Hebreus 10
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Yudafɔ mbla a lɛnyɛ́ fɔtsa wĩ a kutidu, mbom ɛla ndɛ fɔtsa wĩ a kĩ fɔ́aya a kuyo kɛkɛ. Nɛ mbla a onukpɛ̃ ni, kateli nyɛ kateli basɔfɔ a abɔa afɔliɛ mɔapɛ a kakpa Baguma. Ade foesũ ntɛ fɔtsã mbla kĩĩ akũ ni, bɛláapuli bɛkɛna bati a kĩ baya nɛ Baguma sɛkɛ̃ a bɛkpɔla da a.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Ntɛ bipuli bɛkpalɛ bati a kĩ basum Baguma a akũ deedimɔapɛ ni, kufɛ be tɔwɔlɛ lɛláabuki tɛkakɔ be kɔtɔ bio kĩ tɔkpa deĩ nɛ be akũ, lɔkɔa bɛfɔ̃ afɔlibɔ flee kabɔa.
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Lɛmɛ ndɛ ayekĩ fɔla a, kateli nyɛ kateli afɔlibɔ afɔ̃ bati akai be tɔkpa kɛkɛ,
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 kitonɛkĩ banantsue mɔ kutukpabi babɔanɛ lɛláapuli bɛnyɛ tɔkpa da.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Nɛ fukĩĩ sũ kĩ Kristo aaya nɛ katinya kamɛ a, ebi Baguma kĩ,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Ɔyaɛ kĩ bipila ye lodo nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ade ke nlɛ kĩ, ‘O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ.
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ, “Aáwɛ afɔlibɔ, mɔ futetsa, ĩye ɔyaɛ kĩ bapila ye nɛ afɔlibɔ atɛnyɛ akũ, mɔ tɔkpa kanyɛ afɔliɛ láwo nɔ anɛ.” Ɛlɛ fukĩĩ titɔ kĩ babɔa afɔliɛ kĩĩ flee nɛ mbla a onukpɛ̃ malo.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Ade ke ɛlɛ kĩ, “O Baguma, amɔ yĩ nɛ awĩ. Ĩya kĩ mayaakɛna nɔ kawɛ.” Nɛ osi kĩĩ akũ a, Baguma fɔnɛ afɔlibɔ kɔɛ a flee awɛ ɛkɔa Kristo afɔliɛ a edo nɛ te kadokɔ̃.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ayekĩ Yesu Kristo kɛna Baguma kawɛ akũ, ɛkɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ deedimɔapɛ, ɛkpa fɔkɔ flee ɛkpalɛ boe akũ.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Yudafɔ ɔsɔfɔ odi nyɛ odi akɛna ye ɔsɔfɔ adzuma luwi nyɛ luwi, kabɔa afɔliɛ mɔapɛ a kabuli, titɔ kĩ afɔlibɔ kĩĩ lɛláapuli ɛnyɛ tɔkpa malo.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Lɛmɛ kĩ Kristo kɔa ye akũ ɛbɔa afɔliɛ mɔapɛ nɛ tɔkpa akũ eyua a, ɛnadzi nɛ Baguma sɔmɔna,
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 awã kĩ edzi yadzɔlɛ lɔkɔ a kĩ Baguma aakɔa ye bakesĩnɛ ɛkɛna ye abɔa katekɔ̃.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kristo kɔa afɔliɛ mɔapɛ a kĩ ɛbɔa a, ɛkɛna bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ a bɛkpɔla daa.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Hũhũ Kpalɛwa a lɛmɛ adi adansiɛ nɛ foe akũ. Ɛnya lɔtɔ ɛlɛ kĩ,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Boe Ɔlate lɛ kĩ,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ebuki ɛlɛ kĩ,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Foesũ ntɛ bɛkɔa fukĩĩ flee bite ni, tɔkpa kanyɛ afɔliɛ tábuki esĩ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, bɔtsã Yesu wuda akũ, bɔna osi faa kĩ bɔ́apuli buwo nɛ Kakɔ Kpalɛwa Flee a kamɛ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 Ebinya nkpã osi vɔɛ̃ ɛkpa boe ɛtsãmɛna lima a kĩ lɛsɛ̃ patampa kamɛ a kĩ lɛdza lɛkpa ye sukɛna a.