Hebreus 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yudafɔ mbla a lɛnyɛ́ fɔtsa wĩ a kutidu, mbom ɛla ndɛ fɔtsa wĩ a kĩ fɔ́aya a kuyo kɛkɛ. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kateli nyɛ kateli basɔfɔ a abɔa afɔliɛ mɔapɛ a kakpa Baguma. Ade foesũ ntɛ fɔtsã mbla kĩĩ akũ ni, bɛláapuli bɛkɛna bati a kĩ baya nɛ Baguma sɛkɛ̃ a bɛkpɔla da a.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ntɛ bipuli bɛkpalɛ bati a kĩ basum Baguma a akũ deedimɔapɛ ni, kufɛ be tɔwɔlɛ lɛláabuki tɛkakɔ be kɔtɔ bio kĩ tɔkpa deĩ nɛ be akũ, lɔkɔa bɛfɔ̃ afɔlibɔ flee kabɔa.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ fɔla a, kateli nyɛ kateli afɔlibɔ afɔ̃ bati akai be tɔkpa kɛkɛ,
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 kitonɛkĩ banantsue mɔ kutukpabi babɔanɛ lɛláapuli bɛnyɛ tɔkpa da.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 Nɛ fukĩĩ sũ kĩ Kristo aaya nɛ katinya kamɛ a, ebi Baguma kĩ,
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Ɔyaɛ kĩ bipila ye lodo nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Ade ke nlɛ kĩ, ‘O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, “Aáwɛ afɔlibɔ, mɔ futetsa, ĩye ɔyaɛ kĩ bapila ye nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ, mɔ tɔkpa kanyɛ afɔliɛ láwo nɔ anɛ.” Ɛlɛ fukĩĩ titɔ kĩ babɔa afɔliɛ kĩĩ flee nɛ mbla a onukpɛ̃ malo.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ade ke ɛlɛ kĩ, “O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ. Ĩya kĩ mayaakɛna nɔ kawɛ.” Nɛ osi kĩĩ akũ a, Baguma fɔnɛ afɔlibɔ kɔɛ a flee awɛ ɛkɔa Kristo afɔliɛ a edo nɛ te kadokɔ̃.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Ayekĩ Yesu Kristo kɛna Baguma kawɛ akũ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛkpa fɔkɔ flee ɛkpalɛ boe akũ.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Yudafɔ ɔsɔfɔ odi nyɛ odi akɛna ye ɔsɔfɔ adzuma luwi nyɛ luwi, kabɔa afɔliɛ mɔapɛ a kabuli, titɔ kĩ afɔlibɔ kĩĩ lɛláapuli ɛnyɛ tɔkpa malo.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Lɛmɛ kĩ Kristo kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ mɔapɛ nɛ tɔkpa akũ eyua a, ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna,
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 awã kĩ edzi yadzɔlɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aakɔa ye bakesĩnɛ ɛkɛna ye abɔa katekɔ̃.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Kristo kɔa afɔliɛ mɔapɛ a kĩ ɛbɔa a, ɛkɛna bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a bɛkpɔla daa.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ adi adansiɛ nɛ foe akũ. Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ,
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 “Boe Ɔlate lɛ kĩ,
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ebuki ɛlɛ kĩ,
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Foesũ ntɛ bɛkɔa fukĩĩ flee bite ni, tɔkpa kanyɛ afɔliɛ tábuki esĩ.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, bɔtsã Yesu wuda akũ, bɔna osi faa kĩ bɔ́apuli buwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 Ebinya nkpã osi vɔɛ̃ ɛkpa boe ɛtsãmɛna lima a kĩ lɛsɛ̃ patampa kamɛ a kĩ lɛdza lɛkpa ye sukɛna a.
