Hebreus 10

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yudafɔ mbla a lɛnyɛ́ fɔtsa wĩ a kutidu, mbom ɛla ndɛ fɔtsa wĩ a kĩ fɔ́aya a kuyo kɛkɛ. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kateli nyɛ kateli basɔfɔ a abɔa afɔliɛ mɔapɛ a kakpa Baguma. Ade foesũ ntɛ fɔtsã mbla kĩĩ akũ ni, bɛláapuli bɛkɛna bati a kĩ baya nɛ Baguma sɛkɛ̃ a bɛkpɔla da a.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Ntɛ bipuli bɛkpalɛ bati a kĩ basum Baguma a akũ deedimɔapɛ ni, kufɛ be tɔwɔlɛ lɛláabuki tɛkakɔ be kɔtɔ bio kĩ tɔkpa deĩ nɛ be akũ, lɔkɔa bɛfɔ̃ afɔlibɔ flee kabɔa.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ fɔla a, kateli nyɛ kateli afɔlibɔ afɔ̃ bati akai be tɔkpa kɛkɛ,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 kitonɛkĩ banantsue mɔ kutukpabi babɔanɛ lɛláapuli bɛnyɛ tɔkpa da.
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Nɛ fukĩĩ sũ kĩ Kristo aaya nɛ katinya kamɛ a, ebi Baguma kĩ,
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Ɔyaɛ kĩ bipila ye lodo nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Ade ke nlɛ kĩ, ‘O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ.
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, “Aáwɛ afɔlibɔ, mɔ futetsa, ĩye ɔyaɛ kĩ bapila ye nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ, mɔ tɔkpa kanyɛ afɔliɛ láwo nɔ anɛ.” Ɛlɛ fukĩĩ titɔ kĩ babɔa afɔliɛ kĩĩ flee nɛ mbla a onukpɛ̃ malo.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Ade ke ɛlɛ kĩ, “O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ. Ĩya kĩ mayaakɛna nɔ kawɛ.” Nɛ osi kĩĩ akũ a, Baguma fɔnɛ afɔlibɔ kɔɛ a flee awɛ ɛkɔa Kristo afɔliɛ a edo nɛ te kadokɔ̃.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ayekĩ Yesu Kristo kɛna Baguma kawɛ akũ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛkpa fɔkɔ flee ɛkpalɛ boe akũ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Yudafɔ ɔsɔfɔ odi nyɛ odi akɛna ye ɔsɔfɔ adzuma luwi nyɛ luwi, kabɔa afɔliɛ mɔapɛ a kabuli, titɔ kĩ afɔlibɔ kĩĩ lɛláapuli ɛnyɛ tɔkpa malo.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Lɛmɛ kĩ Kristo kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ mɔapɛ nɛ tɔkpa akũ eyua a, ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna,
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 awã kĩ edzi yadzɔlɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aakɔa ye bakesĩnɛ ɛkɛna ye abɔa katekɔ̃.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kristo kɔa afɔliɛ mɔapɛ a kĩ ɛbɔa a, ɛkɛna bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a bɛkpɔla daa.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ adi adansiɛ nɛ foe akũ. Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ,
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Boe Ɔlate lɛ kĩ,
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Ebuki ɛlɛ kĩ,
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Foesũ ntɛ bɛkɔa fukĩĩ flee bite ni, tɔkpa kanyɛ afɔliɛ tábuki esĩ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, bɔtsã Yesu wuda akũ, bɔna osi faa kĩ bɔ́apuli buwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ebinya nkpã osi vɔɛ̃ ɛkpa boe ɛtsãmɛna lima a kĩ lɛsɛ̃ patampa kamɛ a kĩ lɛdza lɛkpa ye sukɛna a.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Budeĩ Ɔsɔfɔ Kpale kĩ ye adãmɛna Baguma tɔtɔ a akũ,
