Hebreus 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Yudafɔ mbla a lɛnyɛ́ fɔtsa wĩ a kutidu, mbom ɛla ndɛ fɔtsa wĩ a kĩ fɔ́aya a kuyo kɛkɛ. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kateli nyɛ kateli basɔfɔ a abɔa afɔliɛ mɔapɛ a kakpa Baguma. Ade foesũ ntɛ fɔtsã mbla kĩĩ akũ ni, bɛláapuli bɛkɛna bati a kĩ baya nɛ Baguma sɛkɛ̃ a bɛkpɔla da a.
1 A lei constitui apenas uma sombra, um vislumbre das coisas boas por vir, mas não as coisas boas em si mesmas. Os sacrifícios são repetidos todos os anos, mas nunca puderam purificar inteiramente aqueles que vêm adorar.
2 Ntɛ bipuli bɛkpalɛ bati a kĩ basum Baguma a akũ deedimɔapɛ ni, kufɛ be tɔwɔlɛ lɛláabuki tɛkakɔ be kɔtɔ bio kĩ tɔkpa deĩ nɛ be akũ, lɔkɔa bɛfɔ̃ afɔlibɔ flee kabɔa.
2 Se tivessem esse poder, já não precisariam existir, pois os adoradores teriam sido purificados de uma vez por todas, e a consciência de seus pecados teria desaparecido.
3 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ fɔla a, kateli nyɛ kateli afɔlibɔ afɔ̃ bati akai be tɔkpa kɛkɛ,
3 Em vez disso, esses sacrifícios os lembravam de seus pecados todos os anos.
4 kitonɛkĩ banantsue mɔ kutukpabi babɔanɛ lɛláapuli bɛnyɛ tɔkpa da.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e bodes remova pecados.
5 Nɛ fukĩĩ sũ kĩ Kristo aaya nɛ katinya kamɛ a, ebi Baguma kĩ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, contudo me deste um corpo para oferecer.
6 Ɔyaɛ kĩ bipila ye lodo nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ
6 Não te agradaste de holocaustos, nem de outras ofertas pelo pecado.
7 Ade ke nlɛ kĩ, ‘O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ.
7 Então eu disse: ‘Aqui estou para fazer tua vontade, ó Deus, como está escrito a meu respeito no livro’”.
8 Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, “Aáwɛ afɔlibɔ, mɔ futetsa, ĩye ɔyaɛ kĩ bapila ye nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ, mɔ tɔkpa kanyɛ afɔliɛ láwo nɔ anɛ.” Ɛlɛ fukĩĩ titɔ kĩ babɔa afɔliɛ kĩĩ flee nɛ mbla a onukpɛ̃ malo.
8 Primeiro Cristo disse: “Não quiseste sacrifícios nem ofertas, nem holocaustos, nem outras ofertas, nem te agradaste delas” (embora sejam exigidas pela lei).
9 Ade ke ɛlɛ kĩ, “O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ. Ĩya kĩ mayaakɛna nɔ kawɛ.” Nɛ osi kĩĩ akũ a, Baguma fɔnɛ afɔlibɔ kɔɛ a flee awɛ ɛkɔa Kristo afɔliɛ a edo nɛ te kadokɔ̃.
9 Então acrescentou: “Aqui estou para fazer tua vontade”. Ele cancela a primeira aliança a fim de estabelecer a segunda.
10 Ayekĩ Yesu Kristo kɛna Baguma kawɛ akũ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛkpa fɔkɔ flee ɛkpalɛ boe akũ.
10 Pois a vontade de Deus era que fôssemos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, de uma vez por todas.
11 Yudafɔ ɔsɔfɔ odi nyɛ odi akɛna ye ɔsɔfɔ adzuma luwi nyɛ luwi, kabɔa afɔliɛ mɔapɛ a kabuli, titɔ kĩ afɔlibɔ kĩĩ lɛláapuli ɛnyɛ tɔkpa malo.
11 O sacerdote se apresenta todos os dias para realizar os serviços sagrados e oferece repetidamente os mesmos sacrifícios que nunca podem remover os pecados.