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Budeĩ Ɔsɔfɔ Kpale kĩ ye adãmɛna Baguma tɔtɔ a akũ,
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 foesũ mifɔ̃ bɔkɔa ɔnɔkɔali ɔwɔlɛ, mɔ katɛkado kĩ kitim, mɔ tɔwɔlɛ kĩ tɛkpalɛ kĩ kɔtɔkaku lɛláa, mɔ sukɛna kĩ bɛwɔla se mui klɛĩklɛĩ bufuã Baguma.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Mifɔ̃ bupi kɔnɛte fɔlɛtsa a kĩ bɔanyɛ katsa a budomɔ akũ pintii nɛ boe katɛkado kamɛ, kitonɛkĩ bɔ́apuli bɔtɛ Baguma budo kĩ yaakɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Mifɔ̃ bɔkɔna ayekĩ bɔ́ado boe bawaɛ̃ kɔbɛ̃ bibumɛna akũ akũ, bɛwɛ akũ kalɛ, bɛkɛna tudzuma wĩ lɛmɛ.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Mitafɔ̃ bɔfɔ̃ boe katsɛna kanaa ndɛ ayekĩ mi kamɛ badi akɛna a, mbom mifɔ̃ budo akũ kɔbɛ̃ bubu, kitonɛkĩ mimɔ́ kĩ boe Ɔlate Luwi a lamɛna kafuã.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Kitonɛkĩ ntɛ bunyi ɔnɔkɔali a buyua, mɔ bubua pa bɔakɛna tɔkpa ni, afɔliɛ adima buki ɛláa kĩ yaapuli ɛnyɛ tɔkpa.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Mbom lɛtsa a kĩ lite nyɛ kĩ bɔadzi bɔkadã Kadzɛ mɔ libe a kĩ laaya a anɛ, mɔ fi gɛĩgɛĩ a kĩ fɔ́awɔla Baguma bakesĩnɛ a!
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 Ntɛ odi fum Mose mbla a ni, baámɔ ye kɔnya, kakɔ bakɔ ye ntɛ bɛdza nɛ bati nviã ĩye bati ɛlalɛ adansiɛ kadi akũ.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Kekɔ̃ mikɔna midã ni, litsa sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ oti a kĩ esupa Baguma Obi a, kĩ ebu Baguma apam babɔanɛ a kĩ ɛkɔa ɛvɔlɛ tɔkpa nɛ ye akũ a fɔtsa pupulidza? Litsa lɛmɛ miakɔna kĩ laaya nɛ oti a kĩ yasupa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ yamɔ bati kɔnya a akũ? Mikɔna midã sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ a kĩ baakpa ye a!
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Kitonɛkĩ bunyina oti a kĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ aavia tɔkpa kɔtɔkase, yĩ aase te kɔtɔ.” Ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate a aadzɛmɔ ye bati.”
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Fɔnyɛ libe paa kĩ odi aawo nɛ Baguma kĩ edzi nkpã a kalɔkpa kamɛ!
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Mite anɛ nɛ fuwi a kĩ fɔtɛ̃, kĩ minya lɔtɔ minyi Baguma laa a. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, kĩ Baguma ɔhaĩ ko nɛ mi akũ a, mido ɔwɔlɛ mipili mɔ ɔsĩ titɔ kĩ mimɔ́ lubo pii malo.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Fɔkɔ fudi bavũna mi nɛ kanade, kakɛna mi awɔda. Fɔkɔ bɛbã lɛmɛ miakɔa mi akũ kabumɛna bikĩ bamɔna be lubo kĩĩ odu a.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, mimɔ́ lubo ndɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla, ade titɔ kĩ bɛkɔa kɔbɛ̃ bɛtɛ mi akũ fɔtsa flee nɛ mi awɛ malo ni, mido ɔwɔlɛ mitɛ foe mɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ mibuki mideĩ lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃, kĩ laana daa a.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Foesũ akpɔ ɛtaveli mi, kitonɛkĩ fɔ́ama mi kɔtɔkase kpale.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Fusĩ kĩ miana ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ayekĩ míapuli mikɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɔkɔa mi awɛ aata lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Yĩ oti kpĩĩ aatɛ yĩ edo, edzi nkpã.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔnyɛ́ bati a kĩ bamuniki liti kanaa kayɛla kamɛ, mbom budeĩ katɛ kado ade bɔna nkpã katɛ a.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.