Gálatas 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ obinyole a kĩ ɛtábo tɔ̃ anɛ kĩ yaanya ɔlɛga adzapadiɛ ni, babu ye ndɛ ɔsate aye, titɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ ye fude malo.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Lɔkɔ a kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ a, bati deĩ kĩ badãmɛna ye mɔ ye fɔtsa a akũ kanaawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga yi ɛkpa ye fɔtsa a katɛ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Ade ayea boe malo bɔna nɛ hũhũ kĩ yanya katinya kamɛ akũ kayɔ ndɛ basate aye, kɛyawo kĩ bubo anɛ nɛ hũhũ kɔbɛ̃ kamɛ.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Lɛmɛ kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ a, Baguma do ye mɔawɛ Obi ɛya. Ɛya ndɛ otidziwa kĩ otsole ma aye, edzi nkpã nɛ Yudafɔ mbla a kayɔ.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Baguma do ye kĩ ɛyaase kɔtɔ ɛnyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ bɔ́adani bɔkɛna ye Baguma babi.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Kĩ Baguma wɛ kĩ yatsa kĩ minyɛ ye babi sũ ni, ɛkɔa ye Obi Hũhũ a edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ. Hũhũ kĩĩ abɔa fɔwɔla kĩ, “Ao Nda!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nɛ foesũ obuki ɔnyɛ́ ɔsate, mbom ɔnyɛ obi. Kĩ ɔnyɛ ye obi sũ ni, Baguma aakɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ edeĩ ɛkpa ye babi a ɛkpa nɔ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kɔkɔɛ a kĩ minyína Baguma a, minya basate mikpa fɔtsa kumɛkumɛ kĩ fɔnyɛ́ Baguma.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Lɛmɛ finyaa kĩ minyina Baguma, ĩye maalɛ kĩ Baguma nyina mi a, nde sũ miawɛ kĩ miamuniki minaa hũhũ a kĩ ɛla kɔbɛ̃, kĩ ye akũ akɔ kɔnya a sɛkɛ̃? Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mikɛna be basate?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Minyɛ fuwi fudi, tidetɔ tidi, fɔkɔ́ fudi mɔ futeli fudi koũ miyi miakɛna tɛmaniɛ nɛ foe akũ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa! Fɔakɛna ndɛ yĩ adzuma a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a flee kɛna pupulidza.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ midani mikɛna ndɛ yĩ aye, kitonɛkĩ yĩ malo nkɛna yĩ akũ ndɛ mi aye. Mitákɛna tɔkpa tidima nɛ yĩ akũ.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Míate anɛ kĩ kĩ ĩnya lɔtɔ ĩyade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a akũ nkpa mi a, nna nɛ fɔsɔ kamɛ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Lɛmɛ titɔ kĩ ayekĩ yĩ akũ na a nya sɔhuiɛ baũ fɔkpa mi malo ni, yĩ akũ tákɔ mi kɔwɛ̃ misĩ yĩ katɛ, mbom mitɛ yĩ ndɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye, ĩye ndɛ ayekĩ míatɛ Kristo Yesu mɔawɛ a.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kawɔlɛ a kĩ mimɔ́ mɔ ɔmɛnɛ a kĩ mido nɛ yĩ akũ nɛ lɔkɔ a kamɛ a ni, nɛ ndia fudeĩ finyaa? Yĩ mɔawɛ maapuli nlɛ kĩ ntɛ kapuli míapuli kufɛ mibɔlɛ mi mɔawɛ banebi malo mikpa yĩ.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kadani ndani mi okesĩnɛ finyaa kɔ̃, nɛ ayekĩ mbi mi ɔnɔkɔali a sũ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bati bɛbã kĩĩ a amɔ kawɔlɛ paa nɛ mi akũ, lɛmɛ baákɔna fɔtsa wĩ nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ bawɛ nyɛ kĩ banyɛ mi nɛ yĩ akũ, ayekĩ míadani mimɔ́ kawɔlɛ nɛ be akũ ndɛ ayekĩ be malo bamɔ nɛ mi akũ a.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Fɔnɛnɛ kĩ bati amɔ kawɔlɛ nɛ mi fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ntɛ be botaɛ a nɛnɛ daa, nnɛ́ ntɛ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ odi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yĩ babi kĩ maátunɔ kalɛ! Mbuki manu kalɔɛ nɛ yĩ kamɛ ndɛ ayekĩ sɛmɛ api ɔmatsɔ̃ kakpa mi, kɛnaawo kĩ Kristo ɔbla a aatɛ mi kamɛ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nwɛ kĩ mana nɛ mi sɛkɛ̃ finyaakĩĩ kufɛ, ayekĩ maadɔla yĩ odo nɛ mi akũ ĩnyɛ ayekĩ mila a ntsa. Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Mi a kĩ miawɛ kĩ mbla a ɛnya mi akũ a, mikpa yĩ kalɛ kĩĩ mbuayɛ. Mbɔɛɛ mitánu lɛtsa a kĩ mbla a lɛ a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Ɛlɛ kĩ Abraham ma babinyole nviã, ɔmɔa nyɛ ye ɔsatetsole a obi, ade ɔyade a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a obi a.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Bɛma ɔsate obinyole a ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi aye, lɛmɛ obinyole a kĩ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a ma a kɔ̃ ni, bɛma ye bɛtsãmɛna nɛ Baguma kalɛ kayi a onukpɛ̃.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛ nfantuhũ. Batsole nviã kĩĩ dzɛ̃ bɛkpa apam atsu nviã. Be kamɛ ɔmɔa a kĩ ɛnyɛ Hagar dzɛ̃ ɛkpa apam a kĩ bɛkɛna nɛ Sinai ɔtɔ a akũ a, ade ye babi a kĩ ɛma a nyɛ basate a.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar dzɛ̃ ɛkpa Sinai ɔtɔ nɛ Arabia tite akũ. Ade ye nyɛ nviã Yerusalem ɔmatɔ a, kitonɛkĩ ye mɔ ye bati a flee buki bideĩ nɛ tɛsate kamɛ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Lɛmɛ ode Yerusalem a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a, ade ye nyɛ boe ɔma a.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni, mi malo minyɛ Baguma babi nɛ ye nhihiɛ a onukpɛ̃ ndɛ Isak aye.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, obinyole a kĩ bɛma ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi kɛkɛ a yidza ɛdza nɛ ekĩ bɛma nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a akũ. Ade aye fubuki fɔla nviã kĩĩ malo a.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Lɛmɛ litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Kɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ɔsatetsole a mɔ ye obinyole a bɛdzakũ, kitonɛkĩ ɔsate a obi a mɔ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ obi lɛláasɛ̃ be ɔlɛga adzapadiɛ.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Nɛ foesũ, nwaɛ̃ amɛ, bɔnyɛ́ ɔsatetsole a babi, mbom otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a babi bɔanɛ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.