Hebreus 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Yudafɔ mbla a lɛnyɛ́ fɔtsa wĩ a kutidu, mbom ɛla ndɛ fɔtsa wĩ a kĩ fɔ́aya a kuyo kɛkɛ. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kateli nyɛ kateli basɔfɔ a abɔa afɔliɛ mɔapɛ a kakpa Baguma. Ade foesũ ntɛ fɔtsã mbla kĩĩ akũ ni, bɛláapuli bɛkɛna bati a kĩ baya nɛ Baguma sɛkɛ̃ a bɛkpɔla da a.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Ntɛ bipuli bɛkpalɛ bati a kĩ basum Baguma a akũ deedimɔapɛ ni, kufɛ be tɔwɔlɛ lɛláabuki tɛkakɔ be kɔtɔ bio kĩ tɔkpa deĩ nɛ be akũ, lɔkɔa bɛfɔ̃ afɔlibɔ flee kabɔa.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ fɔla a, kateli nyɛ kateli afɔlibɔ afɔ̃ bati akai be tɔkpa kɛkɛ,
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 kitonɛkĩ banantsue mɔ kutukpabi babɔanɛ lɛláapuli bɛnyɛ tɔkpa da.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nɛ fukĩĩ sũ kĩ Kristo aaya nɛ katinya kamɛ a, ebi Baguma kĩ,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Ɔyaɛ kĩ bipila ye lodo nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ade ke nlɛ kĩ, ‘O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ.
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, “Aáwɛ afɔlibɔ, mɔ futetsa, ĩye ɔyaɛ kĩ bapila ye nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ, mɔ tɔkpa kanyɛ afɔliɛ láwo nɔ anɛ.” Ɛlɛ fukĩĩ titɔ kĩ babɔa afɔliɛ kĩĩ flee nɛ mbla a onukpɛ̃ malo.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Ade ke ɛlɛ kĩ, “O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ. Ĩya kĩ mayaakɛna nɔ kawɛ.” Nɛ osi kĩĩ akũ a, Baguma fɔnɛ afɔlibɔ kɔɛ a flee awɛ ɛkɔa Kristo afɔliɛ a edo nɛ te kadokɔ̃.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ayekĩ Yesu Kristo kɛna Baguma kawɛ akũ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛkpa fɔkɔ flee ɛkpalɛ boe akũ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Yudafɔ ɔsɔfɔ odi nyɛ odi akɛna ye ɔsɔfɔ adzuma luwi nyɛ luwi, kabɔa afɔliɛ mɔapɛ a kabuli, titɔ kĩ afɔlibɔ kĩĩ lɛláapuli ɛnyɛ tɔkpa malo.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Lɛmɛ kĩ Kristo kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ mɔapɛ nɛ tɔkpa akũ eyua a, ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 awã kĩ edzi yadzɔlɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aakɔa ye bakesĩnɛ ɛkɛna ye abɔa katekɔ̃.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Kristo kɔa afɔliɛ mɔapɛ a kĩ ɛbɔa a, ɛkɛna bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a bɛkpɔla daa.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ adi adansiɛ nɛ foe akũ. Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Boe Ɔlate lɛ kĩ,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ebuki ɛlɛ kĩ,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Foesũ ntɛ bɛkɔa fukĩĩ flee bite ni, tɔkpa kanyɛ afɔliɛ tábuki esĩ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, bɔtsã Yesu wuda akũ, bɔna osi faa kĩ bɔ́apuli buwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Ebinya nkpã osi vɔɛ̃ ɛkpa boe ɛtsãmɛna lima a kĩ lɛsɛ̃ patampa kamɛ a kĩ lɛdza lɛkpa ye sukɛna a.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Budeĩ Ɔsɔfɔ Kpale kĩ ye adãmɛna Baguma tɔtɔ a akũ,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 foesũ mifɔ̃ bɔkɔa ɔnɔkɔali ɔwɔlɛ, mɔ katɛkado kĩ kitim, mɔ tɔwɔlɛ kĩ tɛkpalɛ kĩ kɔtɔkaku lɛláa, mɔ sukɛna kĩ bɛwɔla se mui klɛĩklɛĩ bufuã Baguma.