12 Lɛmɛ kĩ Kristo kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ mɔapɛ nɛ tɔkpa akũ eyua a, ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna,
12 Nosso Sumo Sacerdote, porém, ofereceu a si mesmo como único sacrifício pelos pecados, válido para sempre. Então, sentou-se no lugar de honra à direita de Deus
13 awã kĩ edzi yadzɔlɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aakɔa ye bakesĩnɛ ɛkɛna ye abɔa katekɔ̃.
13 e ali aguarda até que todos os seus inimigos sejam humilhados e postos debaixo de seus pés.
14 Kristo kɔa afɔliɛ mɔapɛ a kĩ ɛbɔa a, ɛkɛna bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a bɛkpɔla daa.
14 Porque, mediante essa única oferta, ele tornou perfeitos para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ adi adansiɛ nɛ foe akũ. Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ,
15 E o Espírito Santo também testemunha que isso é verdade, pois diz:
16 “Boe Ɔlate lɛ kĩ,
16 “Esta é a nova aliança que farei com meu povo depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei minhas leis em seu coração e as escreverei em sua mente”.
17 Ebuki ɛlɛ kĩ,
17 E acrescenta: “E nunca mais me lembrarei de seus pecados e seus atos de desobediência”.
18 Foesũ ntɛ bɛkɔa fukĩĩ flee bite ni, tɔkpa kanyɛ afɔliɛ tábuki esĩ.
18 Onde os pecados foram perdoados, já não há necessidade de oferecer mais sacrifícios.
19 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, bɔtsã Yesu wuda akũ, bɔna osi faa kĩ bɔ́apuli buwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
19 Portanto, irmãos, por causa do sangue de Jesus, podemos entrar com toda confiança no lugar santíssimo,
20 Ebinya nkpã osi vɔɛ̃ ɛkpa boe ɛtsãmɛna lima a kĩ lɛsɛ̃ patampa kamɛ a kĩ lɛdza lɛkpa ye sukɛna a.
20 Por sua morte, Jesus abriu um caminho novo e vivo através da cortina que leva ao lugar santíssimo.
21 Budeĩ Ɔsɔfɔ Kpale kĩ ye adãmɛna Baguma tɔtɔ a akũ,
21 E, uma vez que temos um Sumo Sacerdote que governa sobre a casa de Deus,
22 foesũ mifɔ̃ bɔkɔa ɔnɔkɔali ɔwɔlɛ, mɔ katɛkado kĩ kitim, mɔ tɔwɔlɛ kĩ tɛkpalɛ kĩ kɔtɔkaku lɛláa, mɔ sukɛna kĩ bɛwɔla se mui klɛĩklɛĩ bufuã Baguma.
22 entremos com coração sincero e plena confiança, pois nossa consciência culpada foi purificada, e nosso corpo, lavado com água pura.
23 Mifɔ̃ bupi kɔnɛte fɔlɛtsa a kĩ bɔanyɛ katsa a budomɔ akũ pintii nɛ boe katɛkado kamɛ, kitonɛkĩ bɔ́apuli bɔtɛ Baguma budo kĩ yaakɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
23 Apeguemo-nos firmemente, sem vacilar, à esperança que professamos, porque Deus é fiel para cumprir sua promessa.
24 Mifɔ̃ bɔkɔna ayekĩ bɔ́ado boe bawaɛ̃ kɔbɛ̃ bibumɛna akũ akũ, bɛwɛ akũ kalɛ, bɛkɛna tudzuma wĩ lɛmɛ.
24 Pensemos em como motivar uns aos outros na prática do amor e das boas obras.
25 Mitafɔ̃ bɔfɔ̃ boe katsɛna kanaa ndɛ ayekĩ mi kamɛ badi akɛna a, mbom mifɔ̃ budo akũ kɔbɛ̃ bubu, kitonɛkĩ mimɔ́ kĩ boe Ɔlate Luwi a lamɛna kafuã.
25 E não deixemos de nos reunir, como fazem alguns, mas encorajemo-nos mutuamente, sobretudo agora que o dia está próximo.
26 Kitonɛkĩ ntɛ bunyi ɔnɔkɔali a buyua, mɔ bubua pa bɔakɛna tɔkpa ni, afɔliɛ adima buki ɛláa kĩ yaapuli ɛnyɛ tɔkpa.
26 Se continuamos a pecar deliberadamente depois de ter recebido o conhecimento da verdade, já não há sacrifício que cubra esses pecados.