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Budeĩ Ɔsɔfɔ Kpale kĩ ye adãmɛna Baguma tɔtɔ a akũ,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 foesũ mifɔ̃ bɔkɔa ɔnɔkɔali ɔwɔlɛ, mɔ katɛkado kĩ kitim, mɔ tɔwɔlɛ kĩ tɛkpalɛ kĩ kɔtɔkaku lɛláa, mɔ sukɛna kĩ bɛwɔla se mui klɛĩklɛĩ bufuã Baguma.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Mifɔ̃ bupi kɔnɛte fɔlɛtsa a kĩ bɔanyɛ katsa a budomɔ akũ pintii nɛ boe katɛkado kamɛ, kitonɛkĩ bɔ́apuli bɔtɛ Baguma budo kĩ yaakɛna nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a akũ.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Mifɔ̃ bɔkɔna ayekĩ bɔ́ado boe bawaɛ̃ kɔbɛ̃ bibumɛna akũ akũ, bɛwɛ akũ kalɛ, bɛkɛna tudzuma wĩ lɛmɛ.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Mitafɔ̃ bɔfɔ̃ boe katsɛna kanaa ndɛ ayekĩ mi kamɛ badi akɛna a, mbom mifɔ̃ budo akũ kɔbɛ̃ bubu, kitonɛkĩ mimɔ́ kĩ boe Ɔlate Luwi a lamɛna kafuã.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Kitonɛkĩ ntɛ bunyi ɔnɔkɔali a buyua, mɔ bubua pa bɔakɛna tɔkpa ni, afɔliɛ adima buki ɛláa kĩ yaapuli ɛnyɛ tɔkpa.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Mbom lɛtsa a kĩ lite nyɛ kĩ bɔadzi bɔkadã Kadzɛ mɔ libe a kĩ laaya a anɛ, mɔ fi gɛĩgɛĩ a kĩ fɔ́awɔla Baguma bakesĩnɛ a!
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ntɛ odi fum Mose mbla a ni, baámɔ ye kɔnya, kakɔ bakɔ ye ntɛ bɛdza nɛ bati nviã ĩye bati ɛlalɛ adansiɛ kadi akũ.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Kekɔ̃ mikɔna midã ni, litsa sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ oti a kĩ esupa Baguma Obi a, kĩ ebu Baguma apam babɔanɛ a kĩ ɛkɔa ɛvɔlɛ tɔkpa nɛ ye akũ a fɔtsa pupulidza? Litsa lɛmɛ miakɔna kĩ laaya nɛ oti a kĩ yasupa Hũhũ Kpalɛwa a kĩ yamɔ bati kɔnya a akũ? Mikɔna midã sɔtɔ kavɛlɛ mɔ ɔsĩ a kĩ baakpa ye a!
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Kitonɛkĩ bunyina oti a kĩ ɛlɛ kĩ, “Yĩ aavia tɔkpa kɔtɔkase, yĩ aase te kɔtɔ.” Ebuki ɛlɛ kĩ, “Boe Ɔlate a aadzɛmɔ ye bati.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Fɔnyɛ libe paa kĩ odi aawo nɛ Baguma kĩ edzi nkpã a kalɔkpa kamɛ!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Mite anɛ nɛ fuwi a kĩ fɔtɛ̃, kĩ minya lɔtɔ minyi Baguma laa a. Nɛ lɔkɔ a na kamɛ a, kĩ Baguma ɔhaĩ ko nɛ mi akũ a, mido ɔwɔlɛ mipili mɔ ɔsĩ titɔ kĩ mimɔ́ lubo pii malo.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Fɔkɔ fudi bavũna mi nɛ kanade, kakɛna mi awɔda. Fɔkɔ bɛbã lɛmɛ miakɔa mi akũ kabumɛna bikĩ bamɔna be lubo kĩĩ odu a.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, mimɔ́ lubo ndɛ bati a kĩ bɛwaa kɔla, ade titɔ kĩ bɛkɔa kɔbɛ̃ bɛtɛ mi akũ fɔtsa flee nɛ mi awɛ malo ni, mido ɔwɔlɛ mitɛ foe mɔ kawɔlɛ, kitonɛkĩ minyina kĩ mibuki mideĩ lɛtsa a kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃, kĩ laana daa a.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Foesũ akpɔ ɛtaveli mi, kitonɛkĩ fɔ́ama mi kɔtɔkase kpale.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Fusĩ kĩ miana ɔwɔlɛ bɔɛɛ, ayekĩ míapuli mikɛna nɛ Baguma kawɛ akũ, lɔkɔa mi awɛ aata lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Yĩ oti kpĩĩ aatɛ yĩ edo, edzi nkpã.
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Lɛmɛ boe kɔ̃ bɔnyɛ́ bati a kĩ bamuniki liti kanaa kayɛla kamɛ, mbom budeĩ katɛ kado ade bɔna nkpã katɛ a.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.