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Mifɔ̃ bupi kɔnɛte fɔlɛtsa a kĩ bɔanyɛ katsa a budomɔ akũ pintii nɛ boe katɛkado kamɛ, kitonɛkĩ bɔ́apuli bɔtɛ Baguma budo kĩ yaakɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Mifɔ̃ bɔkɔna ayekĩ bɔ́ado boe bawaɛ̃ kɔbɛ̃ bibumɛna akũ akũ, bɛwɛ akũ kalɛ, bɛkɛna tudzuma wĩ lɛmɛ.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Mitafɔ̃ bɔfɔ̃ boe katsɛna kanaa ndɛ ayekĩ mi kamɛ badi akɛna a, mbom mifɔ̃ budo akũ kɔbɛ̃ bubu, kitonɛkĩ mimɔ́ kĩ boe Ɔlate Luwi a lamɛna kafuã.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Kitonɛkĩ ntɛ bunyi ɔnɔkɔali a buyua, mɔ bubua pa bɔakɛna tɔkpa ni, afɔliɛ adima buki ɛláa kĩ yaapuli ɛnyɛ tɔkpa.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Mbom lɛtsa a kĩ lite nyɛ kĩ bɔadzi bɔkadã Kadzɛ mɔ libe a kĩ laaya a anɛ, mɔ fi gɛĩgɛĩ a kĩ fɔ́awɔla Baguma bakesĩnɛ a!
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ntɛ odi fum Mose mbla a ni, baámɔ ye kɔnya, kakɔ bakɔ ye ntɛ bɛdza nɛ bati nviã ĩye bati ɛlalɛ adansiɛ kadi akũ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Kekɔ̃ mikɔna midã ni, litsa sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ oti a kĩ esupa Baguma Obi a, kĩ ebu Baguma apam babɔanɛ a kĩ ɛkɔa ɛvɔlɛ tɔkpa nɛ ye akũ a fɔtsa pupulidza? Litsa lɛmɛ miakɔna kĩ laaya nɛ oti a kĩ yasupa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ yamɔ bati kɔnya a akũ? Mikɔna midã sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ a kĩ baakpa ye a!
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Kitonɛkĩ bunyina oti a kĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ aavia tɔkpa kɔtɔkase, yĩ aase te kɔtɔ.” Ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate a aadzɛmɔ ye bati.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Fɔnyɛ libe paa kĩ odi aawo nɛ Baguma kĩ edzi nkpã a kalɔkpa kamɛ!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Mite anɛ nɛ fuwi a kĩ fɔtɛ̃, kĩ minya lɔtɔ minyi Baguma laa a. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, kĩ Baguma ɔhaĩ ko nɛ mi akũ a, mido ɔwɔlɛ mipili mɔ ɔsĩ titɔ kĩ mimɔ́ lubo pii malo.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Fɔkɔ fudi bavũna mi nɛ kanade, kakɛna mi awɔda. Fɔkɔ bɛbã lɛmɛ miakɔa mi akũ kabumɛna bikĩ bamɔna be lubo kĩĩ odu a.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, mimɔ́ lubo ndɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla, ade titɔ kĩ bɛkɔa kɔbɛ̃ bɛtɛ mi akũ fɔtsa flee nɛ mi awɛ malo ni, mido ɔwɔlɛ mitɛ foe mɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ mibuki mideĩ lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃, kĩ laana daa a.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Foesũ akpɔ ɛtaveli mi, kitonɛkĩ fɔ́ama mi kɔtɔkase kpale.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Fusĩ kĩ miana ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ayekĩ míapuli mikɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɔkɔa mi awɛ aata lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Yĩ oti kpĩĩ aatɛ yĩ edo, edzi nkpã.
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔnyɛ́ bati a kĩ bamuniki liti kanaa kayɛla kamɛ, mbom budeĩ katɛ kado ade bɔna nkpã katɛ a.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.