be liti ade bɛkɛna be awɔda a.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Nɛ be kalɛ sũ katinya kĩĩ tákpa be kadzi! Bɛtsã bɛkamini ndɛ bati kĩ bilo kawũ nɛ kɔsa kamɛ, bidzi nɛ tɔtɔ akũ, bɛbɛla nɛ tɔtɔ tɛkɛ mɔ tite fɔkɛ kamɛ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Lɛmɛ bati kĩĩ flee kĩ be katɛkado di adansiɛ nɛ be akũ malo ni, be kamɛ odima awɛ táta lɛtsa a kĩ Baguma lɛ eyi a,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 kitonɛkĩ Baguma kɛna nhihiɛ kĩ ɛnɛnɛ ɛbɛ̃ eyi ɛkpa boe. Ye botaɛ nyɛ kĩ ɛláanɛ boe liti ɛkɛna be bɛkpɔla.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.