27 Mbom lɛtsa a kĩ lite nyɛ kĩ bɔadzi bɔkadã Kadzɛ mɔ libe a kĩ laaya a anɛ, mɔ fi gɛĩgɛĩ a kĩ fɔ́awɔla Baguma bakesĩnɛ a!
27 Há somente a assustadora expectativa do julgamento e do fogo intenso que consumirá os inimigos.
28 Ntɛ odi fum Mose mbla a ni, baámɔ ye kɔnya, kakɔ bakɔ ye ntɛ bɛdza nɛ bati nviã ĩye bati ɛlalɛ adansiɛ kadi akũ.
28 Pois quem se recusava a obedecer à lei de Moisés era morto sem misericórdia, com base no depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kekɔ̃ mikɔna midã ni, litsa sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ oti a kĩ esupa Baguma Obi a, kĩ ebu Baguma apam babɔanɛ a kĩ ɛkɔa ɛvɔlɛ tɔkpa nɛ ye akũ a fɔtsa pupulidza? Litsa lɛmɛ miakɔna kĩ laaya nɛ oti a kĩ yasupa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ yamɔ bati kɔnya a akũ? Mikɔna midã sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ a kĩ baakpa ye a!
29 Imaginem quão maior será o castigo para quem insultou o Filho de Deus, tratou como comum e profano o sangue da aliança que o santificou e menosprezou o Espírito Santo que concede graça.
30 Kitonɛkĩ bunyina oti a kĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ aavia tɔkpa kɔtɔkase, yĩ aase te kɔtɔ.” Ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate a aadzɛmɔ ye bati.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A vingança cabe a mim; eu lhes darei o que merecem”. E também: “O Senhor julgará o seu povo”.
31 Fɔnyɛ libe paa kĩ odi aawo nɛ Baguma kĩ edzi nkpã a kalɔkpa kamɛ!
31 Que coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mite anɛ nɛ fuwi a kĩ fɔtɛ̃, kĩ minya lɔtɔ minyi Baguma laa a. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, kĩ Baguma ɔhaĩ ko nɛ mi akũ a, mido ɔwɔlɛ mipili mɔ ɔsĩ titɔ kĩ mimɔ́ lubo pii malo.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, quando foram iluminados, e de como permaneceram firmes apesar de muita luta e sofrimento.
33 Fɔkɔ fudi bavũna mi nɛ kanade, kakɛna mi awɔda. Fɔkɔ bɛbã lɛmɛ miakɔa mi akũ kabumɛna bikĩ bamɔna be lubo kĩĩ odu a.
33 Houve ocasiões em que foram expostos a insultos e espancamentos; em outras, ajudaram os que passavam pelas mesmas coisas.
34 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, mimɔ́ lubo ndɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla, ade titɔ kĩ bɛkɔa kɔbɛ̃ bɛtɛ mi akũ fɔtsa flee nɛ mi awɛ malo ni, mido ɔwɔlɛ mitɛ foe mɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ mibuki mideĩ lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃, kĩ laana daa a.
34 Sofreram com os que foram presos e aceitaram com alegria quando lhes foi tirado tudo que possuíam. Sabiam que lhes esperavam coisas melhores, que durarão para sempre.
35 Foesũ akpɔ ɛtaveli mi, kitonɛkĩ fɔ́ama mi kɔtɔkase kpale.
35 Portanto, não abram mão de sua firme confiança. Lembrem-se da grande recompensa que ela lhes traz.
36 Fusĩ kĩ miana ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ayekĩ míapuli mikɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɔkɔa mi awɛ aata lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a.
36 Vocês precisam perseverar, a fim de que, depois de terem feito a vontade de Deus, recebam tudo que ele lhes prometeu.
37 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
37 “Pois em breve virá aquele que está para vir; não se atrasará.
38 Yĩ oti kpĩĩ aatɛ yĩ edo, edzi nkpã.
38 Meu justo viverá pela fé; se ele se afastar, porém, não me agradarei dele.”
39 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔnyɛ́ bati a kĩ bamuniki liti kanaa kayɛla kamɛ, mbom budeĩ katɛ kado ade bɔna nkpã katɛ a.
39 Mas não somos como aqueles que se afastam para sua própria destruição. Somos pessoas de fé cuja alma é preservada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.