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 foesũ mifɔ̃ bɔkɔa ɔnɔkɔali ɔwɔlɛ, mɔ katɛkado kĩ kitim, mɔ tɔwɔlɛ kĩ tɛkpalɛ kĩ kɔtɔkaku lɛláa, mɔ sukɛna kĩ bɛwɔla se mui klɛĩklɛĩ bufuã Baguma.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Mifɔ̃ bupi kɔnɛte fɔlɛtsa a kĩ bɔanyɛ katsa a budomɔ akũ pintii nɛ boe katɛkado kamɛ, kitonɛkĩ bɔ́apuli bɔtɛ Baguma budo kĩ yaakɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Mifɔ̃ bɔkɔna ayekĩ bɔ́ado boe bawaɛ̃ kɔbɛ̃ bibumɛna akũ akũ, bɛwɛ akũ kalɛ, bɛkɛna tudzuma wĩ lɛmɛ.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Mitafɔ̃ bɔfɔ̃ boe katsɛna kanaa ndɛ ayekĩ mi kamɛ badi akɛna a, mbom mifɔ̃ budo akũ kɔbɛ̃ bubu, kitonɛkĩ mimɔ́ kĩ boe Ɔlate Luwi a lamɛna kafuã.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Kitonɛkĩ ntɛ bunyi ɔnɔkɔali a buyua, mɔ bubua pa bɔakɛna tɔkpa ni, afɔliɛ adima buki ɛláa kĩ yaapuli ɛnyɛ tɔkpa.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Mbom lɛtsa a kĩ lite nyɛ kĩ bɔadzi bɔkadã Kadzɛ mɔ libe a kĩ laaya a anɛ, mɔ fi gɛĩgɛĩ a kĩ fɔ́awɔla Baguma bakesĩnɛ a!
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Ntɛ odi fum Mose mbla a ni, baámɔ ye kɔnya, kakɔ bakɔ ye ntɛ bɛdza nɛ bati nviã ĩye bati ɛlalɛ adansiɛ kadi akũ.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Kekɔ̃ mikɔna midã ni, litsa sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ oti a kĩ esupa Baguma Obi a, kĩ ebu Baguma apam babɔanɛ a kĩ ɛkɔa ɛvɔlɛ tɔkpa nɛ ye akũ a fɔtsa pupulidza? Litsa lɛmɛ miakɔna kĩ laaya nɛ oti a kĩ yasupa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ yamɔ bati kɔnya a akũ? Mikɔna midã sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ a kĩ baakpa ye a!
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Kitonɛkĩ bunyina oti a kĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ aavia tɔkpa kɔtɔkase, yĩ aase te kɔtɔ.” Ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate a aadzɛmɔ ye bati.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Fɔnyɛ libe paa kĩ odi aawo nɛ Baguma kĩ edzi nkpã a kalɔkpa kamɛ!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mite anɛ nɛ fuwi a kĩ fɔtɛ̃, kĩ minya lɔtɔ minyi Baguma laa a. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, kĩ Baguma ɔhaĩ ko nɛ mi akũ a, mido ɔwɔlɛ mipili mɔ ɔsĩ titɔ kĩ mimɔ́ lubo pii malo.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Fɔkɔ fudi bavũna mi nɛ kanade, kakɛna mi awɔda. Fɔkɔ bɛbã lɛmɛ miakɔa mi akũ kabumɛna bikĩ bamɔna be lubo kĩĩ odu a.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, mimɔ́ lubo ndɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla, ade titɔ kĩ bɛkɔa kɔbɛ̃ bɛtɛ mi akũ fɔtsa flee nɛ mi awɛ malo ni, mido ɔwɔlɛ mitɛ foe mɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ mibuki mideĩ lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃, kĩ laana daa a.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Foesũ akpɔ ɛtaveli mi, kitonɛkĩ fɔ́ama mi kɔtɔkase kpale.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Fusĩ kĩ miana ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ayekĩ míapuli mikɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɔkɔa mi awɛ aata lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Yĩ oti kpĩĩ aatɛ yĩ edo, edzi nkpã.
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔnyɛ́ bati a kĩ bamuniki liti kanaa kayɛla kamɛ, mbom budeĩ katɛ kado ade bɔna nkpã katɛ a.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.